УДК 811.111'367/37 ББК 123.34
Р.Н. САЛИЕВА, Н.В. КОНОПЛЕВА, И.Т. ИСХАКОВА
ТИПЫ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ЭКВИВАЛЕНТЫ, АНАЛОГИ) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СМИ В РАЗДЕЛЕ 'ПОЛИТИКА'
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологическое соответствие, эквивалентность, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный состав.
В статье сопоставляются фразеологические единицы, отобранные из средств массовой информации в политическом секторе в английском и русском языках. Языковые единицы детально анализируются на семантическом, структурно-грамматическом, компонентном и контекстуальном уровнях. Целью исследования являются выявление фразеологических соответствий и определение степени эквивалентности фразеологических единиц при переводе их в двух отдаленно родственных языках. Научная новизна заключается в том, что впервые делается попытка проанализировать и сопоставить фразеологические микросистемы двух языков в одном из важных, актуальных и популярных секторов в СМИ - политическом. Перспективными для исследования явились такие методы, как метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический метод, позволившие изучить, описать, сопоставить и предъявить материал, основываясь на главных понятиях фразеологической теории. Выполнение таких задач, как отбор фразеологизмов, детальный структурно-грамматический и компонентный анализ, раскрытие контекстных смысловых связей фразеологизмов, использование соответствующих методов, привело к достижению главного результата исследования - выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических отношений: полный и частичный эквивалент, полный и частичный аналог. Представленный материал имеет практическую значимость. Выявление и понимание степени фразеологической эквивалентности облегчают восприятие фразеологических единиц реципиентом; способствуют более адекватному их переводу. Выявленные межъязыковые сходства и различия могут способствовать более успешному изучению и преподаванию фразеологии в родном и изучаемом языках. Сравнительный и сопоставительный анализ фразеологических отношений, характеристика этих отношений при употреблении ФЕ в СМИ, контекстуальный перевод ФЕ позволили выявить такие типы межъязыковых соответствий, как полные и частичные эквиваленты; полные и частичные аналоги. Это имеет большое значение для четкого понимания особенностей родного и иностранного языков. Дальнейшее более полное изучение межъязыковых фразеологических соответствий в англоязычных и русскоязычных СМИ может являться перспективой исследования. Сделан главный вывод о том, что из числа исследованных ФЕ употребление полных и частичных аналогов является более активным, а использование полных и частичных эквивалентов является ограниченным.
Целью данной статьи является выявление фразеологических полных и частичных эквивалентов, а также полных и частичных аналогов в английском и русском языках. Для достижения поставленной цели проводился анализ фразеологических соответствий в разделе «политика» в англоязычных и русскоязычных СМИ.
Известны различные точки зрения ученых относительно типов перевода ФЕ с одного языка на другой. В.Н. Комиссаров, анализируя перевод образных ФЕ, выделяет три типа соответствий в переводимом языке (далее ПЯ): 1) фразеологические эквиваленты - ФЕ в ПЯ, совпадающие с ФЕ исходного языка (далее ИЯ) по всем параметрам; 2) фразеологические аналоги - ФЕ, совпа-
дающие по семантике и стилистической направленности, но с иной образностью; 3) соответствия-кальки - калькирование ФЕ [8. С. 181].
Л.К. Байрамова учитывает стилистический, лексический, синтаксический и морфологический уровни в исследовании межъязыковых фразеологических соответствий и выделяет следующие их типы:
1) абсолютные тождественные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре);
2) полные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилю, лексическому составу при частичном совпадении на морфологическом и синтаксическом уровнях);
3) неполные или частичные фразеологические эквиваленты (частичное совпадение объема значения ФЕ ИЯ и ПЯ);
4) фразеологические аналоги (совпадение по смыслу и по стилю при минимальном совпадении на лексическом и синтаксическом уровнях);
5) заимствованные фразеологизмы (совпадение на семантическом, стилистическом, фонетическом уровнях).
К нефразеологическим способам перевода ФЕ Л.К. Байрамова относит фразеологическое калькирование, т.е. пословный, покомпонентный или описательный перевод [5. ^ 20].
Некоторые классификации способов перевода ФЕ основываются на словарном материале. Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров так же, как и А.В. Федоров, отмечают, что лучшим способом передачи образной фразеологии является «использование соответствующего фразеологизма в русском языке» [9, 12]. Однако данное применение не всегда эффективно, поскольку ни один словарь не может предусмотреть употребление ФЕ в контексте.
