ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №3(45)
УДК 81'373
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ -МУЗЫКАЛЬНЫМ ТЕРМИНОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Юлия Матвеева, Елена Арсентьева
ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A MUSICAL TERM COMPONENT: WAYS OF TRANSLATING INTO RUSSIAN
Julia Matveeva, Elena Arsenteva
The article studies three ways of translating English phraseological units with a musical term component, which have no phraseological counterparts in the Russian language: descriptive, lexical and combined ones. A descriptive way of translation means rendering original phraseological units with the help of word combinations, or variable constructions. A lexical way of translation is used in the case when original phraseological units have semantic counterparts in the receiving language: one lexeme (monolexeme), or a combination of separate lexemes. A combined way of translation is a combination of two or more ways of translation, the case of phraseological counterparts included: phraseological analogues, descriptive translation, lexical translation and / or loan translation. The article presents advantages and disadvantages of all the ways of translation as well as their percentage in the material under study. Both dictionary and contextual variants of translation are given as illustrative examples. All of them are based on the norms of the receiving language. A conclusion is made that, on the one hand, translators often use inter-language counterparts presented in bilingual phraseological dictionaries. On the other hand, there exist interesting cases of creative contextual translation, which helps to preserve vivid images of original phraseological units of the source language.
Keywords: phraseological unit, phraseological units with no phraseological counterparts in another language, semantic counterpart, descriptive way of translation, lexical way of translation, combined way of translation, receiving language.
Статья посвящена изучению трех способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с английского языка на русский: дескриптивного, лексического и комбинированного. Отмечается, что дескриптивный способ перевода представляет собой передачу безэквивалентных фразеологических единиц языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Лексический способ перевода используется в том случае, если фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, в том числе и при наличии фразеологических соответствий: с помощью фразеологических аналогов, дескриптивного, лексического перевода и/ или калькирования. Указаны достоинства и недостатки каждого из представленных видов перевода и их процентное соотношение в рассматриваемом материале. В качестве иллюстративного материала представлены варианты как словарного, так и контекстуального перевода, в основе которых лежит соблюдение норм языка рецептора. Делается вывод о том, что, с одной стороны, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в двуязычных фразеологических словарях, с другой стороны, в арсенале переводчиков имеются интересные случаи творческого контекстуального перевода, позволяющие сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.
Ключевые слова: фразеологическая единица, безэквивалентные фразеологические единицы, семантическое соответствие, дескриптивный способ перевода, лексический способ перевода, комбинированный способ перевода, язык рецептор.
Обзор наиболее значимых работ (диссертационных и монографических) свидетельствует о том, что большинство исследователей фразеологического материала выделяют три типа межъязыковых отношений фразеологических единиц:
1. Фразеологические эквиваленты;
2. Фразеологические аналоги;
3. Безэквивалентные фразеологические единицы [Кунин, 1964], [Солодухо], [Райхштейн], [Байрамова], [Солодуб], [Арсентьева], [Рецкер].
В результате проведенного нами анализа фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках определены четыре способа перевода безэквивалентных ФЕ: калькирование (полное и частичное), лексический перевод, дескриптивный, или описательный, перевод и комбинированный перевод. Во всех случаях в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка рецептора. В данной статье мы рассматриваем последние три способа перевода английских ФЕ с компонентом - музыкальным термином на русский язык.
Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью дескриптивного перевода
Дескриптивный перевод представляет собой передачу ФЕ языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Данный тип перевода имеет свои достоинства, которые заключаются в полном воспроизведении сигнификативно-денотативного компонента значения, а также субъективно-оценочной коннотации. В то же время функционально-стилистическая принадлежность исходного фразеологизма может быть сохранена не всегда, поскольку дескриптивный перевод, как правило, осуществляется стилистически нейтральными словами. По той же причине не всегда удается передать и эмоционально-экспрессивный компонент коннотации переводимого фразеологизма. Что касается плана выражения, то при данном типе перевода происходят значительные изменения в структурно-грамматической организации и компонентном составе. Обратимся к примерам.
