Научная статья на тему 'Способы создания новых эвфемизмов в современном юмористическом дискурсе'

Способы создания новых эвфемизмов в современном юмористическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
690
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМЫ / EUPHEMISMS / ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / HUMOROUS DISCOURSE / ЯЗЫКОВОЙ ЯРУС / КАЛАМБУР / PUN / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / PRECEDENT TEXT / ШИРОКОЗНАЧНЫЕ СЛОВА / BROAD-VALUED WORDS / LINGUISTIC LEVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Миниань

В статье рассмотрены способы создания новых эвфемизмов в юмористическом дискурсе, противопоставленные способам обыгрывания уже имеющихся эвфемизмов. Отмечается, что новые эвфемизмы могут быть сконструированы на основе языковых единиц разных ярусов: на фонетическом уровне (созвучия обсценной лексики и других слов языка), на лексико-семантическом уровне (заимствование, широкозначные слова, антонимы), на морфологическом уровне (указательные местоимения), на словообразовательном уровне (аббревиатуры), на синтаксическом и текстуальном уровнях. Для создания эвфемизмов используются также приемы стилистического перемещения и инфериорности недостаточности вербальной информации, приемы каламбура, обыгрывания прецедентного текста, эффект обманутого ожидания и др. В большинстве случаев в создании эвфемизма задействовано несколько сочетающихся друг с другом языковых средств. Структурные типы эвфемизмов в юмористическом дискурсе современного русского языка исключительно разнообразны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF CREATING NEW EFEMISMS IN MODERN HUMORIST DISCOURSE

The article considers ways of creating new euphemisms in humorous discourse, opposed to ways of using and transformation existing euphemisms. It is noted that new euphemisms can be constructed on the basis of linguistic units of different tiers: at the phonetic level (consonance of obscene vocabulary and other words of the language), on the lexico-semantic level (borrowing, broad-valued words, antonyms), at the morphological level (demonstrative pronouns, abbreviations), on the syntactic and textual levels. To create euphemisms, we also use the techniques of stylistic movement and inferiority the lack of verbal information, the use of puns, the playing of precedent text, the effect of deceived expectations, and etc. In most cases, in the creation of a euphemism, several language tools are combined. The structural types of euphemisms in the humorous discourse of the modern Russian language are extremely diverse.

Текст научной работы на тему «Способы создания новых эвфемизмов в современном юмористическом дискурсе»

УДК 811.161.1 ББК 81.2РУС

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ НОВЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

I Сюй Миниань

Аннотация. В статье рассмотрены способы создания новых эвфемизмов в юмористическом дискурсе, противопоставленные способам обыгрывания уже имеющихся эвфемизмов. Отмечается, что новые эвфемизмы могут быть сконструированы на основе языковых единиц разных ярусов: на фонетическом уровне (созвучия обсценной лексики и других слов языка), на лексико-семантическом уровне (заимствование, широкозначные слова, антонимы), на морфологическом уровне (указательные местоимения), на словообразовательном уровне (аббревиатуры), на синтаксическом и текстуальном уровнях. Для создания эвфемизмов используются также приемы стилистического перемещения и инфериорности — недостаточности вербальной информации, приемы каламбура, обыгрывания прецедентного текста, эффект обманутого ожидания и др. В большинстве случаев в создании эвфемизма задействовано несколько сочетающихся друг с другом языковых средств. Структурные типы эвфемизмов в юмористическом дискурсе современного русского языка исключительно разнообразны.

361

Ключевые слова: эвфемизмы, юмористический дискурс, языковой ярус, каламбур, прецедентный текст, широкозначные слова.

WAYS OF CREATING NEW EFEMISMS IN MODERN HUMORIST DISCOURSE

I Xu Minyang

Abstract. The article considers ways of creating new euphemisms in humorous discourse, opposed to ways of using and transformation existing euphemisms. It is noted that new euphemisms can be constructed on the basis of linguistic units of different tiers: at the phonetic level (consonance of obscene vocabulary and other words of the language), on the lexico-semantic level (borrowing, broad-valued words, antonyms), at the morphological level (demonstrative pronouns, abbreviations), on the syntactic and textual levels. To create euphemisms, we also use the techniques of stylistic movement and

inferiority — the lack of verbal information, the use of puns, the playing of precedent text, the effect of deceived expectations, and etc. In most cases, in the creation of a euphemism, several language tools are combined. The structural types of euphemisms in the humorous discourse of the modern Russian language are extremely diverse.

Keywords: euphemisms, humorous discourse, linguistic level, pun, precedent text, broad-valued words.