Э. Бялэк ввела понятие «привлекательности текста». Привлекательность исходного текста создается за счет его экспрессивно-стилистических характеристик, а также художественного замысла автора. Таким же требованиям должен удовлетворять и перевод. Ради равноценной передачи смысла и экспрессивного заряда оригинала при переводе требуется выбор адекватных языковых средств [6. С. 82].
В процессе перевода одновременно сопоставляются и обогащаются два языка, каждый из которых имеет свою специфику и национальный колорит. Именно поэтому следует учитывать особенности оригинала текста и, соответственно, передать перевод.
Согласно мнению Е.Ф. Арсентьевой, для выявления степени соответствия фразеологических единиц между ИЯ и ПЯ ФЕ могут сопоставляться на таких языковых уровнях, как семантический, структурно-грамматический и компонентный. Соответственно, исследуемые ФЕ можно разделить на следующие классы:
1) эквиваленты (полные и частичные);
2) аналоги (полные и частичные);
3) безэквивалентные единицы [2, 3].
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые анализируются отношения и степень эквивалентности фразеологических единиц в политическом секторе СМИ в двух отдаленно родственных языках.
В статье сопоставляются фразеологические единицы, отобранные из средств массовой информации по теме «политика», на семантическом, струк-
турно-грамматическом и компонентном уровнях. Выявляется степень эквивалентности при поиске фразеологических соответствий в английском и русском языках.
Вопросы перевода фразеологической единицы являются существенными, поскольку вызывают немало сложностей, обоснованных различием стиля, смысла и сочетаемости слов. Не каждый перевод фразеологических единиц является полноценным воспроизведением подлинника. Однако эта сложность раскрывает специфичность ФЕ.
При всем разнообразии фактов, влияющих на перевод ФЕ, в переводческой практике используется ограниченный набор приемов передачи фразеологизмов. Способы перевода ФЕ исследовались в работах по теории и практике перевода, сопоставительных и фразеологических исследованиях зарубежных исследователей: M. Baker, S. Bassnett, M. Davies, A.A. Naciscione, A. Tytler, A. Veisbergs [13-15]; российских ученых: А.В. Кунина, А.В. Федорова, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Ю.В. Медведева, А.Д. Швейцер, Ю.П. Солодуб, В.С. Виноградова, С. Флорина и С. Влахова; ученых Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Д.Н. Давлетбаевой, А.Р. Каю-мовой, Р.А. Сафиной, Г.Р. Сафиуллиной и др. [5, 7, 10-13].
Перспективными для нашего исследования явились такие методы, как метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический метод, позволившие изучить, описать, сопоставить и предъявить материал, основываясь на главных понятиях фразеологической теории.
Результатом исследования стало выявление полных и частичных эквивалентов, полных и частичных аналогов.
Рассмотрим и определим степень сходства исследуемых нами ФЕ в английском и русском языках в контексте.
ФЕ считаются полными эквивалентами в случае полного совпадения с оригиналом по всем показателям: в денотативном и коннотативном макрокомпонентах, на структурном (грамматическом и компонентном) уровне и в сходстве образов, лежащих в их основе. Компоненты коннотативного макрокомпонента (оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический) должны совпадать с оригиналом ФЕ.
Приведем пример полного фразеологического эквивалента. Из новостей на английском языке:
«If they hadn't played a constructive role, we would not have had an agreement with Iran», Kerry said.
(Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/usa/338726-kerry-praises-russia-rolesyria, дата публикации: 07.04.2016).
Перевод в русском языке: «Если бы они не сделали этого, если бы они не сыграли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ираном», - подчеркнул Керри.
(Оригинал новости RT на русском: https://russian.rt.com/article/157571, дата публикации: 07.04.2016).
Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц ИЯ и ПЯ полностью совпадают: они построены по модели v + adj + n; автор перевода грамматически сохраняет отрицательное значение, совершенный вид и
прошедшее время компонентов в английском языке: компоненты hadn't played передает компонентами не сыграли в русском. Следует отметить, что ФЕ play the role и играть роль и в русском, и в английском имеют идентичные сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значений 'очень сильно воздействовать на что-либо'. Обе ФЕ имеют одинаковую сему экспрессивности благодаря интенсификаторам значения: очень и сильно. Таким образом, мы выявили степень соответствия фразеологических единиц между ИЯ и ПЯ, сопоставив их на таких языковых уровнях, как семантический, структурно-грамматический и компонентный.
