филологические науки
Е.Г. Коромысленко
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ ...
УДК 81'373.49
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
© 2015
Е.Г. Коромысленко, аспирант кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Самара (Россия)
Аннотация. В статье даются обзор и краткая характеристика истории изучения эвфемизмов русского языка, анализируются причины расхождения в понимании термина «эвфемизм», его широкого и узкого толкования. В исследовании осуществляется обзор современного состояния проблемы изучения комических эвфемизмов русского языка. Обосновывается факт относительной «молодости» иронических эвфемизмов и отсутствия иронической функции в древних эвфемизмах. В исследовании также сопоставляются характеристики эвфемии и иронии. Осуществлено пилотное исследование наиболее активных стилистических приемов образования заменяющих номинаций в данной сфере. Эти приёмы определены и названы в статье: противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слова; игра на многозначности лексемы или словосочетания; перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Исследователь вслед за ведущими эвфемистами современности рассматривает ироничность как одну из функций эвфемизмов, показывает, что контент категории ироничности содержит значительный объем эвфемистических языковых знаков. Лингвистическому анализу в статье подвергаются рекламные тексты (брошюры, реклама в газетах и сетях Интернет), примеры из «Национального корпуса русского языка», современные тексты из художественной литературы. В статье показано, что накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; обоснована необходимость изучения способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка.
Ключевые слова: эвфемия; комический эвфемизм; ирония; языковая игра.
Особый интерес к проблеме эвфемизмов у лингвистов появился во второй половине ХХ века. Для обзора проблемы комических эвфемизмов русского языка обратимся к рассмотрению современных исследований теории эвфемии и определению места комических эвфемизмов в русском дискурсе. Основные проблемы теории эвфемии в русском дискурсе освещали такие ученые, как Ж.Ж. Варбот [1], Л.А. Булаховский [2, с.50-54], Б.А. Ларин [3, с.110-124], Л.П. Крысин [4, с.76-82], Р.И. Тихонова [5, с.96-98], Е.П. Сеничкина [6, с.5-40].
В настоящее время лингвистика не может дать однозначного ответа, что можно считать эвфемизмом. Выделяются две противоположные точки зрения на употребление эвфемизмов. Первая заключается в том, что эвфемизмы употребляются лишь в нейтральном стиле: например, так считает В.П. Москвин [8, с.58-70], а вторая - эвфемизмы свойственны всем сферам русской речи: А.А. Реформатский [9, с.104-107], А.М. Кацев [10, с.33-51], Л.П. Крысин [4, с.76-82], Е.П. Сеничкина [7].
Е.П. Сеничкина видит корень расхождения понимания эвфемизмов в распространенности эвфемистических наименований; в сфере распространенности; в ведущем критерии; в определении признаков эвфемизмов; в соотнесенности эвфемизмов со смежными языковыми явлениями. Вслед за Е.П. Сеничкиной (Иванян) мы будем относить к эвфемизмам слова или выражения, которые служат в определённых условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими, употребляющиеся в разных сферах русской речи [6, с. 41].
В лингвистической литературе эвфемизмы принято разграничивать на древние (в которых преобладает религиозный мотив) и современные (главенствует нравственный, моральный мотив), см. об этом: [7, с. 28]. Очевидно, что древние эвфемизмы не могли содержать комический компонент, заменяющие наименования производились серьезно. Иронические эвфемизмы - это примета современной эвфемии, где компонент комического создаётся за счет: 1) противопоставления подлинного смысла и смысла заменяющего слова, например: молодец - вместо безобразник; 2) столкновения элементов высокого стиля с обыденностью содержания. Например: [Во время экскурсии по историческим местам экскурсоводу приходится сообщить туристам о местонахождении туалета] Если вы пройдёте до конца аллеи и повернете направо, то увидите домик неизвест-
ного архитектора [11, с. 4].
В зависимости от ракурса современного исследования одни ученые не признают возможность комической модальности эвфемизмов, например, В.П. Москвин, другие - рассматривают иронию как одну из функций эвфемизмов (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Е.П. Сеничкина и др.).
