Научная статья на тему 'Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках'

Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
550
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ-ЭВФЕМИЗМ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ТРАНСФОРМИРОВАННОЕ И НЕТРАНСФОРМИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР / PHRASEOLOGICAL EUPHEMISM / CONTEXTUAL USE / TRANSFORMED AND UNTRANSFORMED USE / PHRASEOLOGICAL PUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсентьева Ю. С., Арсентьева Е. Ф.

В статье рассматриваются характерные особенности нетрансформированного употребления фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках, в том числе с точки зрения реализации эвфемистического потенциала данных единиц в контексте. Приводятся точки зрения как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Особое внимание уделяется фразеологическому каламбуру как одному из самых сложных типов контекстуального использования фразеологических эвфемизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Арсентьева Ю. С., Арсентьева Е. Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF CONTEXTUALLY UNTRANSFORMED PHRASEOLOGICAL EUPHEMISMS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article studies typical features of untransformed use of phraseological euphemisms in the English and Russian languages. Points of view of both native and foreign linguists are presented. Special attention is paid to the study of phraseological pun as one of the most complicated types of phraseological euphemism contextual use.

Текст научной работы на тему «Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках»

УДК: 811

ББК: 81

Арсентьева Ю.С., Арсентьева Е. Ф.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНО НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ -ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Arsentyeva Yu.S., Arsenteva E.F.

THE USE OF CONTEXTUALLY UNTRANSFORMED PHRASEOLOGICAL EUPHEMISMS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Ключевые слова: фразеологизм-эвфемизм, контекстуальное использование, трансформированное и нетрансформированное использование, фразеологический каламбур.

Keywords: phraseological euphemism, contextual use, transformed and untransformed use, phraseological pun.

Аннотация: в статье рассматриваются характерные особенности нетрансформированного употребления фразеологизмов -эвфемизмов в английском и русском языках, в том числе с точки зрения реализации эвфемистического потенциала данных единиц в контексте. Приводятся точки зрения как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Особое внимание уделяется фразеологическому каламбуру как одному из самых сложных типов контекстуального использования фразеологических эвфемизмов.

Abstract: the article studies typical features of untransformed use of phraseological euphemisms in the English and Russian languages. Points of view of both native andforeign linguists are presented. Special attention is paid to the study of phraseological pun as one of the most complicated types of phraseological euphemism contextual use.

Как отмечает Н.Л. Шадрин, возможность окказионального использования фразеологических единиц заложена в "самой лингвистической природе фразеологизмов и обусловлена их фундаментальными языковыми свойствами, т.к. каждое слово, становясь компонентом ФЕ, приобретает двойственную сущность: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной семантической единицы"1.

Начало изучения контекстуального употребления фразеологизмов датируется концом шестидесятых годов прошлого столетия. Выдающийся российский ученый А.В. Кунин стал первым из отечественных ученых, который стал изучать окказиональные изменения ФЕ2. Имен-

1 Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. С. 314.

2 Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964; Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В.Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81; Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970.

но он впервые ввел в научный оборот лингвистические термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» ФЕ и определил три типа фразеологического контекста: внутрифразовый, включающий фразеологизм и его актуализатор, выраженный словом или словосочетанием в составе простого или сложного предложения; фразовый, включающий ФЕ и актуализатор, выраженный предложением; и сверхфразовый, представляющий собой сложное синтаксическое целое, состоящее из предложений, объединенных в смысловом и синтаксическом отношении.

Несмотря на определенные расхождения в терминологии, употребляемой исследователями фразеологами, можно, несомненно, выделить два основных способа контекстуального употребления фразеологических единиц: использование контекстуально нетрансформированных ФЕ и использование контекстуально трансформированных ФЕ. Данное деление признается абсолютным большинством исследователей.

Первый способ подразумевает использование фразеологизмов в контексте в их основной, словарной форме. Второй способ, как показывает само название, указывает на различного рода трансформации при окказиональном употреблении фразеологических единиц.

