Научная статья на тему 'Приемы создания комического в английских эвфемизмах-табуизмах'

Приемы создания комического в английских эвфемизмах-табуизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
826
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАБУИЗАЦИЯ / ОДНОСЛОВНЫЙ ЭВФЕМИЗМ / ЭВФЕМИЗМ-ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТИФРАЗИС / ГИПЕРБОЛА / ПЕРИФРАЗА / МЕТАФОРА / TABOOING / ONE-WORD EUPHEMISM / EUPHEMISM-IDIOM / ANTIPHRASIS / HYPERBOLE / PERIPHRASIS / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина И. Н.

Хотя до сих пор нет единого понимания границ эвфемизмов, при рассмотрении данного явления в контексте разных языков, ученые прежде всего указывают на связь эвфемии с явлением табу. Табу запрет совершать определенные действия или произносить те или иные слова влечет за собой эвфемию. Н.Б. Мечковская определяет эвфемизм как замену «табуированного слова (в современных культурах также и резкого или нарушающего приличия выражения) приемлемым» [2: 63]. Таким образом, в плане употребления различаются эвфемизмы-табуизмы, замещающие наименования с высоким уровнем запрета, и факультативные эвфемизмы, замещающие единицы с низким уровнем табуизации [4: 41-44].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF CREATION OF THE COMICAL IN ENGLISH EUPHEMISMS-TABOOISMS

Though by now there isn't a united approach to euphemism boundaries, when considering the phenomenon in the context of different languages scientists in the first place point out the link of euphemia with taboo. Taboo, which is a prohibition to perform certain actions or pronounce these or those words, causes euphemia. Mechkovsky N.B. defines a euphemism as substitution of "a taboo word (in modern cultures also a sharp or obscene expression) by an admissible one" [2: 63]. Thus in the usage there is a distinction between euphemisms-tabooisms substituting names with a high level of prohibition and optional euphemisms substituting units with a low level of tabooing [4: 41-44].

Текст научной работы на тему «Приемы создания комического в английских эвфемизмах-табуизмах»

И.Н. Никитина

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМАХ-ТАБУИЗМАХ

I.N. Nikitina

METHODS OF CREATION OF THE COMICAL IN ENGLIS H EUPHEMISMS-TABOOISMS

Ключевые слова: табуизация, однословный эвфемизм, эвфемизм-фразеологизм, антифразис, гипербола, перифраза, метафора.

Key words: tabooing, one-word euphemism, euphemism-idiom, antiphrasis, hyperbole, periphrasis, metaphor.

Аннотация

Хотя до сих пор нет единого понимания границ эвфемизмов, при рассмотрении данного явления в контексте разных языков, ученые прежде всего указывают на связь эвфемии с явлением табу. Табу - запрет совершать определенные действия или произносить те или иные слова - влечет за собой эвфемию. Н.Б. Мечковская определяет эвфемизм как замену «табуированного слова (в современных культурах - также и резкого или нарушающего приличия выражения) приемлемым» [2: 63]. Таким образом, в плане употребления различаются эвфемизмы-табуизмы, замещающие наименования с высоким уровнем запрета, и факультативные эвфемизмы, замещающие единицы с низким уровнем табуизации [4: 41-44].

Abstract

Though by now there isn’t a united approach to euphemism boundaries, when considering the phenomenon in the context of different languages scientists in the first place point out the link of euphemia with taboo. Taboo, which is a prohibition to perform certain actions or pronounce these or those words, causes euphemia. Mechkovsky N.B. defines a euphemism as substitution of “a taboo word (in modern cultures also a sharp or obscene expression) by an admissible one” [2: 63]. Thus in the usage there is a distinction between euphemisms-tabooisms substituting names with a high level of prohibition and optional euphemisms substituting units with a low level of tabooing [4: 41-44].