Звфемизация представляет собой одно из интереснейших явлений русского языка, это «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему табуированны-ми, неприличными, грубыми или нетактичными» [1, с. 156]. С помощью эвфемизмов говорящий заменяет в речи наименования, которые считает нежелательными, и таким образом формирует содержательное, эмоциональное и оценочное пространство создаваемого текста. В современном языкознании изучается эвфемия, которая проявляется в различных дис-ппп курсах русского языка: политическом 362 [2], масс-медийном [3], публичном [4]. Юмористический дискурс и специфика эвфемизмов, представленных в нем, еще не стали предметом пристального внимания ученых.

Цель статьи — рассмотреть особенности создания эвфемизмов в современном юмористическом дискурсе русского языка. Анализируется как обыгрывание уже имеющихся в языке эвфемизмов, например, с помощью буквализации их значения, так и создание новых эвфемизмов. В данной статье для автора важно рассмотреть создание новых эвфемизмов, а именно — различные способы их конструирования носителем

русского языка. Материалом для исследования стали анекдоты, публикуемые на развлекательном сайте «Бугага» [5], причем рассматривались только такие тексты, в которых эвфемизмы не просто использованы, а являются средствами создания комического. Для разъяснения значений эвфемизмов при необходимости использовался материал словаря эвфемизмов Е.П. Сеничкиной [6].

Вслед за М.В. Горбуновой, рассматриваем дискурс как «механизм реализации социального взаимодействия в языковой форме» [7, с. 163]. Понятие дискурса выходит за понятие текста и включает в себя социальные и психологические стороны формирования речевого произведения, невербальную составляющую, прагматическую ситуацию и т.д. Юмористический дискурс — это «текст, погруженный в ситуацию смехового общения» [8, с. 90], предназначенный для разрушения стереотипов, для специфического воздействия на адресата — вызов у него смеха. Юмористический дискурс требует от носителя языка оригинальности, творчества, а также интеллектуальности: С.Г. Воркачев отмечает, что без интеллектуальной составляющей невозможно «вызвать у получателей речи удивление и восхищение» [9, с. 28].

ЕК

Создавая шутки, языковая личность оперирует разнообразными языковыми средствами: каламбурами, сравнениями, фонетическими и графическими средствами и т.д., и эвфемизмы выступают в качестве наиболее востребованных средств создания комического. В то же время эвфемизация предполагает использование разнообразных языковых ресурсов, что и будет рассмотрено нами далее.

На фонетическом уровне эвфеми-зация заключается, как правило, в завуалированном использовании обсцен-ной лексики. Элементы обсценных слов (звук или несколько звуков, чаще всего начальных) вводятся в текст в составе других слов. Например:

«Моя дочь не выговаривает букву Р, поэтому, по ее словам, я с утра ухожу на яботу.

И знаете, я убеждаюсь все больше, что она права».

Фонетические эвфемизмы подобного типа всегда сочетаются с каламбурными обыгрываниями слов и их значений и служат негативной характеристике какого-то предмета или явления, в данном случае — «работы».

На лексико-семантическом уровне используются различные способы эвфемии, например, использование заимствованного слова вместо запретного:

«- В Нидерландах создали био-разлагаемый автомобиль.

- ВАЗы всю жизнь такими были».

Калька с английского biodegradable в данном контексте является эвфемизмом для смысла ржавый, быстро ржавеющий. Заимствованное слово обычно служит более вежливой и корректной характеристике пред-

мета и одновременно контрастирует по смыслу с заменяемым элементом.

Актуальным средством эвфеми-зации является каламбур, в результате которого эвфемизмом становится слово или сочетание, приобретшее новое значение в тексте. Сталкиваются два значения — прямое или переносное (не являющееся эвфемистическим) и новое эвфемистическое. Например:

«- Ты вел себя как джентльмен. Спасибо, что не лапал.

- Не за что».

Местоимение не за что воспринимается сразу в двух смыслах: как этикетный ответ на благодарность и как отрицательное местоимение нечего в винительном падеже, намекающее на отсутствие у девушки мест, за которые ее можно было бы «лапать».

Широкозначные слова часто заменяют слова более конкретного значения. Использование широкознач-ных слов схоже с метафоризацией, но перенос происходит между основным значением слова и его конкретной семантикой, которая становится явной только в контексте. Данное средство используется в различных сегментах юмористического дискурса, например, в сфере «черного» юмора:

«- Все неприятности когда-либо заканчиваются, уж поверьте мне.

- А вы, оптимист, однако.

- Нет, я — сторож на кладбище».

Широкозначное слово неприятности обозначает в данном случае смерть. В анекдоте видим также обыгрывание его с помощью приема обманутого ожидания: ситуация оказывается совсем не той, какой она изображается вначале.