Для того, чтобы перейти непосредственно к изложению результатов исследования, необ-

ходимо прояснить понятие термина фразеологизм-эвфемизм. В лингвистической науке эвфемизм определяют как замену слова или выражения грубого, неприемлемого по той или иной причине словом или выражением мягкой или завуалированной коннотации. В целом ученые единодушны в определении экстралингв ис-тической природы эвфемизмов. Эвфемия рассматривается ими как сложное и многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.

Также учеными определены основные причины использования эвфемизмов: предрассудки, социальные и моральные табу, необходимость смягчить неприятное известие, использование «ученых» слов, звучащих менее оскорбительно. Данные же причины, в основном, характерны и для появления фразеологизмов -эвфемизмов.

Фразеологическую эвфемизацию рассматривают в настоящее время как замену слов и выражений грубых, неприемлемых по той или иной причине фразеологическими единицами более мягкой или завуалированной номинации Фразеологизмы-эвфемизмы представляют собой сложные языковые единства, объединяющие характерные особенности как фразеологических, так и эвфемистических единиц. Как фразеологизмам для них присущи переосмысленность значения, раздельнооформленность, стабильность (лексическая и грамматическая) с возможностью контекстуальных трансформаций, образность и высокая значимость коннотации в структуре их фразеологического значения. Как эвфемизмы они представляют собой единицы косвенной номинации, главной целью которой является смягчение и вуалирование та-буированных или социально и морально порицаемых денотатов реальных.

В нашем исследовании мы обращаемся к анализу как «новых и неожиданных обозначений» ряда табуированных, вуализированных сущностей, так и так называемых «стилистически стертых» эвфемизмов типа «отдать богу душу». Данное решение обосновано тем фактом, что как первые, так и вторые отвечают основному принципу эвфемизации - смягчению, замене чего-либо грубого, непристойного или неприемлемого в обществе, и использованию вместо табуированных, неприемлемых в силу тех или иных причин понятий. А.М.Кацев справедливо отмечает, что разные эвфемизмы наделены способностью смягчать эффект высказывания в разной степени. «Частота использования ведет, естественно, к упрочению ассоциативных связей между новым наименованием и старым

значением... Эвфемистичность снижается не сразу и далеко не у всех эвфемизмов. »\ Примеры употребления фразеологизмов-эвфемизмов отобраны из двух корпусов: британского и российского, а также Интернета и словаря Р.Холдера2.

В разделе монографии, рассматривающем использование фразеологических единиц в их основной, нетрансформированной словарной форме и значении (core use - по терминологии А. Начисчионе), латвийская ученая указывает, что подобное использование ФЕ является «отличным» (perfect) примером, поскольку именно в этой форме фразеологизмы понимаются и используются большинством говорящих. В то же время при таком использовании не наблюдается дополнительных стилистических изменений, поскольку ФЕ функционируют ожидаемым и предсказуемым образом3.

Рассматривая прагматический потенциал узуальной коннотации фразеологизмов, А.Ф. Артемова отмечает, что «... вступая в определенные связи с текстом, фразеологические единицы могут являться одним из основных средств, определяющих прагматическое воздействие на реципиента, являться доминирующим в реализации прагматической направленности текста, реализуя без каких-либо изменений только узуальную, т.е. закрепленную в языковой системе лингвопрагматическую коннота-

4

цию .

Наиболее характерные особенности употребления нетрансформированных фразеологических единиц в контексте представлены в монографии А. Начисчионе, кандидатских диссертациях А. Алдаибани, А. Галиевой, А. Абдул-линой, коллективной монографии казанских ученых «Контекстуальное использование фразеологических единиц».5 К данным особенно-

Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. - Л.: ЛГПУ, 1988. С.41.

2 www.natcorp.oxac.uk;www.ruscorpora.ru; Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. - New York: Oxford Univ. Press, 2007.

3 Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.

4 Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. С. 128.