Мы считаем, вслед за Е.И. Шейгал [12, с. 47-49], что по своей лингвистической сущности ирония и эвфемизм обладают рядом схожих характеристик: 1) оба явления относятся к тропам, так как косвенно обозначают предмет; 2) основаны на семантической двусмысленности; 3) присутствует оценочный сдвиг (ирония основывается на противоположности выраженной положительной оценкой и подразумеваемой отрицательной, а суть эвфемизма наоборот).
По мнению В.З. Санникова, эвфемизмы участвуют в языковой игре для формирования комического, шутки. Данный эффект возникает благодаря: 1) гиперболизации эвфемизации; 2) образованию единичных эвфемизмов; 3) языковой игре, которая присутствует в эвфемистических высказываниях, где «используются единицы со значением неопределенности (типа, и так далее, неопределенных местоимений) [13, с. 110-149].
Поскольку в настоящее время в русистике нет специальных исследований, посвященных проблеме изучения комических эвфемизмов русского дискурса, то представляется актуальным выявление тематических групп комических эвфемизмов русского языка; изучение ведущих и вспомогательных способов их образования. Выражение иронии лексическими средствами непосредственно связано с экспрессивно-образным и эмоционально-оценочным употреблением языковых единиц. Ученые отмечают, что семантической основой комического употребления является принцип двуплановости, создаваемой узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями [10, с. 30-31].
Предметом нашего исследования являются комические эвфемизмы русского дискурса. Собранная нами картотека комических эвфемизмов в настоящий момент составляет 237 словоупотреблений. Лингвистическому анализу в статье подвергаются рекламные тексты (брошюры, реклама в газетах и сетях Интернет), примеры из «Национального корпуса русского языка» [14], современные тексты из художественной литературы. Осуществленный нами
Е.Г. Коромысленко
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ ..
филологические науки
предварительный лингвистический анализ показал, что частотным является образование эвфемизмов при помощи следующих стилистических приемов: 1) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; 2) игра на многозначности лексемы / словосочетания; 3) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; 4) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Кратко проиллюстрируем вышесказанное.
1. Противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов реализуется при помощи а) антифразиса и б) металепсиса.
а) Антифразис - это классический вид вербальной иронии. В данном виде значение становится полностью противоположным благодаря полному антониму прямой языковой единицы. Например: Если едешь на Кавказ,/ Солнце светит прямо в глаз./Возвращаешься в Европу - / Солнце светит... тоже в глаз. В реализации антифразиса активно участвуют: 1) отдельные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы); 2) свободные и стереотипные словосочетания.
б) Металепсис - это вид метонимии, в котором перенос имени происходит с одной ситуации на другую, связанную причинно-следственными отношениями. Например:
- Маш, может, кофе?
- Коль, может, сразу?
В приведенном примере приемом металепсиса осложнен приемом апозиопезы, поскольку табуируемая ситуация не договаривается.
2. Игра на многозначности лексемы или словосочетания, например: Первого сентября тысячи российских школ гостеприимно открыли кошельки родителей учащихся. Функция эвфемизации и комического актуализована в высказывании благодаря приему обманутого ожидания: «гостеприимно открыли...», читатель ожидает продолжение «двери», а читает «кошельки родителей»! Конечно, комическое в высказывании реализуется с опорой на метафору «школы открыли кошельки родителей учащихся». Именно метафора образным, вуалирующим и ироническим образом сообщает читателю, что родителям, чьи дети пошли в школу, придется во время обучения выделить немало денег на развитие учреждения.
3. Перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой, например: От этого в ихние любовные отношения вошла некоторая торжественность и даже великодушие. В этом примере смешиваются книжный стиль речи с разговорным, что усугубляет несоответствие между предметом речи и способом выражения, таким образом усиливается комический эффект. Известно, что эвфемизмам свойственна семантическая неопределенность; она основана на семантической редукции эвфемизмов по сравнению с заменяемыми словами.
4. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Языковая игра нередко присутствует в эвфемистических высказываниях, в которых «используются единицы со значением неопределенности (неопределенных местоимений), например: Женщина попыталась закрыть дверь, но я уже протиснулась в нее, женщина, как видно, тоже имела кое-какие представления о приличиях знала, что хлопнуть кого-то по носу неловко, даже если этот кто-то - нахал вроде меня. Если в пунктах 1-3 следует говорить о номинативных эвфемизмах, то в пункте 4 иронический эффект возникает из-за употребления языковых единиц, отсылочным (прономинативным) способом отображающих действительность (кто-то, кое-какой).
Подводя итог предварительному обзору и анализу эвфемизмов сферы комического, приходим к выводам:
1) накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; 2) актуальным представляется изучение способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка; 3) среди комических эвфемизмов по предварительным данным наиболее продуктивными являются следующие стилистические приемы образования: а) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; б) игра на многозначности лексемы/словосочетания; в) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; г) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1.Варбот Ж.Ж. Табу и эвфемизмы // Русский язык. Энц. 2-е изд. - М., Дрофа, 1998. С. 13-224.
2.Булаховский Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2. М., УЧПЕДГИЗ, 1953. С. 50-54.
3. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учёные записки ЛГУ. 1977. № 301. С. 110-124.
4. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5. С. 76-82.
5.СеничкинаЕ.П.,ТихоноваР.И.Сложносокращенные слова в функции эв-фемизмов // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения. - М.: МГОУ, 2004. - С. 96-98.
6. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М., Высшая школа 2006. 151 с.
7. Сеничкина Е.П., Никитина И.Н. Иронические эвфемизмы как примета времени // Альманах современной науки и образования. 2007. № 3-13. С. 199-201.
8. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
9. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., Аспект Пресс. 1996. С. 104-107.
10. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена,1988. 80 с.
11. Иванян Е. П., Кудлинская Х., Никитина И.Н. Деликатная тема на разных языках / монография и словарь эвфемизмов деликатной темы / Е.П. Иванян, Х. Кудлинская, И.Н. Никитина. Самара, Инсома-Пресс. 2012.
12. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология - Philoloqica. Краснодар, 1997. № 11. С. 47-49.
13. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки славянской культуры. 2002. 552 с.
14. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] URL: ruscorpora.ru (Дата обращения: 11.10.14)
15. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.
филологические Е.Г. Коромысленко
науки К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ ...
THE PROBLEM OF STUDY COMIC EUPHEMISM IN RUSSIAN LANGUAGE
© 2015
E.G. Koromyslenko, postgraduate student of «Department of Russian language, speech culture and teaching methods»
State Academy of Social Sciences and Humanities, Samara (Russia)
Abstract. The article provides an overview and brief description of the history of the study of the Russian language euphemisms, analyzes the causes of differences in the understanding of the term "euphemism", its broad and narrow interpretations. The study includes an overview of the current state of the problem of studying the Russian language comic euphemisms. Substantiates the fact that the relative "young" ironic euphemism and absence ironic function in ancient euphemisms. The study also compares the characteristics of euphemy and irony. Carried out a pilot study of the most active stylistic devices making replacing nominations in this area. These techniques identified and named in the article: the opposition of the true denotation and denotation of replacing word; play on multiple lexeme or phrases; moving of words and phrases from one locution to another; use in euphemistic statements lexical units with a value of uncertainty. The researcher after the leading modern euphemists examine irony as one of the functions of euphemisms, shows that content of category irony contains a significant amount of euphemistic language signs. Linguistic analysis in the article are exposed to advertising texts (brochures, advertisements in newspapers and Internet networks), examples of the "Russian National Corpus" modern texts from literature. The article shows that the accumulated in euphemic theory empirical material dictates the urgent problem of studying comic euphemisms of Russian discourse, which is currently at the stage of accumulation of material; the necessity of studying the ways of education and characteristics most frequent thematic groups comic euphemisms Russian language.
Keywords: euphemy; comic euphemism; irony; play on polysemy.
