Научная статья на тему 'Фразеологический повтор как один из типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц, обозначающих возраст человека в английском языке, и способы его перевода на русский язык: экспериментальное исследование'

Фразеологический повтор как один из типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц, обозначающих возраст человека в английском языке, и способы его перевода на русский язык: экспериментальное исследование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ВОЗРАСТ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ИНФОРМАНТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОВТОР / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / PHRASEOLOGICAL UNITS / AGE / CONTEXTUAL USE / OCCASIONAL TRANSFORMATION / LINGUISTIC EXPERIMENT / INFORMANTS / PHRASEOLOGICAL CONTEXT / PHRASEOLOGICAL REITERATION / WAYS OF TRANSLATION / ADEQUACY OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диас Е.Д.

Статья посвящена изучению одного из типов контекстуального использования фразеологических единиц (ФЕ), обозначающих возраст в английском языке, а также способов перевода фразеологического повтора на русский язык. Дается краткий обзор литературы вопроса, а именно экспериментального исследования окказионального использования фразеологических единиц американскими и отечественными исследователями. Целью исследования является определение возможности использования двух видов фразеологического повтора (повторение одного или более компонентов фразеологизма, несущих основную смысловую нагрузку, и повторение всей фразеологической единицы) информантами не носителями английского языка. Анализу подвергаются также способы адекватного перевода фразеологического повтора на русский язык в условиях лингвистического эксперимента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Диас Е.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL REITERATION AS ONE OF TYPES OF OCCASIONAL TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS DESIGNATING PERSON’S AGE IN ENGLISH AND WAYS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN: EXPERIMENTAL STUDY

The article is devoted to the study of one of types of contextual use of phraseological units (PU) designating age in the English language, and the ways of translation of phraseological reiteration into Russian. A short survey of works in question is presented: namely, the experimental study of occasional use of phraseological units by American and native researchers. The aim of the research is to identify the possibility of employing two aspects of phraseological reiteration (repetition of one or more PU components bearing the main meaning load, or repetition of the whole phraseological unit) by the informants non native speakers of the English language. The ways of adequate translation of phraseological reiteration into Russian under linguistic experimental conditions are also analyzed.

Текст научной работы на тему «Фразеологический повтор как один из типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц, обозначающих возраст человека в английском языке, и способы его перевода на русский язык: экспериментальное исследование»

УДК: 811

ББК: 81

Диас Е.Д.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОВТОР КАК ОДИН ИЗ ТИПОВ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Díaz Y.D.

PHRASEOLOGICAL REITERATION AS ONE OF TYPES OF OCCASIONAL TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS DESIGNATING PERSON'S AGE IN ENGLISH AND WAYS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN:

EXPERIMENTAL STUDY

Ключевые слова: фразеологические единицы, возраст, контекстуальное использование, окказиональная трансформация, лингвистический эксперимент, информанты, фразеологический контекст, фразеологический повтор, способы перевода, адекватность перевода.

Keywords: phraseological units, age, contextual use, occasional transformation, linguistic experiment, informants, phraseological context, phraseological reiteration, ways of translation, adequacy of translation.

Аннотация: статья посвящена изучению одного из типов контекстуального использования фразеологических единиц (ФЕ), обозначающих возраст в английском языке, а также способов перевода фразеологического повтора на русский язык. Дается краткий обзор литературы вопроса, а именно экспериментального исследования окказионального использования фразеологических единиц американскими и отечественными исследователями. Целью исследования является определение возможности использования двух видов фразеологического повтора (повторение одного или более компонентов фразеологизма, несущих основную смысловую нагрузку, и повторение всей фразеологической единицы) информантами не носителями английского языка. Анализу подвергаются также способы адекватного перевода фразеологического повтора на русский язык в условиях лингвистического эксперимента.

Abstract: the article is devoted to the study of one of types of contextual use ofphraseological units (PU) designating age in the English language, and the ways of translation of phraseological reiteration into Russian. A short survey of works in question is presented: namely, the experimental study of occasional use of phraseological units by American and native researchers. The aim of the research is to identify the possibility of employing two aspects ofphraseological reiteration (repetition of one or more PU components bearing the main meaning load, or repetition of the whole phraseological unit) by the informants - non native speakers of the English language. The ways of adequate translation of phraseological reiteration into Russian under linguistic experimental conditions are also analyzed.