5 Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A.Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010; Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в англий-

стям ученые относят:

1. Использование фразеологических единиц в основной, словарной форме при неизменности значения;

2. Реализация значения фразеологизмов в узком контексте, что происходит, как правило, в пределах одного предложения;

3. Предсказуемое употребление ФЕ.

Контекстуальное использование эвфемизмов рассматривается специалистом в области изучения эвфемии А.М. Кацевым с точки зрения реализации ими эвфемистического потенциала. 1 Ученый утверждает, что, во-первых, разные эвфемизмы в разной степени наделены способностью смягчать эффект высказывания. Во-вторых, даже один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста может в неодинаковой мере реализовать свой эвфемистический потенциал. Вследствие этого А.М. Кацев выделяет в функциональном аспекте по меньшей мере три основные группы эвфемизмов: стертые эвфемизмы, истинные эвфемизмы в функции смягчения, и истинные эвфемизмы в функции смягчения с сопутствующими стилистическими эффектами. Необходимо обратить внимание на тот факт, что в третьей группе автором приводятся примеры употребления фразеологического каламбура (т.е. семантического изменения без изменения словарной формы эвфемизма) и расширенной метафоры. В качестве эвфемизмов второй группы, т.е. истинных эвфемизмов, «... нередко выступают эвфемизмы, созданные на данный случай, которые в литературе иногда и не совсем правильно называют ситуативными» 2. К этой же группе автором относятся случаи преднамеренного употребления эвфемизмов, т.е. употребления не в силу привычки, а вследствие сознательной установки на эффект смягчения. Что касается эвфемизмов первой группы, то они при употреблении обладают минимально выраженной эвфемистической функцией и продолжают употребляться главным образом в силу

ском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани. - Казань, 2003; Галие-ва, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук / А.Т. Галиева. - Казань, 2004; Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках дис. ... канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007; Контекстуальное использование фразеологических единиц / Под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009.

1 Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. - Л.: ЛГПУ, 1988.

2 Там же. С. 45.

сложившейся традиции. Интересным примером первой группы эвфемизмов является употребление ФЭ «давать дуба» в следующем контексте:

«А с голоду подыхать - наше дело? - зашумели матросы. - Другие капитаны по минам идут, ничего не боятся! А нам, что ж, давать дуба из-за этого тюти капитана!» (Г. Паустовский. «Время больших ожиданий»). А.М. Кацев указывает на минимальный уровень эвфеми-стичности оборота «давать дуба», который обусловлен в данном случае тем фактом, что в этом же контексте параллельно употребляется прямое и грубое слово «подыхать».

Результаты проведенного нами анализа контекстуального поведения фразеологизмов-эвфемизмов наглядно свидетельствуют о том, что эвфемистический эффект высказывания достигается, фактически, во всех случаях. В то же время его уровень может быть различен. При обыгрывании образа, лежащего в основе ФЭ, он достигается в максимальной степени. При узуальном использовании фразеологизмов-эвфемизмов (использование в узуальной форме и значении) эвфемистический эффект снижен, однако он достаточно ощутим. Приводимые ниже примеры подтверждают данное положение.

В ряде случаев авторы заключают фразеологизм-эвфемизм в кавычки для облегчения его распознавания читателем:

Jennie confessed that her sister accused her of letting me 'act like a husband'. She must have seen a stain on my chemise 3.

Она не «вавилонская блудница», чтобы так обнажаться. (Н. Евреинов. «Любовь под микроскопом»).

Вытирает рукой пот у шеи и с бровей Часто приходит «под шофе ». «Ты лучше других и умней, - говорит он мне и добавляет: - По некоторым соображениям отпускаю вас всех». (В. Давыдов. «Театр моей мечты»).

Основная цель использования фразеоло-■гизмов-эвфемизмов во всех трех примерах -завуалированное обозначение социально и морально порицаемых денотатов реальных - сожительства с женщиной вне брака, проституции и пьянства. Таким образом, эвфемистический эффект во всех трех примерах является выраженным.

