Научная статья на тему 'Эвфемизмы как средство создания комического в шутках квн'

Эвфемизмы как средство создания комического в шутках квн Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / HUMOUROUS DISCOURSE / ЮМОР / HUMOUR / КВН (КЛУБ ВЕСЁЛЫХ И НАХОДЧИВЫХ) / KVN (CLUB OF FUNNY AND INVENTIVE) / КОМИЧЕСКОЕ / COMIC / ЭВФЕМИЗМЫ / EUPHEMISMS / ЭВФЕМИЯ / EUPHEMIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Минюань

В статье проанализировано использование эвфемизмов как инструмента создания комического эффекта в современном юмористическом дискурсе на примере игры КВН. Отмечается особое место КВН в системе современного российского юмора. Эвфемизмы, используясь в шутках КВН, модифицируют свои функции: перестают быть актуальными такие общеязыковые функции данного явления, как маскирующая, коммуникативная, эстетическая и функция политкорректности. Особенно активно нарушается требование политкорректности: вышучиваются люди с лишним весом, представители других национальностей и рас, люди нетрадиционной сексуальной ориентации, некрасивые, бедные и т. д. Используемые при этом эвфемизмы не маскируют данные явления, а делают их более ярко и контрастно выраженными. «Вызывающая нетолерантность» при этом парадоксально сочетается со своеобразной толерантностью: введение данных объектов в систему юмора показывает адекватное их восприятие как полноправных субъектов общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Euphemisms as a means of creating comic in jokes of the KVN ("Club of the Funny and the Inventive"))

The article analyses the use of euphemisms as a tool for creating a comic effect in contemporary humourous discourse on the example of the KVN ("Club of the Funny and the Inventive") game show. It is noted that the KVN has a special place in the system of modern Russian humour. Euphemisms, used in the jokes of the KVN, modify their functions: such general language functions of the given phenomenon as masking; communicative, aesthetic and political correctness function cease to be relevant. What is currently particularly actively violated, is the requirement of political correctness: overweight people, representatives of other nationalities and races, people of non-traditional sexual orientation, with deformities, low income, etc. are made fun of. Euphemisms used in this case do not mask these phenomena, but make them more vivid and contrasting. "Defiant intolerance" is paradoxically combined with a peculiar tolerance: the introduction of these persons into the system of humour shows an adequate perception of them as full-fledged subjects of communication.

Текст научной работы на тему «Эвфемизмы как средство создания комического в шутках квн»

УДК 811.161.1'373 ; 81'27

Сюй Минюань

Московский педагогический государственный университет

xumingyuan0208@sina.com

ЭВФЕМИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ШУТКАХ КВН

В статье проанализировано использование эвфемизмов как инструмента создания комического эффекта в современном юмористическом дискурсе на примере игры КВН. Отмечается особое место КВН в системе современного российского юмора. Эвфемизмы, используясь в шутках КВН, модифицируют свои функции: перестают быть актуальными такие общеязыковые функции данного явления, как маскирующая, коммуникативная, эстетическая и функция политкорректности. Особенно активно нарушается требование политкорректности: вышучиваются люди с лишним весом, представители других национальностей и рас, люди нетрадиционной сексуальной ориентации, некрасивые, бедные и т. д. Используемые при этом эвфемизмы не маскируют данные явления, а делают их более ярко и контрастно выраженными. «Вызывающая нетолерантность» при этом парадоксально сочетается со своеобразной толерантностью: введение данных объектов в систему юмора показывает адекватное их восприятие как полноправных субъектов общения.

Ключевые слова: юмористический дискурс, юмор, КВН (Клуб весёлых и находчивых), комическое, эвфемизмы, эвфемия.

В современном российском юмористическом дискурсе КВН (Клуб весёлых и находчивых) занимает особое место; из телепередачи он превратился в широкое молодёжное движение, имеющее масс-медийное продолжение, в том числе в популярных телепередачах «Comedy Club», «Даёшь молодёжь!», «Наша Russia», «Comedy Баттл», «Comedy Woman» и др. Юмор КВН сформировался как особая жанровая разновидность юмора, заслуживающая внимательного изучения. Интерес к юмору КВН проявляют представители таких гуманитарных дисциплин, как социология [4; 8], культурология [5], философия [12], психология [1], педагогика [11] и др. Юмор играет огромную роль в развитии молодёжи, в становлении личности, так как «способствует процессу взросления, социализации, а позже -помогает языковой личности занять своё место в мире, адекватно оценивать происходящее, оптимистично воспринимать трудности и преодолевать их» [9, с. 139].