Изучение контекстуального использования фразеологических единиц имеет в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых более чем полувековую историю. За данный период времени были достигнуты значительные успехи. А.В. Куниным были разграничены понятия «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» ФЕ, заложены основы изучения окказиональных изменений фразеологизмов и выявлены три

типа фразеологического контекста1. Россий-

1 Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. -344с.; Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02 04 / Кунин Александр Владимирович. - М., 1964. - 1229с.; Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В.Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

скими и зарубежными фразеологами были определены основные виды окказиональных трансформаций (модификаций) фразеологических единиц, носящих системный характер, выявлены механизмы их создания, а также стилистический эффект каждого типа трансформаций, охарактеризованы особенности внутреннего и внешнего плана ФЕ, обусловливающие их активный творческий потенциал. Большинство ученых выделяют два основных вида преобразований фразеологических единиц в контексте - семантический и структурно-семантический, количество типов окказиональных трансформаций ФЕ, подвергнутых анализу, варьируется в диссертационных работах и статьях от четырех до тринадцати2. Обзор литературы вопроса представлен в многочисленных диссертационных исследованиях, поэтому считаем необходимым только указать, что изучение узуального и окказионального использования ФЕ проводилось как на материале художественных произведений, так и прессы, рекламных материалов, так называемых креализованных текстов, а также обширных корпусов языков, имеющихся в настоящее время в распоряжении исследователей. Анализу подвергался фразеологический материал как одного, так и двух и более языков.

Конец восьмидесятых - начало девяностых годов двадцатого столетия ознаменовались началом экспериментального изучения трансформационного потенциала фразеологических единиц. Впервые к экспериментальному изучению идиом в дискурсе обратились американский исследователь Р.Г. Гиббс и его коллеги в Университете Калифорнии в Санта Круз в конце восьмидесятых годов двадцатого века1. Ими был убедительно доказан тот факт, что для носителей английского языка метафоры, лежащие в основе образного переосмысления английских идиом, носят живой характер и

1 Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing / R.W.Gibbs, N.P.Nayak, C.Cutting // Journal of Memory and Language. - 1989. - 28. - P. 576-593.; Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning / R.W.Gibbs, J. O'Brien // Cognition. - 1990. - 36. - P. 35-68.; Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W.Gibbs, N.Nayak, J.L.Bolton, M.E.Keppel // Memory and Cognition. - 1989. - 17/1. - P. 58-68.

входят в состав их когнитивного мышления. Экспериментальные исследования американских ученых были продолжены российскими фразеологами, в основном представителями Казанской лингвистической школы. Необходимо отметить, что российскими учеными лингвистический эксперимент проводился как с носителями, так и с не носителями языка. Результаты лингвистического эксперимента позволили выявить наиболее характерные типы окказиональных трансформаций ФЕ, позволяющие определить ключевой компонент / компоненты фразеологических единиц2, обосновать возможности правильного использования механизма трансформаций ФЕ как носителями, так и не носителями разнострук-турных языков, выявить важность лингвистических и экстралингвистических факторов в осуществлении различного вида окказиональных трансформаций фразеологических единиц носителями и не носителями данных языков3.

Результаты проведенного лингвистического эксперимента учеными Казанской лингвистической школы позволяют, в частности, определить необходимые требования для успешного использования разных типов окказионального использования фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языков. К таковым относятся:

- «высокий (не ниже Higher Intermediate, желательно Advanced) уровень владения языком;

2 Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равилевна. - Казань, 2007. -

167с.; Arsenteva Е. Discoursal Analysis of Phraseological Euphemisms: Experimental Data in Teaching English / Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva // Journal of the Social Sciences, 11(6), 2016, P. 1042-1048.

4 Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарлямовна. - Казань, 2013. - 170 с.; Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колора-тивным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Быйык Яна Артуровна. - Казань, 2016. - 160 с.; Гурьянов, И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гурьянов Игорь Олегович. -Казань, 2016. - 21с.

