Научная статья на тему 'Семантика и символика цветообозначения «Красный» во фразеологии кумыкского языка в сопоставлении с английским языком'

Семантика и символика цветообозначения «Красный» во фразеологии кумыкского языка в сопоставлении с английским языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
602
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / КРАСНЫЙ ЦВЕТ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGY / SEMANTICS / RED COLOUR / FIGURATIVE MEANING / THE KUMYK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садыкова Саида Залимхановна

В статье рассматриваются фразеологические единицы кумыкского языка в сопоставлении с английским языком, содержащие компонент «красный цвет», которые столь ярко отражают национальную специфику языка, его уникальность и неповторимость.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Садыкова Саида Залимхановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS AND SYMBOLISM OF COLOUR NAMING “RED” IN PHRASEOLOGY OF THE KUMYK LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE ENGLISH LANGUAGE

This article analyzes phraseological units with the component “red colour” which brightly reflect the national specifics and uniqueness in the Kumyk language in comparison with the English language.

Текст научной работы на тему «Семантика и символика цветообозначения «Красный» во фразеологии кумыкского языка в сопоставлении с английским языком»

СЕМАНТИКА И СИМВОЛИКА ЦВЕТ00Б03НАЧЕНИЯ «КРАСНЫЙ » ВО ФРАЗЕОЛОГИИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

SEMANTICS AND SYMBOLISM OF COLOUR NAMING “RED” IN PHRASEOLOGY OF THE KUMYK LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE ENGLISH LANGUAGE

C.3. Садыкова S.Z. Sadykova

Фразеологические единицы, фразеология, семантика, красный цвет, переносное значение, кумыкский язык.

В статье рассматриваются фразеологические единицы кумыкского языка в сопоставлении с английским языком, содержащие компонент «красный цвет», которые столь ярко отражают национальную специфику языка, его уникальность и неповторимость.

Phraseological units, phraseology, semantics, red colour, figurative meaning, the Kumyk language. This article analyzes phraseological units with the component "red colour” which brightly reflect the national specifics and uniqueness in the Kumyk language in comparison with the English language.

Цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения [Башарина, 2000, с. 23].

Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

В данной статье мы решили рассмотреть фразеологические единицы, содержащие в себе компонент красного цвета, в кумыкском и английском языках. Проведенный нами сопоставительный анализ лексико-семантической структуры цветофразеологизмов позволяет определить, находит ли красный цвет одинаковое отражение в исследуемых языках.

Актуальность изучения теоретического материала по данной проблеме показывает, что, несмотря на значительное место, занимаемое лексикой цветообозначения в культуре народа, в кумыкском языкознании до сих пор нет специальных исследований, посвященных комплексному исследованию цветообозначений, позволяющему рассмотреть их структурные и словообразовательные особенности, семантические,

стилистические и функциональные признаки.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в кумыкском языкознании на большом фактическом материале осуществлен семантический анализ цветофразеологизмов с компонентом «красный цвет» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком. Характеризуемые в статье фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия.

Красный - это хроматический цвет, который является первым цветом спектра, воспринимаемым глазом человека. Он олицетворяет инстинкты выживания, действие и безопасность. Ассоциируется с кровью, цвет мучений и страданий, страстной любви и ненависти. Данный цвет также символизирует торжество, огонь, революцию, свободу, преданность. По наблюдениям психологов, красный цвет ассоциируется «с торжественным, радостным, красивым, ярким, огненным и насыщенным» [Кайбияйнен, 1996, с. 79].

Несмотря на то что красный цвет не столь распространен в окружающем человека ландшафте, как белый и черный цвета, он достаточно широко используется во фразеологии кумыкского языка. Но в количественном отношении фразеологические единицы с компонентом «красный цвет» уступают фразеологизмам, содержащим белый и черный цвета. То же самое можно сказать и о спектре переносных значений, связанных с этим цветом [Закиров, 2003, с. 49]. Эти закономерности также прослеживаются во фразеологии английского языка.

Красный цвет употребляется для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-нибудь лучшего, качественного. Например, в кумыкском языке встречаются следующие выражения къызыл мал (букв, красный товар) «ткани, мануфактура лучшего качества»; къызыл бу-дай (букв, красная пщеница) «зерна лучшего качества».

В английском языке фразеологизм red gold (букв, красное золото) - «лучшее золото». Но выражение red goods (букв, красные товары), в отличие от кумыкского языка, означает «продукты питания», т. е. товары повседневного спроса с коротким сроком службы, требующие быстрой замены и обеспечивающие невысокую норму прибыли.

Праздничные дни отмечались в календаре красной окраской. Вследствие этого они стали ассоциироваться с красным цветом. Но по мере развития красный цвет приобрел также значения «радостный» и «счастливый». Это можно наблюдать в некоторых фразеологизмах сравниваемых языков: в кум. калвндарны къызыл гюню «праздничный, радостный, счастливый и памятный день»; в англ. red-letter day «праздник»: One afternoon a week she gave to him, and arriving late, he usually stayed for dinner and for music afterward. Those were his red-letter days (J. London). «Однажды днем она дала ему неделю и, приехав поздно, он, как обычно, остался на ужин, а затем на музыку. Это были его праздничные дни».