Юмор КВН требует лингвистического и стилистического исследования в первую очередь с точки зрения средств создания комического. Язык КВН вообще и языковые способы формирования шутки в репризах КВН в частности на данный момент исследованы, по нашему мнению, недостаточно. Можно обнаружить лишь отдельные публикации на эту тему. К примеру, Ю.В. Игошина рассматривает язык КВН и выделяет в нём такие черты, как склонность к языковой игре, обыгрыванию полисемии [7]. О языковой игре на уровне окказиональных образований в языке КВН говорит и Ф.С.Г. Бахшиева [3]. Н.В. Соломина затрагивает в кандидатской диссертации вопрос обращения кавээнщиков к интертекстуальным элементам [13].

Цель статьи - рассмотреть эвфемию как часть языка КВН, служащую средством создания комического, сравнить специфику использования эвфемизмов в общеязыковом употреблении и в языке КВН. Материалом для исследования стали шутки

разных команд КВН, которые прозвучали в телеэфирах разных лет [14].

Эвфемия представляет собой «... замену грубых или резких слов и выражений более мягкими, соответствующими конкретной ситуации общения» [6, с. 35]. В общеязыковом употреблении эвфемизмы выполняют следующие функции: маскирующую (сокрытие информации, которая не может быть представлена эксплицитно); манипулятивную (вуалирование фактов и событий, «способных вызвать антипатию» [2, с. 3]); рекламно-экспрессивную (привлечение внимания потенциальных покупателей без оскорбления их чувств); коммуникативную (формирование удобного для обеих взаимодействующих сторон коммуникативного пространства); риторическую (украшение речи, придание ей торжественного звучания); функцию политкорректности (замена наименований, которые обозначают физические недостатки, умственные и психические расстройства, возраст, внешность, пол, сексуальную ориентацию и т. д. [10]); эстетическую (изъятие из текста некрасивого, грубого); игровую (создание с помощью эвфемизмов шутки).

В юмористическом дискурсе вообще и в языке КВН в частности некоторые функции эвфемизмов модифицируются. Естественно, основной остаётся игровая, присутствующая во всех шутках КВН, основанных на эвфемии. Эвфемизмы здесь выступают как средства создания комического, как языковой механизм формирования юмора. Эвфемизмы могут быть основаны на средствах всех языковых уровней (лексико-фразеологического, словообразовательного, фонетического, морфологического и синтаксического). В наибольшей степени востребованы в формате КВН шутки, основанные на синтаксической эвфемии, когда сокрытие некоторого смысла происходит при помощи всего предложения. Например: Доктор технических наук проверил зажигалкой, есть ли утечка газа, и понял, что всю жизнь был гуманитарием - передаётся информация: Произошёл взрыв, так как зажигалкой про-

© Сюй Минюань, 2018

Вестник КГУ _J № 2. 2018

267

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

верять утечку газа нельзя. Реприза КВН схожа по своей структуре с анекдотом, то есть в небольшом по объёму высказывании выражается одна идея, передаётся цельный юмористический смысл. Игра с эвфемизмами помогает кавээнщикам передать любые смыслы, к примеру, намекнуть на обсценные ругательства: Выпивший ведущий прогноза погоды одним словом объяснил, насколько плохая погода.

Шутки КВН имеют свою тематическую специфику. При всём многообразии поднимаемых кавээнщиками тем выделяется ряд стандартных объектов юмористического высмеивания. Это определённый набор медийных персон (Никита Джигурда, Сергей Зверев, Сергей Мавроди и др.), профессий (фрезеровщик, сапёр, охранник и др.), организаций (Газпром, АвтоВАЗ, канал НТВ и др.). Мысли, выражаемые в шутках по поводу данных стандартных объектов, тоже стереотипны: к примеру, многократно обыгрывается недостаток пальцев на руках у фрезеровщика, женоподобие Сергея Зверева или непомерно высокая (в представлениях кавээнщиков) зарплата сотрудников Газпрома. Например: Николай Валуев в детстве поджигал пакет, звонил в дверь и не убегал. Подразумевается смысл: Николай Валуев страшный, его все боятся. Помогают оригинально передать эти стандартные смыслы оригинальные языковые средства создания комического, в том числе эвфемия.

