УДК 811.512.144
ББК - 81.2 Кум - 3
Качалаева Мадина Алимсолтановна
соискатель кафедра дагестанских языков Дагестанский государственный педагогический университет г.Махачкала Kachalaeva Madina Alimsoltanovna Competitor for Candidate degree of Daghestani Languages Department of Daghestan State Pedagogical University Makhachkala [email protected]
Структурно-семантические особенности модальных ФЕ в кумыкском и английском языках Structural and semantic features of modal phraseological units in the Kumyk and the English languages
В статье рассматриваются вопросы семантики модальных ФЕ в кумыкском и английском языках. Также исследуются проблемы структурной организации и структурных изменений модальных ФЕ. Уделяется внимание многообразию языковых средств выражения категории модальности в кумыкском и английском языках.
The article deals with the issues of semantics of modal phraseological units in the Kumyk and the English languages. The structural organization and questions of structural changes are also examined. Attention is paid to the variety of linguistic means of expression the category of modality in the Kumyk and the English languages.
Ключевые слова: модальная фразеологическая единица, семантика, структурные модели, вариативность, средства выражения категории модальности, межъязыковые соответствия, межъязыковые различия.
Key words: modal phraseological unit, semantics, structural models,_variabil-ity, means of expressing the category of modality, interlinguistic counterparts, interlinguistic differences.
Категория модальности носит универсальный характер и принадлежит к
числу основных языковых категорий. Количественные наблюдения свидетельствуют о широком распространении данного явления в двух сравниваемых языках. В разное время категорией модальности занимались Виноградов В.В. [1], Пешковский А.М.[2] и др. Впервые лексико-грамматическим средствам выражения модальности в кумыкском языке посвящена диссертация Муратчаевой
Ф.А.[3] Тем не менее до сих пор открытыми остаются вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории.
В данной статье предпринята попытка сравнить языковую природу модальных ФЕ кумыкского и английского языков с учетом их семантической структуры. Все рассматриваемые примеры отобраны методом сплошной выборки из словарей кумыкского и английского языков [4-7] Примеры контекстуального употребления модальных ФЕ заимствованы из материалов кумыкской периодической печати [8, 9] и английского национального корпуса [10]
Модальные ФЕ выражают разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной оценки сообщаемого. Они имеют постоянный состав компонентов и целостное значение, в предложении выполняют роль вводных конструкций.
Модальные ФЕ - довольно обширный (свыше 100 единиц в сравниваемых языках) быстро пополняющийся класс лексических единиц. В сравниваемых языках межъязыковое сходство проявляется в одинаковом использовании модальных ФЕ для выражения: 1.эмоционального отношения говорящего к высказыванию; 2. отношения говорящего к действительности; 3. эмоциональноинтеллектуального состояния человека.
Сходство проявляется и в наборе фразеосемантических групп. Самой многочисленной группой являются ФЕ, выражающие эмоциональное отношение говорящего к высказыванию. Нами были выделены семантические группы, выражающие радость, раздражение, нетерпение, досаду, удивление и др.: Аллагьгъа шюкюр «слава богу», thank God «слава богу»
(Аллагьгъа шюкюр, буссагьатгъы вакътиде Къалсын Агъавович яшлары-ны яшларындан къуванып, дос-къардашына къатнап алдын йимик яшавдан къуванып яшап тура. (Къумукъ тюз, 21.08.2009) [Слава богу, в настоящее время Калсын Агавович радуясь от внуков, общаясь с родственниками, как и прежде, живет, радуясь жизни.](‘We don’t have a television, thank God’, explained one member. (BNC AJV 329)
Нередко английские модальные ФЕ несут в себе несколько смысловых оттенков, могут употребляться для выражения различных эмоций (напр., ФЕ what (why или how) in God’s name (informal) «боже мой, господи, ради всего святого» выражает гнев, досаду, удивление). Модальные ФЕ могут выступать в речи как самостоятельное предложение в ответ на что-либо высказанное ранее: дюр гьали! «да ну!», Good Heavens «боже мой!, о боже!»