Частичные эквиваленты при сопоставлении в двух языках имеют следующие характеристики: полное совпадение на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов фразеологического значения; различия на структурно-грамматическом уровне (число, порядок слов и т.д.); различия на компонентном уровне; полное совпадение, либо частичное расхождение образов. Частичный фразеологический эквивалент обнаружен нами в контексте при переводе следующего примера с английского языка на русский:
«We need to advocate for it. We need to make our economy more competitive and involved in global competition. Only then will we confidently stand on our feet», Peskov stressed.
(Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/news/337335-russia-anglo-saxon-media-war, дата публикации: 27.03.2016).
Перевод: «Нужно ратовать за это, нужно сделать так, чтобы экономика была конкурентоспособной и участвовала в глобальной конкуренции. Только тогда мы будем уверенно стоять на ногах», - сказал Песков.
(Оригинал новости ВЕДОМОСТИ на русском: https://www.vedomosti.ru/po-litics/ news/2016/03/26/635217-peskov, дата публикации: 26.03.2016).
ФЕ английского языка stand on one's own feet, построенная по модели V + on + pron + N, имеющая значение 'стоять на ногах (или стать на ноги), быть (или стать) независимым, материально обеспеченным', и ФЕ русского языка стоять на ногах, построенная по модели V + on + N со значением 'быть самостоятельным, не нуждаться в чьей-либо поддержке', имеют частичное соответствие в структуре. В ФЕ английского языка есть компонент - притяжательное местоимение one's own, который отсутствует в русском языке. Следует отметить, что два фразеологизма основаны на одном образе. Оба фразеологизма имеют в структуре компонент ноги (в английском - feet), который означает 'неотъемлемую часть человеческого тела' и может замещать самого человека, выполняя роль опоры и устойчивости.
Символичная функция слова ноги усиливается за счет компонента-усилителя значения уверенно в русском и confidently в английском. Данные ФЕ распространены в политической сфере деятельности человека и выступают как символ самостоятельности и независимости.
Рассмотрим пример частичного фразеологического эквивалента. Из новостей на английском языке:
«If they hadn't played a constructive role, we would not have had an agreement with Iran», Kerry said.
(Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/usa/338726-kerry-praises-russia-role-syria, дата публикации: 07.04.2016).
Перевод в русском языке: «Если бы они не сделали этого, если бы они не сыграли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ираном», - подчеркнул Керри.
(Оригинал новости RT на русском: https://russian.rt.com/article/157571, дата публикации: 07.04.2016).
Структурно-грамматические организации ИЯ и ПЯ частично не совпадают. Автор перевода грамматически сохраняет отрицательное значение, совершенный вид и прошедшее время компонентов в английском языке: hadn't played одним компонентом в русском: сыграли. Следует отметить, что ФЕ play the role и играть роль и в русском, и в английском имеют идентичные сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значений 'очень сильно воздействовать на что-либо'. Обе ФЕ имеют одинаковую сему экспрессивности благодаря интенсификаторам значения: очень и сильно.
«Частичные эквиваленты не означают какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь лексическое, грамматическое или лексико-грамматические расхождения или наличие одинакового значения, одной и той же стилистической направленности: у них может быть иная морфологическая соотнесенность, могут быть небольшие изменения синтаксического построения» [4. С. 143].
Пример, приведенный далее, показывает, что фразеологизм имеет частичное расхождение на лексическом уровне.
«Politicians in Holland worry, they say this is what in Holland is called the long arm of Ankara, meaning that the government in Ankara tries to get a grip on their diaspora communities in various European countries».
(Оригинал новости RT на английском: https://russian.rt.com/article/159880, дата публикации: 21.04.2016).
Перевод: «Информация об этом вызвала негодование в парламенте Нидерландов. Это длинная рука Эрдогана, это абсолютно неприемлемо», -приводит ТАСС заявление депутата Социалистической партии Нидерландов Саде Карабулута.
(Оригинал новости RT на русском:https://www.rt.com/news/340541-turkey-netherlands-critics report/, дата публикации: 21.04.2016).
Обычно ФЕ the (long) arm of используется с существительным, как в ФЕ the (long) arm of law (А.В. Кунин, 1984, A-328), и имеет значение 'рука правосудия'. Однако, сравнивая ФЕ в ИЯ the (long) arm of Ankara и ФЕ в ПЯ "Это длинная рука Эрдогана", мы находим отличия в компонентном составе: Ankara и Эрдоган, которые, будучи именами собственными, называют город и человека; имеют схожесть образов, поскольку Анкара - это столица Турции и Эрдоган - это фамилия действующего президента Турции. Особый интерес представляет образ, заложенный в русском и английском фразеологизмах: длинная рука и the long arm, который означает желание дотянуться и контролировать любого, кто подвергает критике Турцию и Эрдогана.