Так, например, английская образная фразеологическая единица care a fiddlestick, обычно употребляющаяся в отрицательной форме и принадлежащая к разговорному слою фразеологии, переводится описательно 'немного интересоваться'. Фактически переданными на русский язык оказываются сигнификативно-денотативный компонент значения и нейтральная оценка.
Американизм anvil chorus (букв.: хор наковальни) передается на русский язык дескриптивно 'хор недовольных; хор злобствующих, злопыхателей'. В данном случае сохраненными остаются сигнификативно-денотативный компонент значения, пейоративная оценочность, неодобрительная эмосема. В компонентном составе имеется общая лексема хор. Калькирование в данном примере не применимо, поскольку образ «хор наковальни» непонятен и ничего не говорит носителю русского языка, а слово хор используется в переносном значении.
С помощью описательного перевода 'мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия' также передан на русский язык английский фразеологизм a face as long as a fiddle (букв.: лицо такое длинное, как скрипка). Пейоративную оценоч-ность и эмотивность воспроизводят удачно подобранные лексемы русского языка мрачное, унылое, физиономия, то есть в данном примере и описательный перевод достаточно красочно передает суть описываемого явления. Поскольку английская ФЕ является межстилевой, не происходит изменений и в функционально-стилистической принадлежности словосочетаний «мрачное, унылое лицо», наличие же разговорного слова «физиономия» привносит оттенок разговорности в выражение «вытянутая физиономия». В следующем контексте переводчик удачно заменил слово «вытянутая» на «кислая», также прибегнув к дескриптивному переводу:
In the old days, when variety was variety, I've known myself booked up for two years... And look at it now. When you do see a manager, his face is as long as a fiddle. - В доброе старое время, когда варьете было варьете, я имел ангажемент на два года вперед. А теперь? Встретишься с антрепренером, а у него физиономия кислая - ничего хорошего не жди [Кунин, 1984, с. 257].
Приведем еще несколько примеров дескриптивного перевода:
to have the ring of truth - 'звучать правдоподобно'; 'быть настоящим, подлинным';
hang up one's fiddle when one comes home редкое -'быть веселым на людях и мрачным дома';
pay the fiddler - 'расплачиваться за свои действия, поступки';
hang <up> one's harps on the willows редкое -'перейти от веселья к унынию';
tickle (tinkle) the ivories разг. шутл. - 'играть на пианино, рояле и т. п.';
your trumpeter's dead разг. шутл. - 'ну и расхвастались же'.
При переводе безэквивалентных фразеологических единиц переводчики достаточно часто прибегают к дескриптивному переводу:
I've had too good a nurse,' he answered, shaking her hand, 'not to be fine as a fiddle by now. - У меня была замечательная сиделка, - сказал он, пожимая ей руку, - и сейчас я совсем здоров [Там же, с.271].
He hoped I was a good boy, which, being compelled to be my own trumpeter, I very modestly declared I was. - Он выразил надежду, что я хороший мальчик, а так как я был не прочь похвалить сам себя, то я скромно заметил, что я действительно хороший мальчик [Там же, с. 779].
... Mr. Forsyte, the director involved, said he had no intention of singing small, deprecated the behavior of the shareholders. - ... мистер Форсайт, директор, замешанный в этой истории, сказал, что не намерен униженно извиняться. Он заявил, что возмущен поведением пайщиков. [Там же, с. 691].
Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью лексического перевода
Лексический способ перевода применяется, когда фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (то есть монолексемы) или набора отдельных лексем. В нашем материале данные фразеологизмы представлены очень незначительным количеством единиц (около 5% от общего количества англорусских соответствий).
При лексическом переводе мы наблюдаем полное расхождение плана выражения при достаточно полном совпадении плана содержания (как правило, совпадение сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ и лексемы (лексем), их субъективно-оценочной коннотации).
Так, например, английский фразеологизм rough music передается на русский язык с помощью двух лексем шум, гам с уточнением «обыкн. поднятый с целью досадить кому-либо». Значение английской ФЕ передано полностью, совпадают пейоративная оценочность фразеологизма и обеих русских лексем, также совпадает эмосема неодобрения.
