Научная статья на тему 'Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках: англо-русские фразеологические аналоги'

Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках: англо-русские фразеологические аналоги Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1187
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / МОТИВИРОВАННОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ / КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / INTERLANGUAGE PHRASEOLOGICAL RELATIONS / INTERLANGUAGE PHRASEOLOGICAL COUNTERPARTS / PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS / PHRASEOLOGICAL ANALOGUES / PHRASEOLOGICAL UNITS HAVING NO COUNTERPARTS / PHRASEOLOGICAL MEANING / INNER FORM / MOTIVATION OF MEANING / COMPONENTS OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галявиева Л. Ш.

В данной статье анализу подлежат фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по профессии в английском и русском языках. Целью данной статьи является рассмотрение одного типа фразеологических соответствий, а именно фразеологических аналогов. Одной из основных задач также является проведение краткого анализа диссертационных и монографических исследований по проблеме определения межъязыковых отношений разноязычных фразеологических единиц. Изучение материала проводится не только на языковом материале, анализу подлежат также способы перевода фразеологизмов английского языка в художественных произведениях. В результате проведенного исследования было выявлено, что на языковом уровне фразеологические аналоги представляют собой разноязычные фразеологические единицы, основанные на разных образах, но совпадающие по значению. В то же время анализ способов перевода на материале художественных произведений показал, что перевод осуществляется как с помощью фразеологических соответствий (аналогов), так и с помощью дескриптивного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Галявиева Л. Ш.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT - PERSON’S DESIGNATION BY PROFESSION IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: ENGLISH-RUSSIAN PHRASEOLOGICAL ANALOGUES

The article is devoted to the analysis of phraseological units with the component person’s designation by profession in the English and Russian languages. The aim of the article is the study of one type of phraseological counterparts, namely phraseological analogues. One of the main tasks is to give a short analysis of dissertations and monographs devoted to the problem of determination of inter-language relations of multilingual phraseological units. The material is studied not only on the language level but also in speech translations of English idioms in literary works are under analysis. The result of the investigation conducted shows that on the language level phraseological analogues are multilingual phraseological units based on different images but coinciding in meaning. At the same time the analysis of translation means in literary works reveals the fact that translation is converted both with the help of phraseological counterparts (analogues) and descriptive translation.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках: англо-русские фразеологические аналоги»

УДК: 811.111:811.161.1. ББК: 81.432.1

Галявиева Л.Ш.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ -НАИМЕНОВАНИЕМ ЛИЦА ПО ПРОФЕССИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: АНГЛО-РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ

Galyavieva L.Sh.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT -PERSON'S DESIGNATION BY PROFESSION IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: ENGLISH-RUSSIAN PHRASEOLOGICAL ANALOGUES

Ключевые слова: фразеологическая единица, межъязыковые фразеологические отношения, межъязыковые фразеологические соответствия, фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологические единицы, фразеологическое значение, внутренняя форма, мотивированность значения, компоненты значения.

Keywords: phraseological unit, interlanguage phraseological relations, interlanguage phraseological counterparts, phraseological equivalents, phraseological analogues, phraseological units having no counterparts, phraseological meaning, inner form, motivation of meaning, components of meaning.

Аннотация: в данной статье анализу подлежат фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по профессии в английском и русском языках. Целью данной статьи является рассмотрение одного типа фразеологических соответствий, а именно фразеологических аналогов. Одной из основных задач также является проведение краткого анализа диссертационных и монографических исследований по проблеме определения межъязыковых отношений разноязычных фразеологических единиц. Изучение материала проводится не только на языковом материале, анализу подлежат также способы перевода фразеологизмов английского языка в художественных произведениях. В результате проведенного исследования было выявлено, что на языковом уровне фразеологические аналоги представляют собой разноязычные фразеологические единицы, основанные на разных образах, но совпадающие по значению. В то же время анализ способов перевода на материале художественных произведений показал, что перевод осуществляется как с помощью фразеологических соответствий (аналогов), так и с помощью дескриптивного перевода.