Тематическая группа «наименования, относящиеся к сфере туалета, отправления естественных потребностей» присутствует во всех словарях английских эвфемизмов. По количественному составу данная тематическая группа эвфемизмов является в современном английском языке одной из самых значительных, уступая лишь тематической группе «наименования, относящиеся к половой сфере». По замечанию Х. Роусона, туалетная тема «может обсуждаться только в эвфемистических терминах по одной простой причине, что в английском языке, несмотря на его богатство, нет нейтральных слов для ее выражения» («... can be discussed only in euphemistic terms for the simple reason that the English language , despite its rich vocabulary, lacks any noneuphemistic words for them») [12: 424]. Традиционно не вербализуемыми в английском языке считаются как слова, называющие те или иные физиологические функции организма, продукты жизнедеятельности человека, так и наименования мест, сосудов, связанных с осуществлением этих функций. Количество таких эвфемизмов, по мнению ученого, является показателем силы табу на обсуждение данной темы в обществе.

Помимо этого, присутствие большого количества эвфемизмов туалетной темы в английском языке, по нашему мнению, объясняется богатой культурой туалета в Великобритании и США. Именно англичане первыми изобрели смывной туалет и современную канализационную систему, а позднее американцы изобрели туалетную бумагу [1: 160].

Как показывает анализ словарей эвфемизмов современного английского языка, состав эвфемизмов данной тематической группы постоянно обновляется: устаревают и выходят из обращения старые эвфемизмы, появляется большое количество новых эвфемистических наименований. Таким образом, продуктивность эвфемизмов туалетной темы в современном английском языке может служить подтверждением того факта, что тема туалета является важной составляющей культуры повседневности в этих странах.

Универсальным средством для описания любых запретных или нежелательных явлений является юмор и ирония. В Британии тема туалета и отправления естественных потребностей является постоянной мишенью для шуток. Деликатная тема порождает множество шутливых и иронических эвфемизмов, которые используются как в английской разговорной речи, так и литературном языке.

В статье предпринята попытка изучения приемов создание комического в английских эвфемизмах-табуизмах, относящихся к данной тематической группе. Материалом для анализа послужили однословные эвфемизмы и эвфемизмы-фразеологизмы туалетной темы, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США в последнее время [6,7,8,10,11,12].

К шутливым эвфемизмам В.П. Москвин относит «эвфемизмы, возникающие в результате совмещения эвфемистической и игровой интенций» [3: 821]. Иронический эффект (тонкая насмешка) или эффект комического (более широкое понятие: все, что может вызвать смех или улыбку) часто возникает на основе семантического переосмысления значения слова или сочетания слов. Сущность комического - в необычности и парадоксальности семантического переноса. Примером могут служить эвфемистические перифразы: go where even the emperor must go on foot [сходить туда, куда даже император должен ходить пешком], go where even the king goes alone [сходить туда, куда даже король ходит один] - вм. посетить туалет.

Как показало исследование, значительное количество шутливых эвфемизмов деликатной темы английского языка создано на основе семантических приемов: антифразиса, перенесения с вида на вид, гиперболы.

По мнению В.П. Москвина, «антифразис эвфемистичен по определению, поскольку заменяет откровенную отрицательную квалификацию своего объекта оценкой хотя и фальшивой, но все же положительной» [3: 131]. Антифразис широко используется в английских шутливых эвфемизмах туалетной темы.

В основе приема лежит противопоставление прямого и переносного значений, элементов высокого и низкого стиля. Например, помещение, где осуществляются физиологические отправления, в английском языке именуется ироническими эвфемизмами: латинизмом sanctum sanctorum или его калькой с латинского holy of holies (святая святых); chapel (капелла, часовня, молельня), temple (храм, церковь).

Британские эвфемизмы: house of commons [палата общин (в Британском

парламенте)], house of lords [палата лордов (в Британском парламенте)], parliament [парламент] строятся на основе приема иронического противопоставления помещений, в которых сидят, заседают: туалета и места для заседаний высших органов власти.