С помощью одной лексемы запеть, полностью передающей значение, может быть передана на русский язык английская ФЕ break (burst forth) into song.
Нами также были обнаружены случаи, когда только одно из значений полисемантичной английской фразеологической единицы передается на русский язык с помощью лексического способа перевода:
in tune <with> - 1. 'настроенный (о рояле)'; 3. 'гармонирующий, сочетающийся (с чем-либо); ладящий (с кем-либо)';
pay the piper - 2. 'расплачиваться, поплатиться'.
Возможность использования лексического перевода «на практике» и его достаточно высокую эффективность может продемонстрировать следующий пример:
But for all he was the first to go in, yet it was observed he was invariably the best to come off and his partners in mischief were alone to pay the piper. - Он всегда был вожаком, но неизменно выходил сухим из воды: его сообщникам приходилось расплачиваться самим [Там же, с. 583].
Передача английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с помощью комбинированного перевода
Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, рассмотренных выше. В словарной статье данный вид перевода используется для того, чтобы дать в руки пользователя все возможные межъязыковые соответствия, в нашем материале англорусские.
В ряде случаев мы встречаем как межъязыковые фразеологические соответствия (как правило, в виде фразеологических аналогов), так и дескриптивный и / или лексический перевод и / или перевод с помощью калькирования:
whistle a different tune амер. - 'запеть другую песню, запеть на другой лад'; 'сбавить тон, присмиреть, притихнуть';
the devil rides on a fiddlestick редкое - 'шум из-за пустяков, много шума из ничего';
face the music - 1. 'стоически переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику'; 2.'держать ответ за что-либо, расплачиваться за свои поступки'.
Значительно чаще комбинированный перевод применяется в отношении ФЕ языка-источника, не имеющих фразеологических соответствий в языке рецепторе:
sing the blues амер. - 'жаловаться на свою судьбу, роптать, сетовать';
a flourish of trumpets - 'пышная встреча; шумная реклама, шумиха; торжественная церемония (напр., при открытии чего-либо)';
canned music - 'музыка в механической записи, грампластинка; магнитофонная лента';
horse opera разг. - 'вестерн, ковбойский фильм; радио-или телепередача о ковбоях';
song and dance разг. - 1. ' шумиха, свистопляска (обыкн. употр. с гл. to make)'; 2. амер. 'пус-
тая болтовня, ерунда, вздор'; 3. амер. 'пустые или лживые отговорки, увертки; вымышленная история, выдумка (особ. бьющая на жалость';
<as> sound as a bell - 'вполне здоровый, в полном здравии'.
Возможность использования как нефразеологических, так и фразеологических средств наглядно демонстрируют следующие два примера контекстуального использования английской ФЕ beat (thump) the <big> drum<s> - 'трубить (о чем-либо), шумно рекламировать, раздувать (что-либо); = звонить во все колокола':
It has been noticed that when a newspaper of a certain type lights on an incident which enables it at once to exhibit virtue and beat the drum of its own policy, it will exploit that incident. without regard to the susceptibility of individuals. - Известно, что если газета определенного толка освещает событие, которое дает ей возможность продемонстрировать собственную добродетель и шумно разрекламировать свою политику, то она не преминет изложить это событие. не считаясь с чувствами отдельных лиц [Там же, с.228].
Во втором случае переводчик использовал синонимичный русский фразеологизм «кричать на всех перекрестках» вместо представленного в словаре фразеологического соответствия «звонить во все колокола», вполне уместный в данном контексте:
We have innumerable French, Italian, Chinese restaurants but how many American? Once you're established, it won't matter if you're known to be American. But if you start by beating that particular drum, you never will be established. - У нас множество всяких ресторанов - французских, итальянских, китайских, а есть ли у нас американские? Когда ваш ресторан имеет устоявшуюся репутацию, не имеет значения, что вы американец. Но если вы начнете с того, что на всех перекрестках будете кричать о своей национальности, то ни о какой репутации и не мечтайте [Там же].