Abstract, the article is devoted to the analysis of phraseological units with the component -person's designation by profession in the English and Russian languages. The aim of the article is the study of one type of phraseological counterparts, namely phraseological analogues. One of the main tasks is to give a short analysis of dissertations and monographs devoted to the problem of determination of inter-language relations of multilingual phraseological units. The material is studied not only on the language level but also in speech - translations of English idioms in literary works are under analysis. The result of the investigation conducted shows that on the language level phraseological analogues are multilingual phraseological units based on different images but coinciding in meaning. At the same time the analysis of translation means in literary works reveals the fact that translation is converted both with the help of phraseological counterparts (analogues) and descriptive translation.

Сопоставление языков в целом и их отдельных микросистем, в том числе фразеологических, одной из главных задач предполагает определение межъязыковых отношений языковых единиц в двух и более

языках. Подобная направленность исследований характерна и для фразеологических изысканий, поскольку позволяет выявить как межъязыковые фразеологические соответствия (эквиваленты, аналоги) и критерии

их определения, так и способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц на другой язык, что имеет большое практическое значение как для практики перевода, так и для создания двуязычных и многоязычных фразеологических словарей.

Необходимо отметить, что, как правило, при выявлении межъязыковой фразеологической эквивалентности большинство ученых имеют в виду языковую, или формальную эквивалентность, существующую на уровне языка. При анализе особенностей перевода фразеологических единиц в речи, в художественном произведении основным требованием выступает эквивалентность содержания оригинала и его перевода. Не удивительно поэтому, что теоретик и практик перевода ФЕ на уровне речи А.И. Федоров заменяет понятие «эквивалентность» понятием «полноценность», понимая под последним исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника1.

Только ограниченное количество ученых успешно объединяют эти два направления, наиболее выдающимся представителем подобного подхода является А.В. Кунин, который при создании фундаментального «Англо-русского фразеологического словаря» обобщил результаты, представленные как в многочисленных двуязычных фразеологических словарях, так и в переводах произведений английских и американских писателей на русский язык.

Поскольку авторы статей и кандидатских диссертаций в своих исследованиях опираются на достаточно известные классификации межъязыковых фразеологических отношений, кратко остановимся на наиболее значимых монографических исследованиях и докторских диссертациях российских ученых, в которых дается анализ типологии межъязыковых фразеологических отношений как родственных, так и неродственных языков.

В 1980 году появляется монография А.Д. Райхштейна, который представил следующие, как он называет качественные, типы межъязыковых отношений немецких и русских фразеологических единиц:

- тождество (полное совпадение ас-

1 Федоров, А.И. Основы общей теории перевода / А.И. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. С. 102.

пектной организации и совокупного смысла

ФЕ);

- лексическую вариантность или структурную синонимию (полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава разноязычных фразеологизмов);

- идеографическую синонимию (которая характеризуется неполным тождеством совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих разноязычных ФЕ безотносительно к аспектному тождеству);

- гиперо-гипонимию (неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одной из сопоставляемых фразеологических единиц дополнительных признаков, имеющих характер конкретизирую щи х);

- стилистическую синонимию (неполное тождество совокупного смысла разноязычных фразеологизмов за счет различий в стилистическом значении);

- омонимию и полисемию (заключающиеся в тождестве аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле сопоставляемых ФЕ);

- енантосемию (характеризующуюся тождеством аспектной организации разноязычных ФЕ при противоположности совокупного смысла)2. Как показывает представленная выше классификация, ученый в основу межъязыковых фразеологических отношений положил парадигматические отношения, существующие между единицами одного языка (синонимия, гиперо-гипонимия, омонимия), а также внутри семантической структуры одной языковой единицы (полисемия). В то же время основными критериями сопоставления выбраны семантика (полное или частичное совпадение совокупного смысла, т.е. фразеологического значения сопоставляемых фразеологических единиц), их синтаксическая организация и компонентный состав.

Восьмидесятые годы двадцатого века характеризуются многочисленными сопоставительными исследованиями фразеологи-

2 Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн -М.: Высшая школа, 1980.

ческого материала разных языков, изыскания проводятся на материале и нескольких языков. Так, в своей докторской диссертации и монографии казанский ученый Э.М. Солодухо подвергает анализу фразеологические единицы германской, славянской и романской групп индоевропейской семьи языков1. Им выделяются полные и ограниченные фразеологические эквиваленты. К первым Э.М. Солодухо относит фразеологизмы, совпадающие по значению, а также, в случае полисемии, и стилистической направленности. Ко второй группе относятся фразеологизмы, имеющие частичные расхождения в семантической структуре и/или не совпадающие стилистически в одном из лексико-семантических вариантов в случае полисемии. Основным критерием эквивалентности при многоязычном сопоставлении, по мнению ученого, выступает совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц, при этом он вводит понятие трех порогов эквивалентности: верхнего, среднего и нижнего.

