Научная статья на тему 'Фразео-семантическое поле компаративности адъективных ФЕ в кумыкском и английском языках'

Фразео-семантическое поле компаративности адъективных ФЕ в кумыкском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КОМПАРАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / COMPARATIVE CONSTRUCTION / WAYS OF REPRESENTING COMPARATIVE RELATIONS / MEANS OF REPRESENTING COMPARATIVE RELATIONS / KUMYK LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Качалаева Мадина Алимсолтановна

В статье рассматриваются вопросы семантики и функционирования категории компаративности в кумыкском и английском языках. В ходе работы рассматриваются ФЕ, выражающие сравнение эксплицитно/имплицитно. Выявляются также различия и сходства в средствах выражения сравнительных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseology semantic field of adjectival comparative phraseological units in the Kumyk and the English languages

The article deals with the issues of semantics and functioning of the comparative categories in the Kumyk and the English languages. The phraseological units that express comparison explicitly/implicitly are examined. Differences and similarities in the means of expression of comparative relations are also identified.

Текст научной работы на тему «Фразео-семантическое поле компаративности адъективных ФЕ в кумыкском и английском языках»

УДК 811.512.144

ББК - 81.2 Кум - 3

Качалаева Мадина Алимсолтановна

соискатель кафедра дагестанских языков Дагестанский государственный педагогический университет

г.Махачкала Kachalaeva Madina Alimsoltanovna Competitor for Candidate degree of Daghestani Languages Department of Daghestan State Pedagogical University Makhachkala appoev74@mail.ru

Фразео-семантическое поле компаративности адъективных ФЕ в кумыкском и английском языках

Phraseology semantic field of adjectival comparative phraseological units in the Kumyk and the English languages

В статье рассматриваются вопросы семантики и функционирования категории компаративности в кумыкском и английском языках. В ходе работы рассматриваются ФЕ, выражающие сравнение эксплицитно/имплицитно. Выявляются также различия и сходства в средствах выражения сравнительных отношений.

The article deals with the issues of semantics and functioning of the comparative categories in the Kumyk and the English languages. The phraseological units that express comparison explicitly/implicitly are examined. Differences and similarities in the means of expression of comparative relations are also identified.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле, компаративная конструкция, способы выражения сравнительных отношений, средства выражения сравнительных отношений, кумыкский язык, английский язык.

Key words: functional-semantic field, comparative construction, ways of representing comparative relations, means of representing comparative relations, the Kumyk language, the English language.

Сравнение - один из способов восприятия действительности, ее признаков. В основе появления сравнительной конструкции лежат полученные путем анализа первичные представления человека.

Объект нашего исследования - выражение компаративных отношений среди адъективных ФЕ кумыкского и английского языков средствами фразеологии.

В качестве способа изучения языковых средств выражения компаративных отношений был выбран метод семантического поля.

При выделении семантического поля компаративности мы использовали семантико-логический критерий. Вопросом применения данного критерия занимались отечественные ученые В.И.Кодухов, А.А.Уфимцева и др. В основе данного критерия лежит принцип идентификации, выдвинутый Ш.Балли. В нашем случае словом-идентификатором, выражающим понятие компаративности в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме можно считать слово «словно».

Для определения системного характера связей между компонентами кумыкских и английских адъективных компаративных ФЕ мы использовали метод компонентного анализа.

Материалом для выделения семантического поля компаративности послужили данные словарей сравниваемых языков, сделанные путем сплошной выборки [1-5]

Адъективные компаративные ФЕ кумыкского языка и большая часть адъективных ФЕ английского языка представляют структуру, где основание сравнения сохраняет свое буквальное значение, а именной компонент «претерпевает ослабление собственного лексического значения и переосмысливается в усилительный элемент» [6, с.146]

Компаративный оборот представляет собой ФЕ со структурой: 1.что сравнивается (субъект сравнения); 2. с чем сравнивается (объект сравнения); 3. основание сопоставления [7, с. 224]

Система средств выражения сравнительных отношений включает эксплицитные и имплицитные способы выражения сравнения. Рассмотрим адъективные компаративные ФЕ с точки зрения традиционного понимания эксплицит-ности и имплицитности.