Красный - геральдический цвет. Он был цветом восставших во время французской революции, поэтому стал восприниматься как символ революции и приобрел значения «революционный», «советский» и «коммунистический» в со-

поставляемых языках [Бедоидзе, 1997, с. 71]. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость. Это доказывают следующие фразеологизмы: в кум. къызыл той «комсомольская свадьба»; къызыл директор «советский директор»; къызыл армия «революционная армия, армия Советской Республики»; къызыл гвардия «революционная гвардия»: Къолу-на савуттутуп болагъан адамлар, Анжи къалада къурулгъан Къызыл Армиягъа язылмагъа алгъа-сагъыз! (А. Къурбанов). «Люди, которые могут держать в руках оружие, поспешите записаться в Красную Армию, созданную в Анжи кале»; в англ. to go red-стать «красным», придерживаться коммунистических убеждений; Red Army - армия Советской Республики, Красная Армия, «red box» - красный чемоданчик у членов британского правительства, «red coat» - красный мундир (прозвище английского солдата). Исконно английская ФЕ the thin red line - небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающих своих позиций. Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период Крымской войны, носившие красную униформу.

В ряде фразеологических выражений кумыкского и английского красный цвет используется для описания внешности человека, его состояния, самочувствия и часто означает хорошее здоровье и силу. В кум. къызыл гюлдей «прекрасный как цветок»; в англ. red as cherries (a rose) «румяный, кровь с молоком»; «red blood» сильный, храбрый; to be (look) red about the gills «иметь здоровый вид, выглядеть здоровым».

Также красный цвет в обоих языках связан с описанием такого эмоционального состояния, как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: в кум. къып-къызыл болмакъ «покраснеть»; «смутиться»; «взволноваться»: Гьажи кагъызны охуй бар-гъан сайын Шавхалны бети къызара гетди (И. Керимов). Пока Гаджи читал письмо, лицо Шамха-ла все время краснело»; в англ. «to get/have а red face» покраснеть от стыда или от смущения, «red in the face» покрасневший, смущенный; «to

become red in face» побагроветь от стыда, смущения; to see red «обезуметь, прийти в ярость, бешенство»; red as fire «огненно-красный», «eyes red from crying» глаза, покрасневшие от слёз, налитый кровью (о глазах): Poor Soul! His eyes are red as fire with weeping (W. Shakespeare). «Бедняжка! Его глаза покраснели от слез».

Нами выявлены также фразеологические единицы, присущие только для кумыкского языка. Например, сочетания «красные слова», «красные речи» встречаются во фразеологизмах кумыкского языка: къызыл тил (букв, красный язык) «об остроумном человеке»; къызыл сёз учун «ради красного словца»; «для выразительности речи».

Красный цвет используется в кумыкском языке для обозначения чего-либо невозможного или недостижимого: къызыл къар явгъанда «когда выпадет красный снег»; «о том, что никогда не произойдет».

Но в кумыкском и английском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью, ложью. Например, в кум. красный цвет употребляется для описания лжи: къып-къызыл ялгъан «сущая ложь»; в англ. данный цвет присутствует как символ опасности. Например, «to see the red light» (букв, видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т. п.; «like a red rag (to a bull)» (букв, красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет); to see red «прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослеплённым яростью»: Mayor: «When you spoke of the defendant seeing red, what exactly did you mean?» Maud: «I mean that my father was so angry that he didn't know what he was doing» (J. Galsworthy). Мэр: «Что именно имели вы в виду, когда сказали, что подсудимый света невзвидел?» Мод: «Я хотела сказать, мой отец так рассердился, что сам не знал, что делает».

В английском языке встречаются заимствования. Многие гениальные писатели, такие как Уильям Шекспир, Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт, обогатили английский язык, и в частности

его фразеологию. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»: catch / take smb red-handed - застать кого-либо на месте преступления, захватить с поличным.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение paint the town red - предаваться веселью, кутить.

В приведенных выше, как и во многих других, фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например: a red cent «медный грош»; red 'ип «соверен» (золотая монета в один фунт стерлингов).

Таким образом, фразеологизмы, так же как и цвет, занимают серьезное место в изучении языка. Изучая их, вы получаете определенные знания о культуре и традициях народа, об их особенностях и восприятии, казалось бы, общепринятых понятий.

Даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок обнаруживают показательные расхождения [Гак, 1999, с. 46].

Красный цвет выделяется на фоне других цветов своей яркостью и красотой. И, согласно мнению С.И. Войновой, «именно это свойство красного цвета является доминирующим во фразеологических выражениях» [Войнова, 1978, с. 64].

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентом красного цвета (в кумыкском языке «къызыл» и в английском языке «red») довольно часто встречаются в исследуемых нами языках. Но в кумыкском языке наблюдается преобладание цветофразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого, ценного.

Библиографический список

1. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 23 с.

2. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: дис. ...канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. 71 с.

3. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначения (на материале русского и болгарского языков): дис.... канд. филол. наук. Л., 1978. 64 с.

4. Гак В.Г Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 46 с.

5. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол, наук. М.: РГБ, 2003. 49 с.

6. Кайбияйнен A.A. Устойчивые атрибутивносубстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1996. 79 с.

G

m

s в

н

и

ш

PQ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.