В следующих двух примерах переводчики прибегли как к дескриптивному, так и лексическому способам перевода (представленным в словаре), причем в первом случае переводчик подошел к переводу отрывка достаточно творчески, предложив яркий контекстуальный перевод английской фразеологической единицы a <little> rift in (within) the lute со значением «начало распада, разлада или безумия; червоточина, трещина»:
He would not for the world have let her know that he ever felt that lack. If a man could not hide little rifts in the lute from one so good and humble and affectionate, he was not fit to live. - Он ни за что на свете не признался бы Сильвии, что дума-
ет так. Если ты не можешь скрыть своей мелочной неудовлетворенности от такого доброго, преданного и любящего существа, то чего ты вообще стоишь? [Там же, с. 631].
The most penetrating of stewards could not have detected a false note, much less a rift within the lute. - Самый проницательный слуга не услышал бы в этой семье ни единой фальшивой ноты, не заметил бы ни малейшей трещины в отношениях [Там же].
Ни один из представленных видов словарного перевода не был использован переводчиками при передаче на русский язык английской ФЕ the tune the old cow died of разг. шутл. - 'режущий слух мотив, какофония; = от этого мухи дохнут'.
В первом случае переводчик обратился к использованию частичного калькирования (заменив компонент tune - 'мелодия' на лексему с близким значением песня), справедливо посчитав, что полученный образ будет вполне понятен русскому читателю:
«It was kind of poor, and when he was going to start on the next verse one of them said it was the tune the old cow died on, and another one said, 'Oh, give us a rest'. - Выходило у него неважно, и, когда он начал следующий куплет, один из сидевших высказал догадку, что именно от этой песни околела старая корова, другой же сказал: «Дай нам передохнуть» [Там же, с. 781].
Во втором случае дескриптивный перевод, сохраняющий пейоративную оценочность английского фразеологизма, достаточно хорошо «продолжает» перевод начала отрывка «сыграйте что-нибудь повеселее»:
.that is enough of the tune the old cow died of; take and play something to keep our hearts up. -. сыграйте что-нибудь повеселее, хватит с нас этой унылой музыки [Там же].
В последнем приводимом нами случае представлены переводы двух значений полисемантичной английской фразеологической единицы <as> tight as a drum - 1. 'тугой, как барабан, туго натянутый'; 2. разг. 'вдребезги, мертвецки пьяный'. В первом примере перевода мы снова встречаемся с использованием частичного калькирования:
Tom has eaten. till his little skin is as tight as a drum . - Том так наелся . что живот его стал как барабан [Там же, с. 761].
Во втором примере переводчик использовал широко известный носителям русского языка фразеологический аналог «пьяный как сапожник», полностью передав семантику английского фразеологизма:
There was an English Lord and his Lady, long and lean both of them, who were prepared to dine
with anyone who would give them a free meal. They were certain to be as tight as drums before midnight. - Английский лорд со своей леди, оба долговязые и тощие, готовые обедать со всяким, кто согласен кормить их бесплатно. Эти двое еще до полуночи будут пьяны как сапожники [Там же].
В результате проведенного анализа было выявлено, что комбинированный способ перевода значительно превосходит все другие в нашем материале, составляя приблизительно 49% англорусских соответствий.
Итак, дескриптивный или описательный перевод достаточно полно представлен в двуязычных фразеологических словарях (21% ФЕ с музыкальным термином от общего количества исследованных фразеологизмов). Полноценная передача семантики английского фразеологизма на русский язык, несомненно, является его важным достоинством. В то же время использование дескриптивного перевода приводит к потере образности фразеологизма языка источника.
Лексический способ перевода, представленный только 5% всех выявленных межъязыковых англо-русских соответствий, имеет свои недостатки, заключающиеся в потере образности и выразительности переводимого английского фразеологизма на русский язык. Именно поэтому перевод с помощью монолексемы или набора лексем так узко представлен в англо-русских фразеологических словарях.