Наиболее эксплицитно выражены в кумыкском языке компаративные обороты следующей структуры:

1. именная часть+послелог+основание сравнения: гюмюш йимик таза «чистый как серебро»

(«Ичмакъ сувну» тиш чартлатардай сувукъ, гюмюш йимик таза, та-тывлу сувун ичген адам бу юртгъа айланып-айланып гелмеге сюежек. (Елдаш 16.03.2013) [Тот, кто выпил сводящую зубы от холода, чистую как серебро, вкусную воду «Ичмакъ сув», захочет возвращаться в это село еще и еще раз.]

Примерами в английском языке являются компаративные обороты со структурой:

союз (as)+прил.+as+именной компонент:

as dead as a doornail «1.без каких-либо признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, «крышка»; 2. превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа»:

(...and if I do not leave you all as/dead/as a doornail, I pray God I may never eat/grass more (Shakespeare)

2. компонент с аффиксом -дай (-дей)+прил.:

гьюрюкъыздай арив «неописуемо красивая». Примеры редки: сурат-дай арив «красивая как картинка», сютдей акъ «молочно-белый, белый-пребелый»

Компоненты с аффиксом -дай (-дей) обладают более сильной экспрессией по сравнению с вариантами с послелогами йимик и чакъы.

3. В кумыкском языке возможность употребления аффиксов исходного падежа в роли компаратива отмечалась Н.К.Дмитриевым, А.Н.Кононовым,

Н.А.Баскаковым и др. учеными-тюркологами. Компаративные обороты имеют следующую структуру:

компонент с аффиксом исходного падежа+прил.

Среди кумыкских адъективных компаративных ФЕ подобные примеры встречаются крайне редко: бири-биринден арив=биринден бири арив «как на подбор, один лучше другого»:

(Бизин мишигибизни биринден бири арив дерт баласы бар. (Къумукъ тюз 30.10.2009) [У нашей кошки есть четыре котенка один лучше другого.]

При употреблении аффиксов исходного падежа в роли компаратива в кумыкских ФЕ происходит «значительное преобладание в степени качества сравниваемых предметов» [8, с. 144]

В английских структурах с прилагательным в сравнительной степени происходит повышение экспрессивности компаративного оборота [9, с. 344] Это наблюдается в ФЕ со структурой:

прил. в сравнительной степени+именной компонент: larger than life «преувеличенный; неестественный; живее всех живых» (Nobody takes seriously the improbable storylines and larger than life characters. (CC)

Роль сравнительной морфемы играет «морфемоидное слово» более [10, с.54] Компаративный оборот имеет структуру: more+прил+именной компонент.:

more dead than alive «полумертвый (от усталости), смертельно усталый»

В структурах с прилагательным в сравнительной степени в английском языке два предмета или признака сравниваются на основе общего для них признака с точки зрения степени его проявления.

Способом ограниченного эксплицирования в кумыкском языке образованы ФЕ следующей структуры: именная часть+послелог: бармакъ чакъы «маленький»

(-Яхари, бармакъ чакъы башынг булан атангны атасы чакъы гишиге сен нечик сейлейсен?-деп бетледи чыдамлыгъы битип бир къарт къатын. (Ш.Альбериев) [Послушай-ка, имея голову размером с пальчик, как ты разговариваешь с человеком возраста как отец твоего отца?-потеряв терпение, упрекнула одна старая женщина.]

Носителю языка легко восстановить отсутствующий компонент основания сравнения. Значение в подобных компаративных оборотах выводится из понимания образного центра. Так, компонент къомурсгъа «муравей» подразу-

мевает маленький размер в компаративном обороте къомурсгъа йимик «очень маленький» [досл. как муравей] Подобных компаративных оборотов в кумыкском языке встречается немало: къаммакъ йимик «очень легкий» [досл. как перекати-поле], тюйме йимик «маленький» [досл. как пуговица], геме йимик «большой как корабль» [досл. как корабль] и др.