В своей докторской диссертации Ю.П. Солодуб подвергает анализу фразеологические единицы со значением качественной оценки лица, при этом русская фразеология выступает как объект сопоставительно-типологического исследования2. С точки зрения межъязыковых фразеологических соответствий ученый выделяет межъязыковые фразеологические эквиваленты четырех степеней сходства и межъязыковые фразеологические соответствия двух степеней сходства. Значение, стилистическая окраска, фразеологический образ, а также план выражения разноязычных фразеологизмов положены в основу определения межъязыковой фразеологической эквивалентности. Ю.П. Солодуб является первым ученым-фразеологом, который большое значение уделил изучению фразеологиче-

Солодухо, Э.М. Проблемы

интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Солодухо Э.М. -Казань, 1983.

2 Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д -ра филол. наук: 10.02.01 / Солодуб Ю.П. - М., 1986.

ского образа сопоставляемых фразеологизмов, при этом определению подлежит не только образная близость данных единиц, но и степень этой близости с точки зрения структурно-типологических схождений и расхождений изучаемых фразеологических единиц.

Известный теоретик в области английской фразеологии и создатель обширного «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунин представляет разные виды перевода английских фразеологизмов на русский язык, основной целью автора является достижение максимальной адекватности3. Среди межъязыковых фразеологических соответствий ученый выделяет эквиваленты и аналоги по совпадению или адекватности их значения и совпадению или несовпадению их образной основы. Как отмечает Л.М. Зинатуллина, полное или частичное отличие образной основы сопоставляемых фразеологизмов означает полное различие их компонентного состава, частичное отличие - наличие общего совпадающего

4

компонента .

Для английских ФЕ, не имеющих фразеологических соответствий в русском языке, А.В. Кунин предлагает следующие виды передачи на русский язык: описательный перевод, антонимический перевод, калькирование и комбинированный перевод. Калькирование, описательный и комбинированный перевод широко используются другими исследователями, в том числе и для создания двуязычных и многоязычных фразеологических словарей. Антонимический перевод, т.е. «передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот»5 был впервые предложен исследователем, при этом в данном случае используются как межъязыковые фразеологические соответствия, так и описательный и лексический способы перевода.

Справедливо указывая на тот факт, что

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984.

4 Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Л.М. - Казань, 2013.

5 Кунин, А.В. Англо -русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. С. 10.

указанные выше виды перевода далеко не исчерпывают всех возможностей обусловленного контекстом перевода, А.В. Кунин также рассматривает и употребляет в словаре так называемые окказиональные или ситуативные эквиваленты, используемые для перевода определенной фразеологической единицы только в данном контексте. При этом он отмечает: «Эти эквиваленты годятся для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц. Окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе1. Фактически в данном случае речь идет о контекстуальном переводе, к которому широко обращаются переводчики-практики в своей повседневной работе.

Восьмидесятые годы двадцатого столетия также ознаменовались обращением российских ученых к исследованию фразеологического материала не только индоевропейской семьи языков, но и тюркских языков. Видным представителем данного направления является казанский ученый Л.К. Байрамова2. Учитывая как грамматическую (и синтаксическую) характеристики русских и английских ФЕ, так и их значение, стилистические показатели и лексический состав, исследователь выделяет следующие межъязыковые фразеологические соответствия:

- абсолютно тождественные фразеологизмы, совпадающие по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам, синтаксической структуре;

- полные фразеологические эквиваленты, совпадающие по семантике, стилю, лексическому составу при частичном совпадении на морфологическом или синтаксическом уровнях, которые обусловлены отсутствием определенных категорий в татарском языке или определенными закономерностями в синтаксическом строе татарского языка;

- неполные или частичные фразеологи-

1 Там же.

2 Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982; Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Байрамова Л.К. - Казань, 1983.