363

ВЕК

Эвфемизм может сформироваться на основе антонима, например, если антонимические отношения устанавливаются между заменяемым явлением и эвфемизмом: «Продажи новой модели 1Р^пв провалились, потому что молодые и успешные поклонники яблочной продукции не успели выплатить кредиты за предыдущие модели». В данном анекдоте эвфемизм успешные обозначает бедные и несамостоятельные; анекдот содержит намек на то, что наиболее популярные и дорогие марки мобильных устройств покупаются молодыми амбициозными пользователями в кредит. Данный способ эвфемизации приобретает черты иронии, антифразиса.

Эвфемия на основе инфериорно-сти представляет собой просто опущение какой-то информации, которая становится ясной из контекста. Это эвфемизм «нулевого» типа: происходит не замена, как при обычной эвфемии, а удаление:

«- Можете в двух словах охарак-„„. теризовать вашего жениха? 364 - Зато не пьет».

Реципиенту предлагается самому достроить, дофантазировать, какие именно качества жениха не названы.

Из морфологических средств создания эвфемизмов наиболее востребованными являются местоимения, причем не только указательные, что характерно для эвфемии (к примеру, местоимение такой используется в эвфемистическом значении вместо прямого наименования предмета [6, с. 415]), но и местоимения других разрядов — относительные, отрицательные. Например:

«Директор нового мясокомбината говорит начальнику охраны:

- Усильте охрану склада, чтоб всякая шпана с улицы нашу колбасу не воровала.

- Усилили уже.

- А вот на проходной охраны нет, надо бы поставить.

- Не надо. Работники знают, из чего наша колбаса делается, воровать не будут».

Местоимение предполагает намек на то, что колбасу делают не из мяса, и читатель (слушатель) сам может предположить, из чего.

Эвфемизм может строиться на основе прецедентного феномена — текста, имени или ситуации, которые хорошо знакомы обоим коммуникантам и обыгрываются в тексте. Например, в анекдоте «Познакомлюсь для отношений. О себе: милый, верующий, умею строить шалаш» содержится закодированная информация «Я беден», которая станет ясна реципиенту только в том случае, если он поймет, что анекдот отсылает к прецедентному тексту — «С милым рай и в шалаше». Как отмечает М.Н. Крылова, «прецедент наполнен культурным смыслом и состоит в отсылке языковой личности в речи к тому или иному широко известному в данной языковой картине мира тексту, имени, ситуации» [10, с. 139], исходя из чего в качестве прецедентов в юмористическом дискурсе, ориентированном на широкий круг слушателей или читателей, используются только ситуации и тексты максимального распространения.

К словообразовательным способам эвфемизации относится аббревиация, которая может использоваться в двух видах: обыгрывание уже имеющихся аббревиатур (сообщение им новых значений, новых способов рас-

шифровки) и образование новых аббревиатур, совпадающих с другими словами, за счет чего и создается комическое. Первый из названных способов видим в анекдоте: «С нашими пробками ДТП может означать Дебилы Трассу Перекрыли».

Эвфемизация на синтаксическом уровне представляет собой замену одного предложения (с табуирован-ным, скрытым смыслом) другим — с эвфемистическим содержанием. Например, в предложении-анекдоте «Если к гостям относиться как к членам семьи, они не засиживаются» закодирована информация «Люди обычно плохо относятся к членам своей семьи».

Эвфемизация на текстуальном уровне представляет собой передачу некоего скрытого смысла целым текстом. Анекдот является идеальной текстовой моделью для данного способа эвфемии:

«- Мне вооон тот букет за 10 тысяч.

- Любовнице берете?

- Жене.

- Но любовница, я так понимаю, в этой истории все же фигурирует?»

В анекдоте выражен смысл: «Мужчина изменил жене», для чего описана целая ситуация с диалогом.

Как видим, в тексте часто сочетаются несколько способов создания эвфемизма, а также могут использоваться дополнительные приемы эвфемиза-ции, например, стилистическое перемещение. Так как сферой использования рассматриваемых нами эвфемизмов является юмористический дискурс, то предполагается разговорная стилистическая окраска создающих их лексических элементов. При стилистиче-

ском перемещении эта установка нарушается, например, может использоваться форма научного стиля:

«Одного профессора права спросили:

- Что такое бигамия, и как она карается?

- Бигамия, — ответил ученый, — это наличие двух жен, которое карается наличием двух тещ...»

Книжный стиль анекдота контрастирует с содержанием.