Другой довольно обширной группой являются модальные ФЕ, выражающие отношение говорящего к действительности. Можно выделить семантические группы со значением оценки сообщаемого, которая может иметь большую или меньшую степень уверенности; указания на источник сообщения; указания на порядок мыслей и их связь; замечания о способах оформления мыслей; привлечения внимания собеседника к сообщаемому:
кюйге къарагъанда «разг. по-видимому», ойлашып къарагъыз «судите сами», without question «вне сомнения», by the way (spoken) «кстати, между прочим, к слову сказать»:
(Кюйге къарагъанда, ерли бир къарт адам яхшы кеп чекген сонг уьюне къайтагъанда, отлавлукъда протез тишлерин тюшюрген болма ярай. (Елдаш 22.04.11) [По-видимому, один местный старый человек повеселившись, возвращаясь домой, на пастбище, может быть, уронил свои зубные протезы.] (Ойлашып къарагъыз, таза адам сюнкюге ябушгъан хамурну къоямы дагъы? Елдаш 15.03.2012) [Судите сами, чистоплотный человек разве оставит прилипшее к лохани тесто?] ((Staffing levels and costs are, without question, too high and must be reduced. (BNC, A7F 370)(It’s a complement, by the way: Philippa is my next-door neighbour and startingly beautiful. (BNC, CA3 183)
Эмоционально-интеллектуальное состояние человека передается при помощи следующих ФЕ со значением раздумья, похвалы, упрека и др.:
тюшюммю яда тюлюммю «во сне иль наяву», яхшы елгъа бар «счастливого пути», in all (или good) conscience=in conscience «по совести», to someone’s credit «к (ч-л) чести»
(Асият бугюнню аривлюгюне инанып битмей, тюшюммю яда тюллюм-мю экен деп ойлаша. (Къумукъ тюз, 20.02.2009) [Асият сегодняшней красоте не верит, во сне иль наяву ли размышляет.]Гьали уьюнге къайт, яхшы адам, яхшы елгъа бар, - дей къарт. (Къумукъ тюз, 7.08.2009) [Теперь возвращайся домой, хороший человек, счастливого пути, -говорит старик.](In all conscience, I can’t tell my staff that everything’s all right. (BNC, AAB 119)
При помощи модальных ФЕ передаются тонкие оттенки значений. Мы отметим лишь некоторые их них: (вежливость): хатиринг къалмасын «не в обиду будь сказано», dare I say it «(по)смею сказать, заметить...; боюсь вас разочаровать, но...»; (эмфаза): уьстевюне уьч къалач «в придачу», needless to say «само собой разумеется; естественно» и др.
Модальные ФЕ сравниваемых языков отличаются небольшой степенью идиоматичности или отсутствием ее, большая часть ФЕ мотивированы. Они представляют единое целое в семантическом плане (напр., сени ерингде бусам «на вашем месте», in conclusion «в заключение») Вместе с тем, среди английских модальных ФЕ встречаются такие, понимание значения которых затруднено: honest Injun! (AE) (spoken) «честное слово!, ей-богу!» [Injun искаженное Indian]. Нужно отметить, что редко лексемы в английских модальных ФЕ употребляются в своем устаревшем значении (напр., такое мы наблюдаем в отношении лексемы blush со значением “a look, a glance” (mid.14 c.) в ФЕ at first blush «с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению»)
С точки зрения лексического наполнения в кумыкском и английском языках наблюдается одинаково широкое употребление исконной лексики в модальных ФЕ. Компоненты в кумыкских модальных ФЕ с точки зрения происхождения являются в подавляющем большинстве общетюркскими словами: иш, къара, айтмакъ, гез, этмек и др.[15], в английском языке большая часть компонентов генетически восходит к староанглийским словам: know, care, the, in, all и др.[16] В английском языке больше заимствованных ассимилирован-
ных слов, в основном это слова французского происхождения: afraid, account, actuality, addition и др.
Компонентами модальных ФЕ в сравниваемых языках могут быть слова как служебных, так и знаменательных частей речи.
Кумыкский и английский языки отличаются развитой системой модальности. Богатство синтаксических ресурсов языка проявляется при помощи языковых средств. Отметим некоторые из них.
Модальные частицы широко представлены в кумыкском языке. Они привносят различные оттенки значения в отношении всего предложения или отдельной его части. Так, например, при помощи вопросительных частиц -мы(-ми), -му(-мю) передается удивление (напр., тюшюммю-тюлюммю «во сне иль наяву»), отрицательная частица тюгюл актуализирует сему отрицания (напр., инанмасдай иш тюгюл «как не поверить»), функциональные частицы да(де), екъ, болуп и др. участвуют в образовании большого числа модальных ФЕ (напр., Аллагьгъа уллу болуп бармасын «пусть Аллах простит меня за сказанное», сюйсенг де-сюймесенг де «хочешь не хочешь», эп екъ «ничего не поделаешь») и др.
В английском языке языковыми средствами выражения модальности являются модальные глаголы must, should (напр., if you must know «если уж вы хотите так знать; если вам это так интересно», I should say (spoken) «1. я думаю, я полагаю, я считаю; 2. ничего себе, нечего сказать»), глаголы с модальным значением need, dare (напр., if need be (BE if needs be) «если понадобится», I dare say (spoken) «(очень) возможно, вероятно, пожалуй; может быть, не без того»), связанные выражения I am sure (или to be sure) (spoken) «несомненно, разумеется, конечно; ей-богу, право» и др.