Противопоставление высокого стиля выражения с обыденностью содержания создает иронический эффект в эвфемистических наименованиях поноса. Например, Montezuma's revenge [месть Монтезумы] (Монтезума - последний властитель ацтекского государства убитый испанскими завоевателями).

Употребление лексической единицы в противоположном значении можно проследить в эвфемистическом обозначения экскрементов собаки pure. В основе данного

эвфемизма лежит комбинация двух приемов: приемов антифразиса и антономасии: эпитет pure (чистый) называет отличительную особенность, которой нет у заменяемого объекта.

Прием антифразиса создает иронический контраст двух веществ (словесно выраженного и подразумеваемого) в метафорических эвфемизмах honey [мед], brown gold [коричневое золото], служащих заменой прямого наименования испражнений. К универсальным аналогиям человеческой мысли И. Богданов относит: золото - дерьмо [1]. Ср. русский эвфемизм золотце (в значении «кал»).

Другим продуктивным приемом образования шутливых эвфемизмов является прием перенесения с вида на вид. По классификации Москвина, перенесения с вида на вид - фигура нарочитой неточности, употребляемая в целях: 1) мелиоративной номинации; 2) эвфемии

[3: 546]. Еще одна функция приема перенесения с вида на вид, как показал проведенный анализ, - создание комического эффекта.

Эвфемизмы, образованные с помощью данного приема, продуктивны в тематической подгруппе «пойти в туалет испражниться». Виды деятельности, под которые маскируется «поход в туалет» весьма разнообразны. Так, для эвфемизмов данной подгруппы, фиксируемых в ХУШ-Х1Х вв., это, прежде всего, разнообразная работа по саду, т.к. туалеты в то время располагались вне дома, чаще всего в саду. Например: plant a daisy/rose/pea [сажать (посадить) маргаритку /розу /горошек], pluck/pull a daisy/rose/pea [рвать (сорвать) маргаритку /розу /горошек] - вм. мочиться (помочиться). Данные эвфемизмы были характерны для женской речи и служили шутливым предлогом отлучиться в туалет.

В мужской речи до сих пор употребительны эвфемизмы: look at the garden /lawn [смотреть (посмотреть) на сад/лужайку], see the compost heap [осматривать (осмотреть) компостную кучу], see the view [любоваться (полюбоваться) видом], take the air [дышать (подышать) воздухом] - вм. мочиться (помочиться) вне помещения; go for a walk (with a spade) [ходить (сходить) на прогулку (с лопатой)] - вм. мочиться (помочиться), испражняться (испражниться) вне помещения.

В настоящее время в качестве шутливого предлога, чтобы выйти в туалет в английском языке чаще употребляются перифразы feed a dog [покормить собаку], feed the goldfish [покормить золотую рыбку], finish up some paper work [закончить некоторую бумажную работу] - вм. пойти в туалет испражниться (в данном случае прием перенесения с вида на вид сочетается с метонимией); make a call [сделать звонок (по телефону)] - вм. мочиться (помочиться).

В шутливых эвфемизмах мужской речи, как правило, словесному выражению подлежат занятия, достойные настоящего мужчины, напр.: chase a rabbit [гнаться, охотиться за кроликом], shoot a dog (Амер.) [застрелить собаку], shoot a lion (Брит.) [застрелить льва] - вм. помочиться. Аналогичный австралийский эвфемизм kill a snake [убить змею] содержит ссылку на то, что процесс мочеиспускания может проходить в кустах, где водятся змеи. В данных перифразах прием перенесения с вида на вид сочетается с гиперболой.

Гипербола или преувеличение (overstatement), по мнению ряда зарубежных лингвистов, также может выполнять эвфемистическую функцию [5,9,13]. Действительно, преувеличение качеств выраженного еще больше вуалирует подразумеваемое. Гипербола, как прием эвфемии, участвует в создании комического эффекта: преувеличение

становится настолько неправдоподобным, что «буквальное ее истолкование исключается» [3: 198].