Мы не наблюдаем расхождений на грамматическом уровне. В английском фразеологизме the long arm of Ankara предлог of как компонент передает значение русского родительного падежа. В русском языке ФЕ длинная рука Эрдогана не имеет такого компонента, но имеет окончание -а в компоненте Эрдоган, свидетельствующее о наличии родительного падежа во II склонении. Таким образом, мы проиллюстрировали частичный эквивалент.
Фразеологизмы считаются полным аналогом в случаях совпадения значения оригинала ФЕ со значением ФЕ в другом языке на уровне сигнифи-
кативно-денотативного макрокомпонента. При этом возможны различия в структурно-грамматической организации, компонентном составе, образной основе и функционально-стилистической принадлежности.
Рассмотрим пример полного фразеологического аналога: tempest in a teapot и буря в стакане воды.
По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo, имеющая значение 'поднимать волну в черпаке'. ФЕ русского и английского языков имеют одинаковую словарную дефиницию 'волнения, споры из-за пустяков'. Мы не обнаруживаем отличия на грамматическом уровне, однако отличия присутствуют в компонентном составе: a teapot и стакан воды. Обратимся к толковому словарю Ушакова, в котором выявляем значения данных компонентов и находим точку пересечения их значений. В английском фразеологизме компонент teapot имеет значение 'сосуд с ручкой и носиком для заварки чая или для кипячения воды'; в русском языке компонент стакан имеет значение 'стеклянный сосуд для питья цилиндрической формы без ручки, обычно вмещающий около трети бутылки'. Общим ключевым словом значений компонентов является слово 'сосуд'. Оба фразеологизма имеют эмосему ирон. (ироничное), что достигается благодаря наличию компонента буря со значением 'на материке, сильный ветер с грозой и дождем; на море, иногда один только жестокий и продолжительный ветер при сильном волнении', что, конечно, не может происходить в стакане воды и в русском, и английском языках. Английский и русский фразеологизмы относятся к разговорному стилю.
Следующий пример также иллюстрирует полную аналогичность фразеологизмов. Английский фразеологизм cheek by jowl, имеющий значение 'рядом; локоть к локтю', можно перевести фразеологизмом бок о бок со значением 'рядом'. Оба фразеологизма имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию, построены по модели noun + prep + noun.
Значение оригинальной ФЕ совпадает со значением ФЕ в другом языке на уровне сигнификативно-денотативного макрокомпонента. Это значение 'рядом'. При этом обнаруживаются различия в компонентном составе: в английской ФЕ берутся слова щека и скула друг друга, которые находятся рядом, а в русской ФЕ слово бок со значением 'две стороны, две части', которые находятся рядом. Образы, лежащие в основе, схожи по своему местонахождению (рядом) и функционально-стилистической принадлежности.
В частичных аналогах прослеживается частичное совпадение в сигнификативно-денотативном и коннотативном значении макрокомпонентов, структурно-грамматической организации, компонентном составе и образе фразеологизмов.
Проанализируем пример частичного аналога. Информация на английском языке:
«Erdogan, a master of the political and personal grievance rarely admits mistakes. And he can quickly fly off the handle».
(Оригинал новости the guardian на английском, дата публикации: 07.03.2016).
Перевод: «Эрдоган - мастер политической и личной обиды, редко признает ошибки. Он может легко слететь с катушек».
(Оригинал на русском: https://russian.rt.com/article/152586, дата публикации: 08.03.2016).