ческие эквиваленты, совпадающие семантически, стилистически и частично лексически, при этом морфологические и синтаксические характеристики могут быть как одинаковыми, так и различными;

- фразеологические аналоги, совпадающие по смыслу, стилю и, возможно, в синтаксической структуре, или совпадающие только в семантическом плане.

Как отмечает Л.К. Байрамова, разносис-темность сопоставляемых языков, которая приводит к определенным грамматическим и синтаксическим расхождениям, не влияют на правильную эквивалентную передачу значений ФЕ. Исследователь отмечает, что «Другая группа расхождений связана с своеобразием оформления мысли у разных народов через грамматические категории, которые имеются в обоих сопоставляемых языках, и ведет к частичной эквивалентности фразеологических

3

единиц сопоставляемых языков» .

Одной из задач, поставленных казанским ученым Е.Ф. Арсентьевой в своей докторской диссертации, является выявление системы межъязыковых отношений фразеологических единиц в русском и английском языках4. Компонентная теория тождества/различия семной организации фразеологического значения русских и английских ФЕ положена в основу определения данных межъязыковых отношений. Таким образом, при сопоставлении ФЕ двух языков в первую очередь происходит сопоставление семного состава, т.е. набора сем их фразеологического значения. «Семантическое тождество или различие разноязычных фразеологизмов означает тождество или различие их семного состава, в упрощенном виде набора минимальных смысловых компонентов сигнификативно-денотативного и коннотатив-ного составляющих фразеологического значения»5 . Для точности определения межъязыковых отношений сопоставляемых ФЕ использу-

3 Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В. И. Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд- во КГУ, 1982. С. 10.

4 Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Арсентьева Е.Ф. - М., 1993.

5 Там же. С. 179.

ется методика выявления семантического тождества/различия фразеологических единиц двух языков, включающая в себя четыре этапа. В диссертации также представлена схема семантических соответствий, согласно которой для семантических эквивалентов характерен высокий уровень семантических соответствий, для семантических аналогов - средний уровень, а для частичных семантических аналогов - низкий уровень семантических соответствий. Таким образом, подчеркивается главенство семантического уровня при определении межъязыковых фразеологических соответствий.

Данная классификация была положена в основу определения межъязыковых отношений русских, английских, испанских, татарских и турецких фразеологических единиц в ряде кандидатских диссертаций и статей1 . Во всех данных исследованиях анализу подлежат межъязыковые соответствия фразеологических единиц на уровне языка.

Учитывая созданные другими учеными классификации межъязыковых соответствий, в том числе и для передачи безэквивалентных фразеологизмов, Е.Ф. Арсентьева также обращается к рассмотрению еще двух уровней межъязыковых отношений английских и русских ФЕ, а именно, структурно-грамматического и компонентного. Первый из них по терминологии других авторов именуется как структура, синтаксическая организация, струк-турно-грамматичес-кое оформление, грамматические формы, синтаксическая структура разноязычных ФЕ и подразумевает сопостав-

1 Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова А.О. - Казань, 2005. - 267 с.; Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Салиева Р.Н. - Казань, 2005. - 193 с.; Гимранова, Д.А. Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гимранова ДА. - Казань, 2013. - 169 с.; Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Быйык Я.А. - Казань, 2016. - 160 с.; Матвеева, Ю.О. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2016. - №3. - Том 1. - С. 38-45.

ление структурно- грамматической организации сопоставляемых фразеологизмов. Компонентный уровень подразумевает сопоставление лексемного состава двух разноязычных фразеологизмов. Учитывая семантический, структурно-грамматический и компонентный уровни совпадения/расхождения русских и английских фразеологических единиц, а также принимая во внимание основные внутриструк-турные признаки английского и русского языков, непосредственно влияющие на структурно-грамматическую организацию фразеологизмов данных языков, Е.Ф. Арсентьева выделяет три основных типа межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ.

Итак, даже краткий анализ диссертационных и монографических исследований по проблеме определения межъязыковых отношений разноязычных фразеологических единиц наглядно свидетельствует о том факте, что отечественные ученые в качестве основного фактора выделения данных отношений единодушно определяют семантику данных фразеологических единиц. Среди других факторов важную роль играют образность сопоставляемых фразеологизмов, которую непосредственно создают компоненты ФЕ, а также структура, т.е. структурно-грамматические (морфологические и синтаксические) характеристики разноязычных фразеологизмов.