В ходе анализа английских эвфемизмов туалетной темы отмечено употребление гиперболы (в сочетании с метафорическим или метонимическим переносом) в микрогруппах:

«испражнения», напр., accident [несчастный случай; катастрофа; авария] - вм. непроизвольное мочеиспускание или дефекация;

«мочеиспускание», напр., burst/ bust [разрываться], back teeth floating/ are afloat [задние зубы затопило], break your neck [сломать себе шею] - вм. испытывать сильное желание помочиться; burn the grass [жечь (зажечь) траву] - вм. мочиться (помочиться) вне помещения (Австрал);

«дефекация», напр., drop a log [ронять (уронить) бревно], empty yourself [опустошать (опустошить) себя] - вм. испражняться (испражниться).

Иронический оттенок эвфемизмов создается сравнением сфер деятельности, лежащий в основе метафорического переосмысления значения слова или словосочетания. Проведенный анализ показал, что в разряд иронических попадают метафорические эвфемизмы, тематически соотносимых с некоторыми сферами деятельности современного человека. К ним относятся «морские» метафоры, метафоры сферы бизнеса и финансов, «спортивные» и «военные» метафоры.

«Морские» метафоры, например, представлены в микрогруппе «мочеиспускание»: pump bilges [откачать воду из трюма], pump ship [откачать воду с корабля] - вм. мочиться (помочиться). Данные метафоры употребляются только применительно к мужчине в разговорной речи: See if you can put a Martini together while I pump bilges [10].

Метафоры сферы бизнеса и финансов представлены в микрогруппах:

«отходы жизнедеятельности», напр., visiting card [визитная карточка] - вм. следы кала и мочи животных, deposit [банковский вклад] - вм. кал;

«дефекация», напр., make a deposit [делать (сделать) вклад], do one’s business [сделать дело, провести сделку], mail a letter [отправлять (отправить) письмо].

«Спортивные» метафоры присутствуют в микрогруппах «мочеиспускание»: make a pit-stop [сделать пит-стоп]; и «дефекация»: flying handicap [воздушные гонки] - вм. понос.

«Военная» метафора используется для наименования туалетной бумаги: army form blank [армейский бланк] и туалета: intelligence centre [разведывательный центр]. Последний эвфемизм фиксируется со времени войны в Персидском заливе 1991 г. В основе метафоры лежит сходство двух объектов по их важности, что и создает комический эффект.

Нередко эвфемизм приобретает шутливый оттенок в определенном контексте. Так, эвфемистическое наименования акта мочеиспускания, используемое применительно к собаке: cock/ lift a leg [поднять ногу], приобретает комический эффект, когда употребляется по отношению к мужчине.

К наиболее часто употребляемым в женской речи современным эвфемизмам относится powder one’s nose [попудрить свой нос] - вм. пойти в туалет. Употребление эвфемизма в мужской речи носит шутливый характер.

Данные примеры подтверждают высказывание В.П. Москвина: «Любой, даже самый серьезный эвфемизм может быть превращен в шутливый, будучи помещен в игровой контекст» [3: 823].

Библиографический список

1. Богданов, И. Unitas, или Краткая история туалета. - М.: Новое литературное обозрение, 2007.

2. Мечковская, Н. Б. Язык и религия: лекции по филологии и истории религий. -М.: ФАИР, 1998.

3. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - Изд. 3-е, испр. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2007.

4. Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2006.

5. Allan, K. & Burridge, K. Euphemism & Dysphemism.Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press, New York, 1990

6. Ayto, J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000.

7. Berdoll, L. Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003.

8. Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

9. Ham, K. The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation. // Journal of Language and Linguistics. 2005. vol. 4. № 2.

10. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003.

11. Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990.

12. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York, 2002.

13. Warren B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words // Studia Linguistica. 1992. 46/2. - P.128-165.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.