Модальные ФЕ сравниваемых языков разнообразны по структурной организации. Все рассматриваемые ФЕ являются синтаксическими конструкциями, состоящими минимум из двух компонентов:
1.) конструкции с послелогом (либо с частицей) в кумыкском языке и предложно-именные конструкции в английском языке:
дагъы хари «экая невидаль!», with due respect «при всем уважении» (предваряет выражение вежливого отказа, несогласия):
(Дагъы хари! (Къумукъ тюз, 8.02.2008))[Экая невидаль !](With due respect to Devon Malcolm, anyone who has to resort to bowl bumpers at him is not much of a bowler. (BNC, FB3 39)
В английском языке существуют одновершинные ФЕ (напр., not at all «совсем нет, нисколько, ничуть»), модальность которых «.заключается в подчеркивании утверждения или отрицания» [Кунин,17, с.430]:
(‘Not at all, sir, not at all.’ (BNC, AT7 1 748)
б) именные сочетания в кумыкском языке и беспредложные именные сочетания в английском языке:
хайыр яхшылыкъ «добро и счастье», quite the opposite «как раз наоборот» (Quite the opposite: the solution is to make every effort to extend new scientific procedure into the deeper reaches of human nature. (BNC, CMA 1293)
в) конструкции с неличной формой глагола:
къысгъача айтгъанда «короче говоря», generally speaking «вообще говоря; строго говоря»
(Къысгъача айтгъанда, амалдан геле туруп, жумагюнню оьзге гюн-лерден айырмагъа герек. (Къумукъ тюз, 27.02.2009) [Короче говоря, по возможности, день пятницы от других дней недели нужно выделять.] (Generally speaking, re-sit paper erm will contain at least one question very similar to a question on the first paper. (BNC, JT1 291)
г) конструкции со структурой предложения:
ким биле «кто знает», say what you like about «что бы там ни говорили» (Ким биле, бирдагъы бирев оьлсе, халкъ уьч керен барагъан ерге, бир ба-рып къутулажакъман, -деп ойлашып, къатынлар чыкъгъанча къапуну да чюй-леп, уьйге гирип гетди. (Къумукъ тюз, 4.09.2009)[Кто знает, если еще кто-то
умрет, куда люди ходят три раза, пойду один раз и освобожусь, -подумав, заперев калитку пока не вышли женщины, (она) вошла в дом.](Say what you like about politicians - and we should, as often as possible - they dress conservatively. (BNC, K5M5244)
Примеры модальных компаративных ФЕ в кумыкском языке крайне редки: инанмасдай иш тюгюл «как не поверить». Среди английских модальных компаративных ФЕ второй компонент может быть лексемой или предложением:
(as) sure as fate «наверняка, дело верное, несомненно; неизбежно; 'верно, как дважды два - четыре, как пить дать»
(...and as sure as fate, that’s the day when you promised to take somebody out, when you go home, and you’ve forgotten about it.)(BNC, JJH 702)
(as) sure as eggs is eggs «наверняка, дело верное, несомненно; неизбежно; верно, как дважды два - четыре, как пить дать»
(...if we are stuck with it as sure as eggs is eggs) (BNC, B38 1066)
Сравнения типа like as not=as like as not «похоже на то, вполне вероятно, наверное» редки:
(He’ll have been there since lunchtime like as not. (BNCBP7 327) As like as not, we’ll have more than we can quarter by Sunday. (BNC EWH1780)
Как известно, проявлением семантической членимости является варьирование компонентов. В кумыкском и английском языках в целом совпадают механизмы структурного фразообразования. Отличия наблюдаются в степени таких изменений. В английском языке наиболее часто встречается лексическое варьирование компонентов:
in this connection=in that connection (formal) «в этой связи»
(In this connection, one opposing clergyman sought the intervention of the courts via an order of mandam us...(BNC, C8R 1307) In that connection, it must be observed that the concept of the ‘nationality’ of ships, which are not persons, is different from that of the ‘nationality’ of natural persons. (BNC, FCJ1210)
Для кумыкского языка не характерно преобладание какого-либо одного из типов варьирования. Анализ выявил морфологическое, квантитативное, лексическое и другие виды варьирования.
В сравниваемых языках варьирование-показатель неформального развития модальных ФЕ.
Семантическая членимость ФЕ предполагает вхождение в ряды структурных синонимов, наличие антонимических рядов. Примерами фразеологизмов-синонимов в кумыкском языке являются ФЕ эрши болдукъ эллеге! «неслыханное дело», атам айтып да эшитмегенмен «неслыханное дело» Английская ФЕ I’ll be damned (informal, rude) «вот это да!, ничего себе!, ух ты!» имеет синоним в американском варианте английского языка: I’ll be darned (informal) «ух ты!, вот это да!» (выражает удивление). Антонимами являются ФЕ кумыкского языка уьюнг йыгъылгъыр! «чтоб ты остался без крова!, чтоб опустел твой дом!» и уьюнг йыгъылмагъыр! «чтобы не опустел твой дом!» В английском языке противоположные значения имеют ФЕ in the long run «в конечном итоге; в конце концов»-ш the short run «в скором времени».