С помощью комбинированного перевода в нашем материале переведены английские ФЕ, как имеющие фразеологические соответствия в русском языке, так и не имеющие таковых. Подобная насыщенность словарной статьи имеет своей целью наиболее полную передачу значения исходного фразеологизма в языке рецепторе, что предоставляет в распоряжение переводчика возможность выбора наиболее подходящего варианта перевода в каждом конкретном случае контекстуального употребления фразеологической единицы.
Как показало проведенное исследование, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в англо-русских фразеологических словарях. В то же время нами выявлены интересные случаи творческого контекстуального перевода, в том числе с помощью калькирования безэквивалентных английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином, что позволяет сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.
Список литературы
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 1993. 329 с.
Байрамова Л. К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1983. 378 с.
Кунин А.. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 1964. 1229 с.
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2009. 240 с.
Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 1986. 406 с.
Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1977. 158 с.
References
А^й^а, E. F. (1993). Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits, semanticheski orientiro-vannykh na cheloveka, v russkom i angliiskom iazykakh i voprosy sozdaniia russko-angliiskogo frazeologicheskogo slovaria: dis. ... dokt. filol. nauk [Comparative Analysis of Phraseological Units, Semantically-Oriented to Man, in the Russian and English Languages, and the Issues of Compiling Russian-English Phraseological Dictionary: Doctoral Thesis]. Moscow, 329 p. (In Russian)
Bairamova, L. K.(1983). Frazeologiia v proizvedeni-iakh V. I.Lenina i printsipy ee perevoda na tatarskii iazyk: dis. ... dokt. filol. nauk [Phraseology in the Works of V. I. Lenin and the Principles of Its Translation into Tatar]. Kazan', 378p. (In Russian)
Kunin, A. (1984). Anglo-russkii frazeologicheskii slovar' [English-Russian Phraseological Dictionary]. 4-e izd. 944 p. Moscow, Rus. Iazyk. (In Russian)
Kunin, A. V. (1964). Osnovnye poniatiia angliiskoi frazeologii kak lingvisticheskoi distsipliny i sozdanie an-glo-russkogo frazeologicheskogo slovaria: dis. ... dokt. filol. nauk [The Basic Concepts of English Phraseology as a Linguistic Discipline and the Compilation of the Anglo-Russian Phraseological Dictionary: Doctoral Thesis]. Moscow, 1229 p. (In Russian)
Raikhshtein, A. D. (1980). Sopostavitel'nyi analiz nemetskoi i russkoi frazeologii [Comparative Analysis of German and Russian Phraseology]. 143 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)
Retsker, Ia. I. (2009). Teoriia perevoda i perevod-cheskaia praktika [Translation Theory and Practice of Translation]. 240 p. Moscow, Valent. (In Russian)
Solodub, Iu. P. (1986). Russkaia frazeologiia kak ob"ekt sopostavitel'no- tipologicheskogo issledovaniia (na materiale frazeologizmov so znacheniem kachestvennoi otsenki litsa): dis. ... dokt. filol. nauk [Russian Phraseology as an Object of a Comparative - Typological Study
Матвеева Юлия Олеговна,
аспирант,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. j.matveeva@yahoo.com
Арсентьева Елена Фридриховна,
доктор филологических наук, профессор,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. elenaarsentiewa@mail.ru
(Based on the Phraseology with the Meaning of a Qualitative Evaluation of the Person): Doctoral Thesis]. Moscow, 406 p. (In Russian)
Solodukho, E. M. (1977). Voprosy sopostavitel'nogo izucheniia zaimstvovannoi frazeologii [The Issues of Comparative Study of Borrowed Phraseology]. 158 p. Kazan', Izd-vo KGU. (In Russian)
The article was submitted on 12.09.2016 Поступила в редакцию 12.09.2016
Matveeva Julia Olegovna,
graduate student,
Kazan Federal University,
18 Kremlyovskaya Str.,
Kazan, 420008, Russian Federation.
j.matveeva@yahoo.com
Arsenteva Elena Fridrikhovna,
Doctor of Philology, Professor,
Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. elenaarsentiewa@mail.ru