- понимание и владение механизмом создания различных типов трансформаций фразеологизмов;

- развитое образное и логическое мышление;

- креативное отношение к языку;

- высокий уровень интеллектуального развития, в том числе знание всемирного исторического наследия;

- исторически сложившееся у носителей языка отношение к языку как к неисчерпаемому источнику его творческого использования;

- многовековая традиция языковой иг-ры.»1.

В ходе проведенных казанскими учеными экспериментальных исследований также удалось доказать, что коннотативные составляющие значения, тип образности и структур а фразеологических единиц не влияют на их трансформационные возможности, в то же время ФЕ с прозрачной внутренней формой достаточно легко подвергаются трансформациям различного рода в отличие от ФЕ с непрозрачной внутренней формой. Также была доказана значительная роль как прямого значения прототипа фразеологических единиц, так и процессов их метафорического переосмысления, определена зависимость трансформационных возможностей фразеологизма от количества его компонентов, а также доказана неизменяемость общего восприятия и понимания данных единиц как носителями, так и не носителями языка независимо от типа использованных трансформаций.

В диссертационных исследованиях анализу были подвергнуты следующие виды трансформаций фразеологических единиц английского, русского, немецкого и турецкого языков: фразеологический каламбур, добавление компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, замена лексического компонента/компонентов, эллипсис и фразеологическая аллюзия, фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста. В результате экспе-

1 Матвеева, Ю.О. Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Матвеева Юлия Олеговна. - Казань, 2017. - 183с.

римента удалось определить, что наибольшую трудность у информантов вызывают использование фразеологического каламбура, расширенной метафоры и сложного типа фразеологического насыщения контекста, требующего использования двух и более типов трансформаций ФЕ. Использование фразеологического каламбура и расширенной метафоры требуют развитого логического и образного мышления, при употреблении расширенной метафоры необходимо одновременное использование ряда сложных когнитивных процессов для развития и интенсификации образа и подобразов фразеологической единицы и развертывания метафорической цепи. Именно поэтому отдельные ошибки наблюдались в создании данных видов трансформации и было выявлено, что как носители, так и не носители языка примерно в 90% использовали более простой тип расширенной метафоры - линейную метафору. Также была выявлена определенная закономерность в использовании фразеологического контекста: носители языка создали более развернутые примеры для усиления стилистического эффекта использованных трансформаций.

Целью проведенного нами лингвистического эксперимента явилось выявление возможности использования правильного механизма трансформаций английских фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, и адекватного их перевода на русский язык не носителями английского языка. Обращение к переводу проводится в рамках лингвистического эксперимента впервые, рассмотрению также подлежало определение стилистического воздействия девяти типов окказионального использования фразеологических единиц.

Нами был проведен комплексный эксперимент, который, в свою очередь, объединяет разные виды экспериментов: естественный, открытый, преобразующий и мысленный. В качестве информантов выступили студенты третьего курса Казанского федерального университета - будущие специалисты в области английского языка. Дизайн эксперимента представлял собой ряд шагов: выявление цели и гипотезы эксперимента, создание необходимых условий для получения достоверных результатов,

точная постановка задачи, правильное количественное определение полученных результатов. В первую очередь нами была определена цель проведения эксперимента: выявить основные факторы, лежащие в основе правильного создания окказиональных трансформаций ФЕ английского языка и их адекватного перевода на русский язык не носителями английского языка. Достаточно высокое знание английского языка не носителями языка, понимание информантами механизма создания всех использованных типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц и способов их адекватной передачи на русский язык, хорошо развитое логическое и образное мышление были определены как три основных фактора успешного проведения эксперимента - в этом заключалась гипотеза эксперимента.

Эксперимент проводился в конце шестого семестра обучения после того, как студенты, специализирующиеся в области лингвистики, прослушали курс специализации «Основы английской фразеологии». Одним из разделов данного курса является изучение контекстуального (узуального и окказионального) использования фразеологических единиц, поэтому студенты уже были ознакомлены с механизмами окказиональных трансформаций фразеологических единиц и сами апробировали их на занятиях на ряде примеров, взятых из художественных произведений английских и американских писателей. Перед информантами была поставлена четкая задача создания девяти типов окказионального использования фразеологических единиц и перевод созданных примеров на русский язык с возможно более точной передачей использованных трансформаций ФЕ. Также было предварительно определено время создания примеров - 2 -2,5 часа.