Таким образом, семантическая структура модальных ФЕ в двух сравниваемых языках сложная. Ведущим способом фразообразования в сравниваемых языках является семантический способ. Механизмы структурного фразообразо-вания в сравниваемых языках примерно одинаковы. Различие между фразеологизмами заключается в видах и степени сложности структурных изменений. Для выражения категории модальности используются разные языковые средства, что обусловлено языковой природой кумыкского и английского языков.
Список условных сокращений
ФЕ - фразеологическая единица
BNC - www.natcorp.ox.ac.uk
Библиографический список
1. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове)/В.В. Виноградов. -М.:Высшая школа, 1972.-616 с.
2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении/А.М._Пеш-ковский.-Изд.8-е, доп.- М.: Языки славянской культуры, 2001.-544 с.
3. Муратчаева, Ф.А.Лексико-грамматические средства выражения модальности в кумыкском языке (в сопоставлении с русским): дис. .канд. филолог. наук: 10.02.20/Фарида Абдулвагабовна Муратчаева; Даг. госуд. пед. ун-т.-Махачкала, 2006.-207 л.
4. Даибова, К.Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь/К.Х.Даибова.- Махачкала, Дагучпедгиз, 1981.- 88 с.
5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/А.В.Кунин;лит. ред. М.Д.Литвинова.-Изд. 4-е, перераб. и доп.-М.: Изд-во «Рус. яз.»,1984-944 с.
6. Longman Dictionary of English Idioms. - Longman, 1980, 416 p.
7. Елдаш: еженедельная газета [Электронная версия] Махачкала, 2004 URL: http:// www.yoldash.ru (дата обращения: 2.06.2014)
8. Къумукъ тюз: еженедельная газета. Хасавюрт, 1990.
9. BNC: British National Corpus [Электронный ресурс].-URL: http: //www.natcorp.ox.ac.uk/-(дата обращения: 2.06.2014)
10. Старостин, С.А.Этимологический словарь алтайских языков. [Электронный ресурс]/ С. А. Старостин, А.В.Дыбо, О.А.Мудрак.- URL:
http://starling.rinet.m/-(дата обращения: 2.06.2014)
11. Этимологический словарь английского языка. [Электронный ресурс].-URL: http://www.etimonline.com/-(дата обращения: 2.06.2014)
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В.Кунин. -Изд.3-е, стереотип. - Дубна: Изд-во «Феникс+», 2005. - 488 с.
Bibliography
1. Vinogradov V.V. Russian language. (Grammatical teaching of the word)/ V.V. Vinogradov.-М.: High school, 1972.-616 p.
2. Peshkovski A.M. Russian syntax in scientific light/A.M. Peshkovski.-Edition 8, enlarged.- М.: Languages of the Slavic culture, 2001.- 544 p.
3. Muratchaeva, F.A. Lexical and grammatical means of expressing modality
in Kumyk (in comparison with Russian): dissertation ...Cand.
Sci.(Phil.):10.02.20/Farida Abdulvagabovna Muratchaeva; Dagestan State Pedagogical Universi1y.-Мakhachkala, 2006.-207 p.
4. Daibova, KKh. Kumyk-Russian and Russian-Kumyk Phrasebook/К.Kh. Daibova.- Маkhachkala, Daghestan teaching pedagogical publishing, 1981.- 88 p.
5. Кшт, А^. English-Russian Phrasebook / А^. Кшт; literary editor M.D.Litvinov.- Edition 4, revised and enlarged.- Мoscow: Russian language, 1984.944 p.
6. Longman Dictionary of English Idioms. - Longman, 1980, 416 p.
7. Yoldash: weekly newspaper [Electronic version] Makhachkala, 2004 URL:http://www.yoldash.ru (the date of treatment: 2.06.2014)
8. Kumuk tyuz: weekly newspaper. Khasavyurt, 1990
9. BNC: British National Corpus [Electronic resource]. - URL: http: //www.natcorp.ox.ac.uk/- (the date of treatment: 2.06.2014)
10. Starostin, S.A. Etymological dictionary of Altai languages. [Electronic resource]/ S.A. Starostin, A.V.Dybo, O.A.Mudrak.- URL: http://starling.rinet.ru/-(the date of treatment: 2.06.2014)
11. Etymological dictionary of the English language. [Electronic resource]. -URL: http://www.etimonline.com/-fthe date of treatment : 2.06.2014)
12. Kunin, A.V. Rates phraseology of modern English/ A.V.Kunin. - Edition 3, stereotypical. - Dubna: Phenix+, 2005. - 488 p.