С учетом вышесказанного и в результате анализа фактического материала мы выделяем три основных типа межъязыковых отношений фразеологических единиц английского и русского языков с компонентом - наименованием профессии:

1. Фразеологические эквиваленты.

2. Фразеологические аналоги.

3. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы.

В данной статье мы рассматриваем только один тип фразеологических эквивалентов -аналоги.

Абсолютное большинство ученых фра-зеологов к языковым фразеологическим аналогам относят разноязычные фразеологические единицы, характеризующиеся адекватностью значения. Таким образом, именно семантика выступает в качестве основного критерия выявления межъязыковой аналогичности двух

ФЕ.

По мнению А.В. Кунина, в качестве фразеологического аналога английской фразеологической единицы выступает «... русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично»1. Семантическое сходство также определяется как основное при выявлении англо-русских фразеологических аналогов Е.Ф. Арсентьевой: «К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы»2. Таким образом, для фразеологических аналогов характерно совпадение сигнификативно-денотативного компонента значения и субъективно-оценочной коннотации при полном различии или приблизительном сходстве их компонентного состава. Под последним понимается наличие одной (крайне редко двух) общей лексемы /общих лексем в их компонентном составе, что может привести к частичному совпадению образности сопоставляемых фразеологизмов. В нашем материале фразеологические аналоги представлены примерно 11% случаев англорусских фразеологических соответствий.

Обратимся к примерам.

Частичное совпадение образности мы наблюдаем в компаративных адъективных и глагольных фразеологических единицах, причем в качестве различающего компонента выступает сравниваемая часть:

<as> hungry as a hunter (букв. голодный как охотник) - голодный как волк;

work like a navy (букв. работать как землекоп) - работать как вол, работать как каторжный;

swear like a bargee (fishwife, sailor) (букв. ругаться как лодочник с баржи (<уличная> торговка рыбой, матрос) - ругаться как извозчик;

swim like a tailor's goose (букв. плавать

1 Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. С. 10.

2 Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. С. 106.

как гусь портного) - плавать как топор.

В первом примере различающимися компонентами являются «hunter» - «охотник» и «волк», сравниваемая частица «as» в английском фразеологизме является факультативным компонентом, значение обеих разноязычных ФЕ полностью совпадает - «очень голодный».

Во втором примере образ каторжного труда, работы до изнеможения создаются разными компонентами: «navy» - «землекоп» в английском языке и «вол» или «каторжный» в русском. В то же время различающиеся компоненты имеют общую сигнификативно-денотативную сему в своем значении «тот, кто работает очень много и тяжело», совпадает также их сема экспрессивности, что в свою очередь приводит к совпадению их значения «трудиться до изнеможения».

В третьем примере для носителя русского языка характерно сравнение с извозчиком, именно для них было типично сквернословие, умение выразиться грубо и неприлично. В английском языке в данном фразеологизме имеются целых три вариативных лексических компонента, причем все три обозначают представителя профессии: «bargee» - «лодочник с баржи», «fishwife» - «<уличная> торговка рыбой», «sailor» - «моряк, матрос». Однако все три профессии являются профессиями простых людей, для которых также были характерны грубые ругательства.

В последнем рассматриваемом примере глагольных компаративных фразеологизмов в английском языке в качестве сравниваемого компонента выступает семантически немотивированное словосочетание «tailor's goose» -«гусь портного», в русском языке сравниваемый компонент «отобран» носителями языка мотивированно - топор как инструмент, имеющий тяжелую металлическую часть, сразу идет ко дну.

Также необходимо отметить, что кроме частичного совпадения в образности английские и русские фразеологизмы характеризуются совпадением своей структурно-грамматической организации.

Внимание обращает на себя тот факт, что при наличии англо-русских фразеологических соответствий переводчики иногда прибегают к дескриптивному переводу:

Ah, there you are, Con. I was beginning to wonder what had happened to you. I'm as hungry

as a hunter. (M.Dickens, 'The Fancy', ch.14)

Вот и ты, Кон. Я уже начал беспокоиться, не случилось ли с тобой чего-нибудь. Я ужасно проголодался1.