Приведем список двенадцати английских фразеологизмов, обозначающих возраст человека, используемых для эксперимента:

1. bear (carry) one's age well- хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет;

2. fretting cares make gray hairs ~ не работа старит, а забота;

3. the Darby and Joan club - клуб для

пожилых людей;

4. rob the cradle амер. разг. шутл. -«обокрасть колыбель», жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо значительно моложе себя, флиртовать с кем-либо значительно моложе себя;

5. an old dog barks not in vain - «старый пес не будет напрасно лаять»;

6. between grass and hay амер. - в юношеском возрасте;

7. <as> old as the hills - очень старый, древний;

8. does your mother know you're out? разг. ирон. ~ у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить;

9. mutton dressed <up> as lamb неодобр. - молодящаяся старушка;

10. show one's years - сгибаться под тяжестью лет, стареть;

11. a wise man has wise children амер. -яблоко от яблони недалеко падает, ребенок наследует черты родителей;

12. the surest sign of age is loneliness амер. - одиночество - верный признак старости.

Следующие типы окказиональных трансформаций были использованы в эксперименте: добавление компонента/компонентов, включая вклинивание, замена лексического компонента/компонентов, разорванное использование ФЕ, эллипсис и фразеологическая аллюзия, фразеологический повтор, фразеологический каламбур, расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста.

Обратимся к описанию результатов эксперимента.

Фразеологический повтор является одним из способов окказионального использования фразеологических единиц. Он заключается в повторении всего фразеологизма или компонента /компонентов ФЕ в пределах фразеологического контекста. Данный тип трансформации фразеологических единиц не относится к сложным контекстуальным модификациям ФЕ, его основное назначение - усиление значения, экспрессивизация фразеологического контекста. В то же время он является действенным способом выделения информации, на которую информатор хочет обратить особое

внимание.

Как показали результаты предыдущих экспериментов, создание примеров фразеологического повтора не вызывает особых затруднений у его участников 1. В проведенном нами эксперименте также не встретилось ни одной ошибки в использовании данного типа окказионального использования фразеологических единиц. Отметим однако, что повторение всего фразеологизма в пределах фразеологического контекста было использовано информантами в 28% случаев, все остальные примеры приходились на повтор одного или более компонентов ФЕ.

Использование диалога является наиболее «благодатное средой» для повтора всего фразеологизма, что отчетливо демонстрируют следующие примеры:

- She begins to show her years.

- Yes, I see. When my auntie was in her age she began to show her years too.

Фразеологическим способом перевода является передача данного английского фразеологизма на русский язык с помощью аналога «сгибаться под тяжестью лет», который был успешно использован информантом, при этом фразеологический повтор также присутствует и в русском переводе:

- Она начинает сгибаться под тяжестью лет.

- Да, я вижу. Когда моя тетушка была в ее возрасте, она тоже начала сгибаться под тяжестью лет.

Еще один возможный способ перевода с помощью лексемы «стареть» представлен следующим образом:

- Да, я вижу. Когда моя тетушка была в ее возрасте, она тоже начала стареть.

Фразеологизм «between grass and hay»-«в юношеском возрасте» был использован дважды в английском контексте. При передаче его на русский язык информант в первом случае использовал данное русское соответствие, введенное вводным предложением, во втором случае удачно заменил его дескриптивным переводом, однако значение фразеологизма было сохранено полностью:

- He is a young boy. As they say, be-

1 Зинатуллина, Л.М. Указ. соч.; Гурьянов, И.О. Указ. соч.; Быйык, Я.А. Указ. соч.; Матвеева, Ю.О. Указ. соч.

tween grass and hay.

- I wish I were between grass and hay!

- Он молодой парень. Как говорят, в юношеском возрасте.

- Как бы я хотел быть таким же молодым!