Имплицитно выраженными компаративными конструкциями в кумыкском языке являются такие, где основание сравнения имеет аффиксы -лу, -ли, -лю и указывает на обладание чем-либо, второй компонент обозначает предмет, привлекаемый для сравнения:

именной компонент+прил. на -лу (-ли, -лю): къобагъа бурунлу «со сплюснутым носом»

Большинство исследованных ФЕ группируются вокруг компаративных оборотов в кумыкском языке с семами, указывающими на:

«размер»: къомурсгъа йимик «маленький», геме йимик «большой как корабль», тюйме йимик «маленький», тюе чакъы «большой, досл. размером с верблюда», бармакъ чакъы «маленький, досл. размером с палец»;

«цвет»: чыны йимик акъ «белый как фарфор», сютдей акъ «молочнобелый, белый-пребелый», кемюр дорба йимик «черный как мешок с углем»;

«вкус»: шербет йимик «как шербет», бал йимик татли «сладкий как мед», балдай татли «сладкий как мед», шекер йимик «как сахар»;

«красоту»: гьюрюкъыздай арив «красива как гурия», суратдай арив «красивая как картинка», сув сурат йимик «неописуемо красивая».

Нами выявлено количественное преобладание эксплицитно выраженных ФЕ в английском языке, соответственно, и количество семантических групп больше по сравнению с кумыкским языком. ФЕ с эксплицитно выраженным сравнением в английском языке используются для указания на:

«характеристику человека»: (as) busy as a bee (тж. busy as a beehive, as a beaver или as a hen with one chicken; AE busy as a cockroach on a hot stove или as a one-armed paperhanger) «работящий, как пчела; трудолюбивый; очень заня-

тый», (as) changeable as the moon (или as a weather cock) «непостоянный, изменчивый, флюгер; ~семь пятниц на неделе»;

«цвет»: (as) black as a crow (или as a raven, as a raven’s wing, as a sloe, as coal, as ebony, as ink; тж. as black as jet или as soot; AE as black as the ace of spades)~ «черный, как сажа, как вороново крыло, как смоль» и др.

Анализ выявил наличие синонимических и антонимических связей между адъективными компаративными ФЕ сравниваемых языков. В английском языке варианты в полисемантичной ФЕ могут быть антонимами по отношению друг к другу: (as) clear as mud «11. совершенно неясно, дело темное; 2. ~ ясно, как божий день».

Таким образом, фразео-семантическое поле компаративности в сравниваемых языках представляет собой совокупность микрополей.

Известно, что семантическая членимость возрастает от объема и синтаксической сложности ФЕ. Анализ показал, что средняя наполняемость рассматриваемых ФЕ в английском языке выше.

Проявлением семантической членимости сравнительного оборота является варьирование компонентов. Адъективные компаративные ФЕ сравниваемых языков обладают разными возможностями в отношении варьирования. В кумыкских адъективных компаративных ФЕ наблюдается ограничение в отношении варьирования. Случаи варьирования компонентов отмечены в конструкциях с послелогом йимик, которые заменяются компонентом на -дай, -дей: су-ратдай арив=сурат йимик арив «красивая как картинка». Встретился случай позиционного варьирования: бири-биринден арив=биринден бири арив «как на подбор, один лучше другого».

Среди английских адъективных ФЕ компаративного характера наиболее распространено лексическое варьирование среди компонентов именной части, компонент первой части варьирует редко: (as) hungry as a hawk (as a hunter или as a wolf) ~ «голодный как волк».

Утрата двойного союза в компаративном обороте в английском языке приводит к образованию ФЕ с имплицитно выраженным сравнением:

as keen as mustard=mustard keen (mainly BRIT) «быть большим энтузиастом, быть очень энергичным»:

(I have a pupil who scored very low in assessments but is keen as mustard.

(CC)

Анализ показал, что среди кумыкских адъективных компаративных ФЕ интенсивнее образуются структурные синонимы: со значением «маленький размер»: къомурсгъа йимик «маленький», тюйме йимик «маленький», бармакъ чакъы «маленький»; со значением «большой размер»: геме йимик «большой как корабль», тюе чакъы «большой», бугъа йимик «как бык». В английском языке степень развития синонимии ниже.

Сравнительный анализ показал отсутствие в кумыкском языке и крайнюю редкость явления полисемии в английском языке среди рассматриваемых компаративных оборотов:

as high as a kite «1. сильно возбужденный; 2. мертвецки пьяный»

(I felt so strange on the steroid injections. I was as high as a kite some of the time. (CC)

Итак, в сравниваемых языках сравнительные отношения среди адъективных ФЕ образуются эксплицитным и имплицитным способом. В способах и средствах выражения сравнительных отношений проявляются как общие, так и специфические свойства кумыкского и английского языков.