В следующих трех примерах мы также наблюдаем узуальное использование фразеологизмов-эвфемизмов, главной функцией упот-

3 Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. - New York: Oxford Univ. Press, 2007.

ребления которых является эвфемистическая, а именно: не «нелегальные наркотики для цели боди-билдинга», а «дополнительные средства», не «понос», а «Адриатический животик», не «тюрьма» или «ссылка», а «места не столь отдаленные»:

What is certain is that a large number of GDR sportsmen used „additional means' \

In the end a bout of Adriatic tummy had persuaded them to cut their losses and fly home a week early 2.

Мы не добродушны - это правда, но откуда же нам было набраться добродушия, если еще двадцать лет назад русак легко мог угодить в места не столь отдаленные за язвительный анекдот. (В. Пьецух. «Уроки родной истории»).

Вуализирующую эвфемистическую функцию можно явно проследить в следующем примере, где значение «неспособность продолжать боевые действия в результате нервного расстройства» (жаргонное американское выражение, возникшее во время Вьетнамской войны) буквально выражено как «острая реакция на окружающую среду»:

Most Americans would rather be told that their son is undergoing acute environmental reaction than to hear that he is suffering from shell shock 3.

Перифрастическое описание борделя как «жилища любви» сопровождается в следующем контексте использованием явно мелиоративных лексических единиц «чистота» (cleanliness), «респектабельность» (respectability), и выражения «все в порядке» (all in order), усиливающих эвфемистическую функцию фразеологизма:

These abodes of love seen from the other side are strangely transfigured. All in order, cleanliness and respectability. (Londress).

Эвфемизации следующего высказывания торговца наркотиками также способствует завуалированное обозначение марихуаны как «колумбийского золота»:

Hey man, do you wanna smoke some Columbian Gold in my new bond or would you rather smoke some more of that Redbud? (Urban Dictionary).

В следующем примере мы являемся свидетелями узуального использования (как формы, так и значения) фразеологического эвфемизма «не все дома», функция смягчения также достигается употреблением уменьшительно-ласкательной формы слова «паренька»:

Смотритель заметил: возможно, у парень-

ка не все дома, но, сдается мне, он не настолько глуп, чтобы отвинчивать краны, это сделали вы, и я пожалуюсь домоуправу Сорокину. (С. Соколов. «Школа для дураков»).

Приведем еще несколько примеров.

When they both snuff it --; Streep is pushed down the stairs and Hawn shot--; the movie's special effects come into their own... (CBC 7005).

Всеволод Эмильевич хотел открыть газ -уйти из жизни. (Э. Герштейн. «Лишняя любовь»).

Ему угрожали новой Сибирью, и он добровольно решил уйти из жизни. (Ю. Безелян-ский. «Наблюдать за казнью? Что может быть интереснее?»).

Во всех трех вышеприведенных примерах использованы ФЭ со значением «умереть». В первых двух предложениях контекст детализирует способ ухода из жизни описываемых персонажей, в результате чего происходит снижение эвфемистического эффекта использования данных единиц. Поэтому главной функцией употребления фразеологизмов-эвфемизмов в данном случае можно считать художественно-образную, поскольку простое употребление лексем «to die» и «умирать» упростили бы канву повествования.

Поэтизации образа как интенции автора (не «седые волосы» как признак возраста, а «серебро волос») в значительной степени способствует употребление фразеологизма-эвфемизма в своей словарной форме:

Никогда не забуду Белого, загоревшего за этот день до какого-то чайного, самоварного цвета, от которого еще синей синели его явно азиатские глаза, на фоне сквозь брусья клетки зеленью и солнцем брызжущей лужайки. Откидывая серебро волос над медью лба: - Хорошо ведь? (М. Цветаева. «Пленный дух (Моя встреча с Андреем Белым)»).