В следующем примере информант показал не только способность использовать фразеологический повтор фразеологизма в английском контексте, но и при переводе его использовал два способа перевода, представленные в словаре: фразеологический с помощью хорошо известной русской пословицы, и нефразеологический, а именно, дескриптивный:

- I wish he were my dad. You know, a wise man has wise children.

- Oh, it's just because of genetics: а wise man has wise children.

- Как жаль, что он не мой отец! Ты же знаешь, ребенок наследует черты родителей.

- Да это просто генетика срабатывает: яблоко от яблони недалеко падает.

ФЕ «mutton dressed <up> as lamb» -«молодящаяся старушка» с пейоративной эмосемой неодобрения также была использована в диалоге для создания фразеологического повтора. При переводе можно считать удачным использование разговорной лексемы «рядиться» - «одеваться нарядно» 2для того, чтобы избежать нежелательного в данном случае повтора русского соответствия «молодящаяся старушка»:

- Ha-ha! Look at this old lady, she is a mutton dressed up as lamb.

- This mutton dressed up as lamb looks better than you!

-Ха-ха-ха! Посмотри на эту пожилую леди, рядящуюся под молодушку!

- Эта молодящаяся старушка выглядит лучше тебя!

В последнем приводимом нами примере повторения всей фразеологической единицы значение «очень старый, древний» использовано по отношению к неживому объекту, что вполне допустимо, фразеологическим соответствием в таком случае является аналог «старо как мир». Однако информант сумел подобрать более подходя-

2 Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1978, С. 636.

щий вариант лексического перевода, поскольку речь идет об информации, а согласно нормам лексической валентности и сочетаемости наиболее приемлемым сочетанием является «устаревшая информация»:

- Your information is as old as hills.

- It can't be as old as hills, it just happened yesterday.

- Твоя информация устарела.

- Она не может быть устаревшей, это случилось только вчера.

Как уже отмечалось, форма диалога является естественной, при этом один говорящий использует полную форму фразеологической единицы, а другой, подхватывая мысль, извлекает из всего фразеологизма компонент или компоненты, наиболее подходящие для выражения своей интенции.

Так, в следующем примере информант оставляет два компонента из трех, при переводе заменяя их (букв.: ее годы, т.е. возраст) на местоимение «его»:

- Isn't it ridiculous! She is trying so hard not to show her years.

- Year. No matter how hard she is trying to conceal it, we still see her years perfectly well even through her extravagant make-up.

- Ну не смешно ли? Она так старается скрыть свой возраст!

- Да, но как бы она не старалась, мы видим его даже сквозь ее экстравагантный макияж.

Повтор одного глагольного компонента и использование буквального перевода компонентов ФЕ «rob the cradle» мы видим в следующем примере. Сохранение значения «жениться на ком-либо значительно моложе себя» удается сохранить как в английском контексте, так и при переводе благодаря удачно использованным словосочетаниям «the age of your sweetheart» (возраст твоей возлюбленной) и «when you have found your real love» (когда ты нашел свою собственную любовь):

- Sonny, I beg you. please, think twice before robbing the cradle!

- Please, stop! Robbing! Does the age of your sweetheart matter when you have found your real love?

- Сынок, я умоляю тебя. пожалуйста, подумай дважды, прежде чем обворовывать колыбель.

- Пожалуйста, хватит! Обворовывать! Разве возраст твоей возлюбленной имеет значение, когда ты нашел свою настоящую любовь?

В двух следующих примерах мы наблюдаем фразеологический повтор разных компонентов одного и того же фразеологизма, причем один пример построен в виде монологической речи. При переводе на русский язык в обоих случаях удается полностью передать данный тип окказионального использования ФЕ и значение повторяемых компонентов:

The surest sign of age is loneliness and loneliness was just what he had to face.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Одиночество - верный признак старости, и именно с одиночеством ему пришлось столкнуться лицом к лицу.

The surest sign of age is loneliness.

What should we do to avoid this sign of

age?

Самый верный признак старости -одиночество.

Что нам следует сделать, чтобы избежать этот признак старости.

Следующие два примера использования фразеологического повтора также объединены одним общим фразеологизмом. И снова информантам удалось прибегнуть к повтору разных компонентов, причем метафорическое их значение с переносом на человека подтверждается хорошо подобранным фразеологическим контекстом:

- Sometimes he irritates me with his admonitions and interference in our business.