В анализируемом нами материале достаточно часто в качестве фразеологических аналогов выступают английские и русские пословицы:

Every cook praises his own broth (букв. каждый повар хвалит свой собственный бульон) ~ всяк кулик свое болото хвалит; всякий купец свой товар хвалит;

Too many cooks spoil the broth букв. слишком много повар портят бульон) ~ у семи нянек дитя без глазу;

If you dance you must pay the fiddler (букв. если ты танцуешь, ты должен платить скрипачу) ~ любишь кататься, люби и саночки возить;

The cobbler's (shoemaker's) wife is the worst shod (букв. жена уличного сапожника (сапожника) хуже всех обута) -сапожник без сапог;

What a workman without his tools (букв. какой рабочий без своих орудий труда) ~ без топора не плотник;

The cobbler must (should) stick to his last (букв. уличный сапожник должен (следует) приклеиться к своей (сапожной) колодке) ~ всяк сверчок знай свой шесток.

Как показывают приведенные выше примеры, в отдельных случаях мы наблюдаем наличие одного общего компонента: «praises» и «хвалит» в первом примере, «cobbler (shoemaker)» и «сапожник» в четвертом примере, при этом первый пример построен по общей логической схеме в обоих языках: «каждый (всякий) представитель хвалит то, что имеет». Во всех случаях сопоставляемые фразеологизмы имеют одинаковую грамматическую структуру и тождественное значение.

Во втором, третьем, пятом и шестом примерах мы наблюдаем полностью расходящийся компонентный состав и, следовательно, разную образность при тождественности значения английской и русской ФЕ, в то же время все фразеологизмы имеют структуру предложения.

К одному грамматическому классу отно-

1 Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

словарь. 4-е изд. / А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. С. 405.

сятся и следующие фразеологические аналоги:

Head cook and bottle washer (букв. главный повар и мойщик бутылок) ~ на все руки мастер; и швец, и жнец, и на дуде игрец (субстантивные фразеологические единицы);

Let not the cobbler go beyond his last (букв. не позволяйте уличному сапожнику выйти за пределы своей сапожной колодки) ~ всяк сверчок знай свой шесток (пословичные ФЕ со структурой предложения).

Первый из приведенных выше примеров характеризуется не только совпадением сигнификативно-денотативного компонента значения, но и общей эмосемой иронии как у английской, так и у русской фразеологической единицы.

В то же время среди фразеологических аналогов мы обнаружили очень незначительное количество разноязычных фразеологизмов, относящихся к разным грамматическим классам:

After death the doctor (букв. после смерти врач) (субстантивная ФЕ) ~ как мертвому припарки (адвербиальный фразеологизм);

Too much water drowned the miller (букв. слишком много воды утопило мельника) (фразеологическая единица со структурой предложения) ~ хорошенького понемножку (адвербиальная ФЕ).

В то же время тождественность их семантики позволяет рассматривать данные единицы как фразеологические аналоги.

Анализ способов перевода данного класса английских ФЕ, имеющих языковые фразеологические соответствия в русском языке, на материале художественных произведений показал, что перевод осуществляется как с помощью фразеологических соответствий (аналогов), так и с помощью дескриптивного перевода, что мы и наблюдаем в следующих примерах:

In this, as in most other cases, the proverb was a wise one which bids the cobbler stick to his last. (P.Selver, 'English Phraseology')

В этом случае, как и во многих других, лучше было бы следовать мудрой пословице «всяк сверчок знай свой шесток»2.

'Let me have that winch!' he cried. ' Steady!' the boy said. 'Mustn't draw her back too fast... Best let us. Every cobbler to his last,

2 Там же. С. 158.

what?' (W.Faulkner, 'Collected Short Stories', 'Turnabout')

- Я возьмусь за эту лебедку, крикнул Бо-

гард.

- Потише, - сказал другой парень. - Не надо ее так быстро тянуть назад. Давай- ка лучше мы сами. Нам это привычнее1.