ФЕ английского языка fly off the handle имеет дефиницию 'вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [первонач. амер.]'. Русская ФЕ слететь с катушек имеет дефиницию 'сойти с ума; потерять контроль над собой'. Два фразеологизма относятся к классу глагольных; на компонентном уровне присутствует частично одинаковая лексема: в английском языке - фразовый глагол, состоящий из двух компонентов fly off со значением 'сорваться; потерять контроль, управление; поспешно убегать; уклоняться'; в русском языке один компонент - глагол слететь со значением 'сорваться; потерять контроль, самообладание'. Структурно-грамматические модели совпадают: английская ФЕ имеет структуру V + prep + n, русская ФЕ в ПЯ имеет структуру V + prep + n. Мы не находим ничего общего в компонентах, лежащих в основе образа: the handle переводится словом рукоятка со значением 'часть ручного инструмента, за которую его держат. Рукоятка молотка. Рукоятка кинжала' и слово катушка со значением 'небольшой деревянный, полый внутри цилиндр с кружками на концах для наматывания на него тесьмы, ниток, проволоки'. Однако предлоги off и c указывают на удаление или отделение от чего-либо, тем самым создают частичную схожесть образов. Так, если рукоятка от топора отлетает, то это может привести к непредсказуемым последствиям, поскольку слетевший в сторону топор такой же непредсказуемый, как и потерявший контроль над собою человек. Ровно так же, как слетевшая с катушки нить, нарушает работу ткацкого производства, слетевший с катушки человек перестает действовать адекватно, теряет контроль над собой. Оба фразеологизма имеют отрицательную оценочность и принадлежат к классу разговорных единиц.
Частичным аналогом мы также считаем следующий пример:
«He went on to say that terrorists that are going to Europe is part of Turkish policy, and Turkey keeps getting a slap on the hand, but they get off the hook».
(Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/news/337252-sas-libya-king-abdullah, дата публикации: 25.03.2016).
Иорданский монарх отмечает: «Тот факт, что террористы направляются в Европу, является частью турецкой политики, и Турцию за это бьют по рукам, но ей всё сходит с рук».
(Оригинал новости RT на русском: https://russian.rt.com/article/155542, дата публикации: 26.03.2016).
Английская ФЕ be off the hook имеет дефиницию 'сорваться с крючка, избежать опасности'; русский фразеологизм сходить / сойти с рук имеет значение 'оставаться безнаказанным (о действиях, поступках кого-либо, обычно предосудительных)'. Образы у данных ФЕ различны, однако нам удалось найти частичное совпадение. В основе английского фразеологизма заложена метафора: человек, подобно рыбе, пойманной на крюк (в английском - компонент hook), подпадает под контроль рыбака, тем самым лишаясь свободы действия. В английском предложении предлог off указывает на удаление или отделение от чего-либо. Так, рыба, сорвавшаяся с крюка, снова независима и вольна в своих действиях, ей все сходит с рук. Оба фразеологизма имеют отрицательную коннотацию, употребляются в разговорной речи; структурная организация совпадает, поскольку ФЕ в ИЯ и ПЯ построены по модели: V + prep + N. Внутренняя форма и образность ФЕ совпадают частично, не полностью, что при переводе позволяет отнести ФЕ к так называемым частичным фразеологическим аналогам.
В процессе сопоставления фразеологизмов семантический критерий был основным для разграничения английской и русской ФЕ. В результате поиска и анализа сходств или различий компонентов структуры фразеологического значения, лексического состава и структурно-грамматической организаций сопоставляемых единиц мы выделили два типа фразеологических отношений: эквивалент (полный и частичный) и аналог (полный и частичный).
В основе полных эквивалентов мы обнаружили полные соответствия в образах ФЕ; в сигнификативно-денотативном, коннотативном значениях; на структурно-грамматическом уровне. Частичные эквиваленты различаются на компонентном уровне и в структурно-грамматической организации.
Характерными признаками полных аналогов является соответствие ФЕ на сигнификативно-денотативном макрокомпоненте значения и субъективно-оценочном компоненте коннотации. Что касается частичных аналогов, то они имеют частичное совпадение образов, сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения и субъективно-оценочный компонент коннотации в двух языках.
Исследованный материал выявил тот факт, что ФЕ существенно наполняют язык СМИ. Мы проанализировали способы передачи значений ФЕ и обнаружили, что, несмотря на различие двух языков, перевод, максимально приближенный к ИЯ, возможен с использованием эквивалентов и аналогов в ПЯ.
Практика показывает, что выявление и понимание степени фразеологической эквивалентности облегчают восприятие фразеологических единиц реципиентом; способствует более адекватному их переводу, поскольку является более уверенным и безошибочным. Выявленные межъязыковые сходства и различия могут способствовать более успешному изучению и преподаванию фразеологии в родном и изучаемом языках.
Перспективой исследования может явиться более полное изучение использования фразеологизмов в политическом секторе в англоязычных и русскоязычных СМИ. Дальнейший сравнительный и сопоставительный анализ межъязыковых фразеологических соответствий, характеристика этих отношений при употреблении их в СМИ, контекстуальный перевод ФЕ будут иметь большое значение для четкого понимания особенностей родного и иностранного языков, что будет способствовать более адекватному переводу.