- An old dog barks not in vain, he knows what he says.

- But he barks when we don't want to hear it.

- Иногда он раздражает меня своими наставлениями и вмешательством в наши дела.

- Старый пес не будет напрасно лаять, он знает, что говорит.

- Но он лает тогда, когда нам это не нужно.

Во втором примере компоненты «old dog» повторены дважды, в русском переводе информанту удалось использовать лексическую единицу «старик», что делает перевод более удачным для носителей русского языка.

- An old dog barks not in vain.

- An old dog? Don't you see that this old dog is too old and tired to notice anything...

- Старый пес не будет напрасно лаять.

- Старый пес? Разве ты не видишь, что этот старик слишком старый и усталый, чтобы что-то заметить.

Еще один пример монологического использования фразеологического повтора включает в себя повторение одного компонента «club». Адекватный перевод на русский язык полностью воспроизводит удачно подобранный фразеологический контекст в английском языке:

He definitely joined the Darby and Joan club. That day the club had a new member.

Он определенно вступил в клуб для пожилых людей. В тот день в клубе появился новый участник.

Переосмысленное значение фразеологизма «fretting cares make grey hairs» (букв.: терзающие заботы делают седые волосы) и прямое значение его последних двух компонентов «седые волосы» делают использование фразеологического повтора в следующем примере ярким и образным:

- Fretting cares make grey hairs.

- And the surest sign of it is your grey

hair.

- Не работа старит, а забота.

- И самый верный признак этого твои седые волосы.

Итак, фразеологический повтор как тип окказионального использования фразеологических единиц не вызвал заметных затруднений в ходе проведенного эксперимента. Количество примеров его употребления в диалогической речи значительно превышало количество таковых в монологической речи (более 70%). При повторе одного и более компонентов ФЕ наблюдался повтор компонентов, несущих основную смысловую нагрузку. Как показали созданные информантами не носителями языка примеры, удачное использование фразеологического повтора способствует повышению экспрессивности и эмотивности созданного фразеологического контекста, усиление значения самой фразеологической единицы. Все примеры перевода также свидетельствуют о том, что адекватно передаются не только значение созданного фразеологического контекста, но и вторичное использование как всего фразеологизма, так и его компонента /компонентов, при этом возможно использование как фразеологических так и нефразеологических соответствий.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007. - 167 с.

2. Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Я.А. Быйык. - Казань, 2016. - 160 с.

3. Галявиева, Л.Ш. Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица-по профессии в английском и русском языках: англо-русские фразеологические аналоги // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2017. - № 3. Том 2. - С. 23-31.

4. Гурьянов, И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И.О. Гурьянов. - Казань, 2016. - 21 с.

5. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.М. Зинатуллина. - Казань, 2013. - 170 с.

6. Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой: коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.

7. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

8. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02 04 / А.В. Кунин. - М., 1964. - 1229 с.

9. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В. Кунин // Про-

блемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 71-81.

10. Матвеева, Ю.О. Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.О. Матвеева. - Казань, 2017. - 183 с.

11. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1978. - С. 636.

12. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / И.Ю. Третьякова. - М., 2011. - 379 с.

13. Arsenteva Е. Discoursal Analysis of Phraseological Euphemisms: Experimental Data in Teaching English /Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva // Journal of the Social Sciences, 11(6), 2016, P. 1042-1048.

14. Arsenteva, E.F., Kayumova, A.R. Complex Modifications of Phraseological Units and the Ways of their Translation / E.F. Arsenteva, A.R. Kayumova // Life Science Journal. - 2014. -Vol. 11. - Issue 6. - P. 502-506.

15. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168p.

16. Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing / R.W.Gibbs, N.P.Nayak, C.Cutting // Journal of Memory and Language. - 1989. - 28. -P. 576-593.

17. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning / R.W.Gibbs, J. O'Brien // Cognition. - 1990. - 36. - P. 35-68.

18. Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms / R.W. Gibbs, N. Nayak, J.L. Bolton, M.E. Keppel // Memory and Cognition. - 1989. - 17/1. - P. 5868.

19. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Nacis-cione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.