Основная функция эвфемии, которая перестаёт быть актуальной в юмористическом дискурсе КВН - функция политкорректное™. Кавээнщики словно протестуют против существования в языке слов, которыми требования толерантности диктуют заменить лексемы: негр, еврей, гомосексуалист, инвалид, полный человек и др. Для юмора КВН характерен отказ от данной функции эвфемизмов и значительное количество неполиткорректных шуток, в том числе с использованием эвфемизмов, которые помогают обыграть культурно запретный смысл. Например: Когда вы видите парня с серёжкой в ухе, в первую очередь вы вспоминаете, в каком ухе носят ЭТИ. С помощью указательного местоимения эти (морфологическое средство), звучащего пренебрежительно, происходит указание на лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. Открыто вышучиваются люди с лишним весом: 120-килограммовая Людмила тратит на спуск в лифте чуточку меньше времени - подразумевается: От веса полной женщины лифт едет быстрее; люди не европеоидного типа внешности: Якутский шахматист умер во время партии, но об этом 40 минут никто не догадывался - скрыт смысл: Якуты узкоглазые, непонятно, открыты у них глаза или закрыты; люди с низким материальным достатком: В очень бедной семье мама отправляет сына в соседний огород за яблоками и параллельно за солью -скрыт смысл: В ребёнка стреляют из ружья зарядом с солью, её достают и используют в хозяйстве;

некрасивые, внешне непривлекательные люди: Часто, глядя утром на женщину, с ужасом понимаешь, что в том, что ты её вчера соблазнил, была не твоя, а её заслуга - подразумевается: Женщина некрасивая и т. д. В последнем случае нейтрализуется эстетическая функция эвфемизмов. Шутки такого типа мы хотим охарактеризовать как «вызывающе нетолерантные», то есть намеренно, напоказ нарушающие правила политкорректности.

В нетолерантном юморе эвфемизмы могут использоваться в функции маскировки оскорбления, правда, маскировка является мнимой, а эвфемизмы служат в этом случае поиску изысканных способов оскорбления:

- Я решила начать войну с жиром!

-М-м, я смотрю, ты его уже много в плен взяла.

Подразумеваемый смысл: Ты толстая. В данном примере ярко видно несоответствие использования эвфемизма коммуникативной функции: с его помощью не устанавливаются позитивные отношения между субъектами общения, напротив, транслируется оскорбление, ещё более обидное для адресата в силу своего скрытого характера.

Эвфемия делает шутки такого типа (чаще всего сконструированные на синтаксическом уровне) своего рода загадкой, из которой адресат должен извлечь смысл. Декодирование становится своеобразной игрой, а её участники - кавээнщики и их зрители - приобретают качества соавторов.

Кавээнщики декларируют свою свободу в выборе объекта юмора, своё право шутить по любому поводу. Шутки такого типа выступают, во-первых, как протест против толерантности, без которой немыслимо современное медийное пространство, а во-вторых, как способ самоутверждения и декларирования своего особенного места в российском юмористическом дискурсе. У шуток над представителями национальных меньшинств есть и ещё одно основание: они представляются кавээнщикам допустимыми с учётом интернационального характера игры, это как бы шутки над собой, а значит, они перестают быть злыми. Например: Судились еврей с татарином. Судье дали пять лет - скрыт смысл: Евреи и татары - самые хитрые нации.

Кроме того, хотя в шутках КВН открыто и уверенно опровергаются правила толерантности и нарушаются требования политкорректности, как ни странно, кавэнщикам удаётся остаться в границах специфической толерантности: шутки по поводу особенных людей, отличающихся чем-то от большинства, демонстрируют лояльность к ним, включение их в круг обычных, таких, как все, и именно поэтому подвергающихся вышучиванию.

Ещё одна особенность эвфемии в формате шутки КВН - сочетание данного языкового средства с другими языковыми и стилистическими приёмами. Например: Игорь прочитал Библию, а потом сходил в церковь. И понял, что книга

268

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

лучше - выражается скрытый смысл: Церковь не оправдала ожидания героя, причём эвфемия сочетается с прецедентным феноменом (ситуацией); затрагивается проблема: что лучше - экранизация или книга?Эвфемия выступает как приём комплексный, сочетаясь с каламбуром, парцелляцией, использованием фразеологических единиц, буквализацией и другими средствами и приёмами.

Итак, эвфемия в шутках КВН имеет ряд особенностей. С помощью эвфемизмов высмеиваются определённые медийные персоны, профессии или организации, причём эвфемия служит здесь своеобразной игрой, позволяющей оригинально транслировать стандартный для таких объектов смысл. Преобладают синтаксические средства эвфемии, при которых юмористический смысл передаётся целостно, всем предложением. Шутки «вызывающе нетолерантны», то есть в них намеренно нарушаются правила политкорректности и использования эвфемизмов, которые утрачивают свой смягчающий и маскирующий эффект. Эвфе-мия часто сочетается с другими языковыми и стилистическими орудиями, выступая как комплексное юмористическое средство. В юмористическом дискурсе КВН перестают быть актуальными такие функции эвфемизмов, выполняемые ими в языке вообще, как маскирующая, коммуникативная, эстетическая и функция политкорректности.

Библиографический список

1. Артюхин И.Н. О значении конфликта на сцене КВН // Научные основы современного прогресса: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. - Уфа: Омега Сайнс, 2016. - С. 216-217.

2. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - Краснодар, 2006. - 23 с.

3. Бахшиева Ф.С.Г. Языковая игра на уровне окказиональных образований в русском и азербайджанском языках // Современные проблемы тюркологии: язык - литература - культура: материалы Междунар. науч.-практ. конф. - М.: РУДН, 2016. - С. 331-338.

4. Будаев П.Е. КВН-хронотоп: социокультурная характеристика: автореф. дис. ... канд. социол. наук. -Ростов н/Д, 2009. -27 с.

5. Букланс Д.Г. КВН как феномен современной массовой культуры: коммуникативные аспекты: автореф. дис. ... канд. культурологии. - Киров, 2010. - 19 с.

6. Ванюшина Н.А. Происхождение и генезис термина «эвфемия» // Альманах современной науки и образования. - 2008. - № 8-1. - С. 33-35.

7. Игошина Ю.В. КВН-язык как маркер молодежных субкультурных форм // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. -2009. - Т. 1, № 4. - С. 110-116.

8. Ковалев М.Н. КВН (Клуб веселых и находчивых) как социокультурное явление современной России: автореф. дис. ... канд. социол. наук. - М., 2004. - 24 с.

9. Крылова М.Н. Сравнение как средство конструирования юмористических высказываний // Филология и человек. - 2016. - № 4. - С. 139-146.

10. Лазаревич Е.М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) // Вестник Томского государственного университета. -2014. - № 378. - С. 25-29.

11. Петров С.В. Использование педагогического потенциала КВН в вузе как инновационный подход в развитии конкурентных качеств личности // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. - 2016. - № 2. - С. 115-118.

12. Редкозубова О.С. Смеховая культура студенчества как креативно-онтологический феномен: автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Тамбов, 2010. - 22 с.

13. Соломина Н.В. Интертекстуальный тезаурус современной языковой личности (на материале письменных текстов СМИ, КВН и интеллектуальных игр): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Омск, 2008. - 25 с.

14. Шутки, шутки КВН [Электронный ресурс]. - URL: http://www.shytok.net/shytki-99.html (дата обращения: 06.12.2017).

References

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - M: Sov.ehnciklopediya, 1966. - 519 s.

2. Il'ina L.A., Sycheva O.V Leksicheskoe zaimstvovanie: perekhod inoyazychij ili vnutriyazykovoe sozdanie // Gumanitarnye nauki v Sibiri. Ser.: Filologiya. - Novosibirsk, 1998. - № 4. -S. 91-96.

3. Kalinin A.V. Leksika russkogo yazyka. - M.: FLINTA, 2013. - 320 s.

4. Kalinina M.A.EHpidigmaticheskoe osvoenie gallicizmov v russkom yazyke: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk. - Volgograd, 2006. - 19 s.

5. Krysin L.P.Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke. - M.:Nauka, 1968. - 208 s.

6. Krysin L.P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednih desyatiletij // Voprosy yazykoznaniya. - 2002. - № 6. - S. 27-34.

7. Marinova E.V Inoyazychnye slova v russkoj rechi konca XX - nachala XXI veka: problemy osvoeniya i funkcionirovaniya. - M.: EHLPIS, 2008. - 495 s.

8. Marinova E.V. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnyh ponyatiyah i terminah: slovar'-spravochnik. - M.: FLINTA: Nauka, 2013. - 240 s.

9. Maslov YU.S. Vvedenie v yazykoznanie. -CPb.:SPbGU: Akademiya. - 2005. - 304 s.

10. Mechkovskaya N.B. Social'naya lingvistika. -M.: Aspekt-Press, 1996. - 207 s.

Вестник КГУ № 2. 2018

269

33MK03HÁHHE

11. Mozovaya I.N.Teoreticheskie predposylki issledovaniya zaimstvovannoj leksiki v yazyke reklamy [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa:htt// movoznavstvo.com.ua>download/pdf/2013_1/33. pdf(data obrashcheniya: 22.02.2018).

12. Reformatskij A.N.Vvedenie v yazykoznanie. -M.: Aspekt Press, 2006. - 536 s.

13. Fomina M.A. Sovremennyj russkij yazyk. Leksikologiya. - M.: Vysshayashkola,2001. - 415 s.

14. Haburgaev G.A. Zaimstvovanie kak problema leksikografii i istoricheskoj leksikologii russkogo yazyka // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9, Filologiya. -1989. - № 4. -S. 3-9.

15. SHanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. - M.: Prosveshchenie, 1972. - 368 s.

16. SHigina S.YU. Zaimstvovannaya leksika na rubezhe vekov. - Vladikavkaz: Izd-vo RIO, 2001. -103 s.

270

BecTHHK Kry ^ № 2. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.