УДК 81'373.612.2
АНТРОПОМОРФНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ ПОЭЗИИ Ф.И. ТЮТЧЕВА И Н.М. РУБЦОВА
© 2015
Ю. А. Лавошникова, аспирант кафедры русского языка
Брянский государственный университет, Брянск (Россия)
Аннотация. Метафора является одним из важнейших изобразительных средств языка. Для обозначения метафорического переноса используется целый ряд терминов: художественная, поэтическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, речевая, окказиональная, метафора стиля. Однако традиционный термин художественная метафора представляется наиболее универсальным, так как включает в себя характеристики, отражённые в других терминах (индивидуальный и творческий характер, окказиональность как неповторимость, принадлежность к определённому типу тропов). Новейшие исследования в области теории метафоры в основном направлены на выявление особенностей функционирования её в различных языковых условиях. Наиболее интересными автор считает исследования по антропоморфной метафоре, так как её существование на современном этапе вбирает в себя не только лингвистическую составляющую, но и закономерности развития науки в целом. Появление антропоморфной метафоры в русской поэзии связано с именем А.С. Пушкина, раскрывается в поэтике Ф.И. Тютчева, впоследствии отражается в творчестве Н.М. Рубцова. Объектом переноса в антропоморфной метафоре является природное явление, заключающее сущность метафоры, наделяемое способностью к жизни и действию. Этот поэтический приём является сквозным в стихотворениях Ф.И. Тютчева, посвящённых природе. Автор отмечает, что зарождение и развитие антропоморфной метафоры в русской литературе существует уже в народном творчестве, но «официально» присутствует в текстах произведений А.С. Пушкина, затем находит своё развитие в творчестве Ф.И. Тютчева, претерпевает масштабные семантические и логические изменения в поэзии авторов начала XX века, выливается в тотальную антропоморфизацию для создания крупного, неохватного образа в середине XX века у Н.М. Рубцова. Традиция употребления антропоморфной метафоры стала одной из ведущих среди языковых изобразительных средств, и её развитие не ограничивается рассмотренными рамками.
Ключевые слова: метафора; антропоморфная метафора; когнитивная лингвистика; Ф.И. Тютчев, Н.М. Рубцов.
Проблема метафоры оказалась актуальна уже на лежность к определённому типу тропов)» [3, с. 68]. По древнейшем этапе развития науки о языке. Впервые само мере становления прагматического аспекта языкознания понятие «метафора» появилось в трудах Аристотеля, и обоснованного усиления интереса к семантике, толко-который обозначил его как «перенесение слова с изме- вание метафоры исключительно как тропа всё больше нением значения из рода в вид, из вида в род, или из и больше оттеснялось на периферию, выводя на первый вида в вид, или по аналогии» [1, с. 66] (впоследствии к план именно семантическую значимость метафоры при пониманию языковой метафоры будет относиться толь- создании художественных текстов. Новейшие исследо-ко та часть аристотелевского определения, которая го- вания в области теории метафоры в основном направ-ворит о переносе свойств и качеств по аналогии, другие лены на выявление особенностей функционирования её же виды переноса послужат вычленению из простран- в различных языковых условиях; учёные замечают про-ства риторических и языковых средств метонимии и тивопоставление органистической и механистической синекдохи). Противопоставление языковой и поэтиче- метафор, где органистические включают фитоморфные ской метафоры впервые осуществил Шарль Балли [2, (в качестве основания для переноса берётся образ рас-с. 331]. Для обозначения метафорического переноса тения), зооморфные (основание - образ животного) и используется целый ряд терминов: художественная, по- антропоморфные метафоры (основание - образ челове-этическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуаль- ка в его физиологической, реже эмоциональной сфере но-авторская, речевая, окказиональная, метафора стиля проявления). Наиболее интересными мы считаем иссле-и т.д. «Однако традиционный термин художественная дования по антропоморфной метафоре, в силу того, что метафора представляется наиболее универсальным, её существование на современном этапе вбирает в себя так как включает в себя характеристики, отражённые не только лингвистическую составляющую, но и законов других терминах (индивидуальный и творческий ха- мерности развития науки в целом. рактер, окказиональность как неповторимость, принад-_Путь Ф.И. Тютчева к собственному стилю был про-