Итак, создание эвфемизмов в современном юмористическом дискурсе русского языка происходит множеством способов, с помощью единиц разных ярусов языка. На фонетическом уровне в текст вводятся созвучия обсценных слов и лексем, получающих в юмористическом дискурсе негативную коннотацию. На лекси-ко-семантическом уровне используются заимствованные лексемы, ши-рокозначные слова, антонимы и т.д. Эвфемизмы создаются на базе прецедентных текстов, с помощью приема инфериорности — недостаточности лексической информации, приемов обманутого ожидания и стилистического перемещения, с помощью каламбура и т.п. На морфологическом уровне средствами образования новых эвфемизмов становятся указательные местоимения и другие средства, на словообразовательном уровне — аббревиатуры. Эвфемизмы могут создаваться также на синтаксическом и текстуальном уровне.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Крылова, М.Н. Введение в языкознание для бакалавров: учебное пособие [Текст] / М.Н. Крылова. — Саратов: Вузовское образование, 2014. — 275 с.

365

ВЕК

366

2. Печак, А.С. Эвфемизмы в политическом дискурсе в английском и русском языках [Текст] / А.С. Печак // Международный журнал экспериментального образования.

— 2014. — № 6-2. — С. 161.

3. Бушев, А.Б. Дискурс глобальных медиа: оптика исследования [Текст] / А.Б. Бушев // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. — 2015.

— № 1. — С. 187-195.

4. Базжина, Т.В. Эвфемизмы в публичном дискурсе и в восприятии наивных носителей языка / Т.В. Базжина, П.В. Басалаева, О.И. Северская // Коммуникативные исследования. — 2015. — № 2 (4). — С. 33-46.

5. Бугага. Анекдоты [Электронный ресурс].

— URL: http://www.bugaga.ru/anecdote/ (дата обращения: 30.09.2017).

6. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка [Текст] / Е.П. Сеничкина.

— М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.

7. Горбунова, М.В. О понятии «дискурс» в отечественном речеведении [Текст] / М.В. Горбунова // Знание. Понимание. Умение. — 2008. — № 3. — С. 161-164.

8. Лаврова, С.Ю. Юмористический и институциональный дискурсы: сопоставительный анализ [Текст] / С.Ю. Лаврова, Ю.Ю. Бочкарева // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2012. — Т. 1. — № 38-2. — С. 89-92.

9. Воркачев, С.Г. Игры разума: интеллект в юмористическом дискурсе [Текст] / С.Г. Воркачев // Лингвокультурология. — 2016. — № 10. — С. 26-51.

10. Крылова, М.Н. Прецедентные феномены из сферы телевидения в содержании современного русского сравнения [Текст] / М.Н. Крылова // Вестник Омского университета. — 2014. — № 3 (73). — С. 139142.

REFERENCES

1. Bazzhina T.V., Basalaeva P.V., Severskaja O.I. Jevfemizmy v publichnom diskurse i v vosprijatii naivnyh nositelej jazyka, Kommu-nikativnye issledovanija, 2015, No. 2 (4), pp. 33-46. (in Russian)

2. Bugaga. Anekdoty, available at: http://www. bugaga.ru/anecdote/ (date accessed: 30.09.2017). (in Russian)

3. Bushev A.B., Diskurs globalnyh media: op-tika issledovanija, Vestnik Tverskogo gosu-darstvennogo universiteta. Serija: Filologi-ja, 2015, No. 1, pp. 187-195. (in Russian)

4. Gorbunova M.V., O ponjatii "diskurs" v otechestvennom rechevedenii, Znanie. Poni-manie. Umenie, 2008, No. 3, pp. 161-164. (in Russian)

5. Krylova M.N., Precedentnye fenomeny iz sfery televidenija v soderzhanii sovremen-nogo russkogo sravnenija, Vestnik Omskogo universiteta, 2014, No. 3 (73), pp. 139-142. (in Russian)

6. Krylova M.N., Vvedenie v jazykoznanie dlja bakalavrov: uchebnoe posobie, Saratov, Vu-zovskoe obrazovanie, 2014, 275 p. (in Russian)

7. Lavrova S.Ju., Bochkareva Ju.Ju., Jumoris-ticheskij i institucionalnyj diskursy: so-postavitelnyj analiz, Vestnik Cherepovecko-go gosudarstvennogo universiteta, 2012, Vol. 1, No. 38-2, pp. 89-92. (in Russian)

8. Pechak A.S., Jevfemizmy v politicheskom diskurse v anglijskom i russkom jazykah, Mezhdunarodnyj zhurnal jeksperimentalno-go obrazovanija, 2014, No. 6-2, p. 161. (in Russian)

9. Senichkina E.P., Slovar jevfemizmov russkogo jazyka, Moscow, Flinta, Nauka, 2008, 464 p. (in Russian)

10. Vorkachev S.G., Igry razuma: intellekt v ju-moristicheskom diskurse, Lingvokulturologi-ja, 2016, No. 10, pp. 26-51. (in Russian)

Сюй Миниань, аспирант, Московский педагогический государственный университет,

[email protected] Xu Minyang, Post-Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, xumingyuan0208@ sina.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.