My curiosities throw a wide net. I have always been fascinated by the character who represents the opposite of my New England. the man who lives by his wits, "one step ahead of the sheriff"... at the margin of decorous living, delighted to outwit the clods. (Th. Wilder, 'Theo-philus North', 'The Nine Ambitions')

Я с жадностью набрасывался на книги, увлекался героями, которые, как небо от земли, отличались от жителей Новой Англии. Это люди, постоянно сидящие без денег, всеми правдами и неправдами добывающие средства к существованию . живущие на грани нарушения закона и испытывающие огромное удовольствие, когда им удается облапошить какого-нибудь простофилю2. Интересный пример одной из окказиональных трансформаций ФЕ «too many cooks spoil the broth», а именно эллипсиса, и удачного его перевода с сохранением данной трансформации с помощью фразеологического аналога представлен на материале произведения Дж.Голсуорси:

'Tyre gone!' said Fleur. She brought the car to a standstill, and they all got out. The off hind tyre was right down. 'Pipe to! said Hilary, taking his coat off 'Jack her up, Adrian. I'll get the spare off' Fleur's head was lost in the toolbox, but her voice was heard saying: 'Too many cooks, better let me!' (J.Galsworthy, 'Maid in the Waiting', ch. XXVII)

- Камера лопнула, - сказала Флер. Она остановила машину, и все вышли. Правая задняя шина совсем спустила.

- Аврал, - сказал Хилари, снимая пиджак.

- Подними-ка ее домкратом, Адриан. Я достану запасное колесо. - Голова Флер скрылась в ящике с инструментами, и оттуда донесся ее голос: - У семи нянек. дайте-ка лучше я сама! .

Недаром поэтому в ряде случаев помимо

фразеологического соответствия в виде аналога в словаре также представлен и дескриптивный перевод:

be one step ahead of the sheriff амер. - погрязнуть в долгах; испытывать денежные затруднения; ~ сидеть на мели;

head cook and bottle washer ирон. - тот, кто заправляет всеми делами; ~ на все руки мастер; ~ и швец, и жнец, и на дуде игрец;

the cobbler's (shoemaker's) wife is the worst shod - у жены сапожника обувь хуже всего; ~ сапожник без сапог.

В последнем приводимом нами примере переводчик предпочел частичное калькирование, хотя, с нашей точки зрения, более уместным был бы перевод с помощью фразеологического аналога «хорошенького понемножку»: A jug of home-brewed ale ... was warranted ... as excellent: 'for,' said she, 'we know by practice that too much water drowns the miller, and we spare it on our malt.' (W.Scott, 'Pe-veril', ch. XXI)

На стол был поставлен кувшин с домашним элем «самого отменного качества», как его отрекомендовала миссис Уайткрафт; «ибо,

- сказала она, - известно, что и мельник может утонуть, если воды много, вот мы и бе-

4

режем ее, наливая в чан с солодом.» .

Итак, в качестве фразеологических аналогов определены разноязычные фразеологические единицы с тождественным или близким планом содержания, означающим совпадение сигнификативно- денотативного компонента значения и оценочного компонента коннотации. Лексемный состав данных единиц может частично совпадать или полностью расходиться, в последнем случае это приводит к разной образности сопоставляемых фразеологизмов. Различия в структурно-грамматической организации могут носить разный характер: от совпадения структурно-грамматического класса сопоставляемых фразеологических единиц (ФЕ со структурой словосочетания, предложения) до их полного различия. В целом русские фразеологические аналоги выявлены примерно у 11% английских фразеологических единиц с компонентом

- наименованием профессии.

1 Там же.

2 Там же. С. 720.

3 Там же. 174.

4 Там же. 800.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.

2. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско -английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 /Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. - 329 с.

3. Арсентьева, Ю.С. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках / Ю.С. Арсентьева, Е.Ф. Арсентьева // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2016. - №3. Том 1. - С. 16-22.

4. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378 с.

5. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104 с.

6. Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Быйык Яна Артуровна. - Казань, 2016. - 160 с.

7. Гимранова, Д.А. Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гимранова Диляра Айратовна. - Казань, 2013. - 169 с.

8. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267 с.

9. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарлямовна. - Казань, 2013. - 170 с.

10. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд. / А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.

11. Матвеева, Ю.О. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2016. - №3. Том 1. - С. 38-45.

12. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М. : Высшая школа, 1980. - 143 с.

13. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Салиева Римма Наилевна. -Казань, 2005. - 193 с.

14. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Солодуб Юрий Павлович. - М., 1986. - 406 с.

15. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Солодухо Эдуард Моисеевич. - Казань, 1983. - 457 с.

16. Федоров, А.И. Основы общей теории перевода / А.И. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.