Значительный стилистический эффект достигается при употреблении фразеологизма-эвфемизма в несвойственном ему контексте. По терминологии Н.Л. Шадрина, в данном случае речь идет о нарушении предметно-логической дистрибуции. 4 В наших примерах подобный семантический сдвиг наблюдается при перенесении действий и явлений, носящих антропоцентрический характер (поскольку большинство фразеологизмов-эвфемизмов семантически направлено на человека), на неодушевленные предметы или явления, что мы наблюдаем в названии следующей статьи: «Активы ЮКОСА

1 Там же.

2 Там же.

3 Там же.

4 Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

разрешаются от бремени». 1 Исследователи не раз отмечали особую роль фразеологизмов в языке СМИ. «Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность публицистического текста: они служат не только для привлечения внимания, эмоционально-экспрессивного и эмоционально-образного воздействия на читателя, но и формируют оценочность высказывания. Чаще всего все эти функции находятся в сложном переплетении и взаимодействии» 2. В приведенном выше примере мы наблюдаем явно выраженную ироническую функцию, а употребление эвфемизма служит для привлечения внимания читателей к самой статье.

В следующем английском примере антропоцентрическая ФЭ «to leave the minority» со значением «умирать» употреблена по отношению к закону, ироничное отношение к которому также выражено с помощью словосочетания «at last» - «наконец»:

At last the law left the minority. (EDE

1554).

В приводимых далее двух примерах, в отличие от предыдущего, где была использована контекстуально-нетрансформированная форма ФЭ, нарушение предметно-логической дистрибуции также сопровождается окказиональными трансформациями: заменой компонента в первом случае и вклиниванием, во втором:

Миша плевал с балкона вниз, помнил детство, ушедшее к праотцам, и с надеждой осматривал незыблемый, словно мировая культура, мир, расположенный вокруг. (Е. Радов. «Змеесос»).

Как тюремный засов разрешается звоном от бремени, от калмыцких усов над улыбкой прошедшего времени, так в ночной тишине, обнажая надежды беззубые, по версте, по версте отступает любовь от безумия. (А. Мирзаян «Как тюремный засов разрешается звоном от бремени»).

Образному художественному восприятию давно ушедшего действия способствует использование ФЭ «отправиться к праотцам» в первом примере. Также вполне очевидна ярко выраженная стилистическая функция поэтизации образа в поэтическом произведении во втором примере.

Фразеологический каламбур Фразеологический каламбур рассматривается как преобразование, не нарушающее структуру фразеологизма, т.е. план его выражения. В

1 www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=783359

2 Контекстуальное использование фразеологических единиц / Под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. С. 45.

то же время метафорический перенос значения играет значительную роль у большинства фразеологических единиц. «Согласно последним исследованиям буквальное значение слова, использованного в переносном смысле, не только не исчезает, но и играет значительную роль в интерпретации метафоры, следовательно, метафоры, лежащие в основе создания фразеологического значения, являются «живыми» для носителей языка и составляют важную часть их концептуальной системы»3. Фразеологический каламбур представляет собой обыгрывание прямого (буквального) и переносного значений фразеологической единицы под влиянием контекста, при этом основная словарная форма фразеологизма остается без изменений. Таким образом, контекст можно рассматривать в качестве стилистического актуализатора двойного прочтения значения ФЕ.

В лингвистической литературе данный стилистический прием имеет и другие терминологические обозначения: фразеологическая игра, двойная актуализация, буквализация компонентов фразеологизма. А. Начисчионе уделила значительное внимание изучению фразеологического каламбура в двух монографиях, отмечая, что он позволяет проследить когнитивный процесс создания фразеологического образа и

„ 4

раскрыть секрет двойной интерпретации .

В своей монографии А.М. Кацев приводит несколько примеров каламбура, включая и фразеологический, при рассмотрении третьей группы эвфемизмов - так называемых истинных эвфемизмов с дополнительными стилистическими эффектами, говоря о реализации их эвфемистического потенциала5. Ученый отмечает, что основным эффектом каламбура является юмористический, при этом создание комических недоразумений может быть целью использования данного стилистического приема.