В кумыкском языке в адъективном ряду способы выражения сравнительных отношений разнообразнее. Структурный диапазон выражения сравнительных отношений шире и включает как эксплицитно, так и имплицитно выраженные ФЕ. Имплицитно выраженные ФЕ образуются за счет утраты лексических или грамматических средств. В английском языке структурное варьирование приводит к образованию ФЕ с имплицитно выраженным сравнением.

При полисемии английские фразеосемантические варианты при эксплицитно выраженной форме получают имплицитно выраженные значения.

Средствами эксплицитного выражения сравнительных отношений в кумыкском языке служат служебные слова - послелоги йимик и чакъы, наречные компоненты с аффиксами -дай (-дей), аффиксы исходного падежа, в английском языке - союз as и морфемоидное слово more.

Список условных сокращений ФЕ - фразеологическая единица

СС - Англо-русский учебный словарь Collins COBUILD. В 2 т. М.: Аст-рель: АСТ, 2006.-1583,[1] c. 1500,[4] с.

Библиографический список

1. Даибова, К.Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь/К.Х.Даибова.- Махачкала, Дагучпедгиз, 1981.- 88 с.

2. Кумыкско-русский словарь/под ред. Б.Г.Бамматова.-Махачкала, ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013 г.- 528 с.

3. Англо-русский учебный словарь Collins COBUILD. В 2 т. М.: Аст-рель: АСТ, 2006.-1583,[1] с. 1500,[4] с.

4. Толковый словарь карачаево-балкарского языка (в трех томах). Нальчик,1996 (т.1), 2002 (т.2), 2005 (т.3)

5. Англо-русский синонимический словарь/Ю. Д. Апресян [и др.]; под ред. А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна. - М.: Рус. яз., 1988.-544 с.

6. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова.-Изд-во Ленингр. ун-та,1963.-201 с.

7. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка/А.И.Ефимов.- М., Изд-во «Просвещение», 1969.- 262с.

8. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка/Н.К.Дмитриев.- М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948.-275 с.

9. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка/

A.В.Кунин. - Изд. 3-е, стереотип. - Дубна: Изд-во «Феникс+», 2005. - 488 с.

10. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке/Т.А.Тулина// Филологические науки.-1973.-Вып.1.-С.51-62

Bibliography

1. Daibova, KKh. Kumyk-Russian and Russian-Kumyk Phrasebook/KKh. Daibova.- Маkhachkala, Daghestan teaching pedagogical publishing, 1981.- 88 p.

2. Kumyk-Russian and Russian-Kumyk Dictionary/edited by

B.G.Bammatov.- Маkhachkala, IYLI DSC RAS, 2013 г.- 528 p.

3. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. Vol. I-II. М.: Аstrel: АSТ, 2006.-1583,[1] p. 1500,[4] p.

4. Dictionary of Karachai-Balkar language. Vol.I-III. Nalchik,1996 (Vol.I), 2002 (Vol.II), 2005 (Vol.III)

5. English-Russian Dictionary Synonyms/Y.D.Apresian [and others]; edited by A.I.Rosenman,Y.D.Apresian.-Moscow: Russian language,1988.-544 p.

6. Amosova, N.N. Basics of English phraseology/N.N.AMosova.-Leningrad University Publishing, 1963.-201 p.

7. Efimov, A.I. Stylistics of Russian language/A.I.Efimov.-M.:

Prosveshcheniye, 1969.- 262p.

8. Dmitriev, N.K. Grammar of the Bashkir language/N.K.Dmitriev.- M.-L.: USSR Academy of Sciences Publishing, 1948.-275 p.

9. Kunin, A.V. Rates phraseology of modern English/ A.V.Kunin. - Edition

3, stereotypical. - Dubna: Phenix+, 2005. - 488 p.

10. Tulina, T.A. About ways to express comparison explicitly and implicitly in Russian language/T.A.Tulina//Philological Sciences.-1973.- Issue 1.-P.51-62

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.