В нашем материале прием фразеологического каламбура встречается достаточно редко, в ряде случаев он сочетается с расширенной метафорой.

Приведем английский пример:

3 Контекстуальное использование фразеологических единиц / Под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. С. 12.

4 Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. -Riga: Latvian Academy of Culture, 2001; Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.

5 Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. - Л.: ЛГПУ, 1988.

- Have you heard the news? Tom joined the majority yesterday.

- You don't say so! He is so fond of going his own way. (COE 943).

Помимо эвфемистической функции ФЭ «to join the majority» - «умереть» мы наблюдаем и создание юмористического эффекта, построенного на комическом недоразумении - понимании в прямом значении «присоединиться к большинству» английского фразеологизма-эвфемизма вторым собеседником, усиленного использованием еще одного фразеологизма «to go one's own way» со значением «идти своим путем».

Одновременная реализация переносного значения «в тюрьме» и прямого значения «вне города, за городом» фразеологизма-эвфемизма «out of town», использованного одним из собеседников для смягчения неприятного известия, также приводит к комическому недоразумению и созданию юмористического эффекта:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Do you know that he is out of town now?

- Has he gone to the village to his sister? (EIM 447).

В следующем примере фразеологическая игра построена на одновременной реализации прямого и переосмысленного значений фразеологизма-эвфемизма «a bun in the oven» - «беременная», буквальный перевод которого «булочка в печке». Восстановлению прямого значения способствуют ближайший контекст, а именно, использование глагола с послелогом «move with» и притяжательного местоимения «your»:

Unless you are placed on bed rest, moving with your bun in the oven can be a rewarding experience. ("The Stock Magazine").

Игра слов в следующем примере основана на восприятии носителями русского языка особенностей английского характера и манеры поведения и «столкновения» такого понимания с

переносным значением «рахит» фразеологизма-эвфемизма «английская болезнь»:

«Английская болезнь» не всегда консерватизм. Иногда это - просто рахит. (М. Булгаков. «Английские булавки»).

В последнем примере повторение компонента «положении» фразеологического эвфемизма «в положении» способствует достижению юмористического эффекта:

В каком положении спать, когда я в положении?1

Во всех приведенных выше примерах фразеологического каламбура, помимо создания юмористического эффекта, мы также наблюдаем сохранение эвфемистической функции фразеологизмов-эвфемизмов, основанной на нейтральной образности данных единиц.

Итак, в результате проведенного нами анализа контекстуального поведения нетранс-формированных фразеологизмов-эвфемизмов было выявлено, что эвфемистический эффект высказывания достигается, фактически, во всех случаях, в том числе при нарушении предметно-логической дистрибуции ФЭ и использовании фразеологического каламбура. В то же время его уровень может быть различен. При узуальном использовании ФЭ (использование не-трансформированных ФЭ, т.е. в узуальной форме и значении) эвфемистический эффект снижен, однако он достаточно ощутим. Сила его выраженности определяется интенцией автора, который использует соответствующее контекстуальное окружение ФЭ. При этом также может наблюдаться реализация дополнительных функций: поэтизация образа, достижение юмористического эффекта и т.д. В максимальной степени он достигается при обыгрывании образа, лежащего в основе ФЭ, в первую очередь, при использовании фразеологического каламбура.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007. - 167 с.

2. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани. - Казань, 2003. - 199 с.

3. Артемова, А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс: учебное пособие / А.Ф. Артемова. -М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

4. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук / А.Т. Галиева. - Казань, 2004. - 192 с.

5. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М Кацев. - Л.: ЛГПУ, 1988. - 80 с.

6. Контекстуальное использование фразеологических единиц: коллективная монография / под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой.- Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.

1 www.pregnancycalendar.ru

7. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964. - 1229 с.

8. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

9. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

10. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220 с.

11. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. - New York: Oxford Univ. Press, 2007. - 506 p.

12. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. -Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

13. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.