Выводы. Выявление, описание и детальный анализ межъязыковых фразеологических отношений в СМИ в двух отдаленно родственных языках позволяют сделать вывод о том, что из числа исследованных ФЕ в СМИ в политическом секторе в большем количестве употребляются полные и частичные аналоги, в ограниченном количестве используются полные и частичные эквиваленты.
Источники
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. С. 318.
2. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка [Электронный ресурс]. 1^1.: Ь|Нр://з1оуаг<^ауа.пе1/\«ог<1рЬ|р?\«ог<М=35152.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
4. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейитс Дж.И. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997.
458 с.
5. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и ино-
странных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. Наук, 1896-1912.
6. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2006.
7. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008.
8. Шанский Н.М, Быстрова Е.А, Окунева А.П. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997.
Литература
1. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань: Хэ-тер, 2009. 168 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Русская и сопоставительная филология 2008 / Казан. гос. ун-т, филол. ф-т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. 176 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английских языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ...д-ра филол. наук. Казань, 1993. 322 с.
4. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2009. 208 с.
5. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан. ун-та,1982. С. 3-42.
6. Бялэк Э. О критерии привлекательности в переводе // Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение: материалы IX Междунар. науч. конф. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. C. 82.
7. Каюмова А.Р. Фразеологический повтор и его функциональная значимость (на материале произведений У. Коллинза) // Вестник Чувашского университета. 2010. № 2. С. 180-185.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС,1999. 192 с.
9. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высш. шк., 1960. Ч. 1.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 5-е изд., перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 2005. 488 с.
11. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и русских переводах: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2007. 183 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: Филология три, 2002. 406 с.
13. Davletbaeva D.N., Smirnova E.A. Conceptual knowledge in the interpretation of IDIOMS. Journal of Language and Literature, 2015, vol. 6, iss. 1, pp. 240-243.
14. Naciscione A. Chapter XII. Extended Metaphor in the Web of Discourse. In: Gibbs R.W., Jr., ed. Mixing Metaphor. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2016, pp. 241-266.
15. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga, Latvian Academy of Culture, 2001.
САЛИЕВА РИММА НАИЛЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).
КОНОПЛЕВА НАТАЛЬЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры языковой и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).
ИСХАКОВА ИЛЬМИРА ТАХИРОВНА - преподаватель английского языка, Московский образовательный центр «Okey English», Россия, Москва ([email protected]).
R. SALIEVA, N. KONOPLEVA, I. ISKHAKOVA TYPES OF EQUIVALENCY IN PHRASEOLOGICAL UNITS (PHRASEOLOGICAL EQUIVALENT, PHRASEOLOGICAL ANALOGUE) IN MASS MEDIA IN THE SECTION OF POLITICS IN THE ENGLISH AND THE RUSSIAN LANGUAGES
Ключевые слова: phraseological unit, phraseological equivalency, phraseological equivalence, phraseological equivalent, phraseological analogue, semantic level, grammatical structure of meaning, componental structure.
The article compares phraseological units taken from the political sector of mass media in the English and Russian languages. Language units are analyzed at semantic, structural-grammatical, componental and contextual levels. The aim of the study is to reveal phraseological equivalency and to determine the levels of PUs equivalency while translating them within two remote cognate languages. Scientific novelty consists in the attempt to compare and analyze phraseological microsystems of the two languages in one of most important, challenging and popular sections in mass media - the political section. The method of phraseological identification, the method of phraseological description, the method of dictionary definition, a componental analysis method, a contrastive typological method were high-potential for the study, allowing to examine, describe, compare and present material, basing on the main concepts in the theory of phraseological theory. Performing such tasks as selection of phraseological units, detailed structural-grammatical and componental analysis, revealing contextual linkages of meaning in phraseologisms, the use of relevant methods led to achieving the main results of the study - identification of the following types of cross-language phraseological relations: full and partial equivalents, full and partial analogues. The presented material is of practical significance. Identification and understanding the degree of phraseological equivalence facilitate perception of phraseological units by a recipient; contribute to their better translation. Identified interlingual similarities and differences may contribute to more successful studying and teaching phraseology in the native and target languages. Comparative and contrastive analysis of phraseological relations, characteristics of these relations when using phraseological units in mass media, contextual translation of phraseological units made it possible to reveal such types of cross-language correspondences as full and partial equivalents; full and partial analogues. It has a great importance for clear understanding peculiarities of the native and a foreign language. Further more detailed studying cross-language phraseological correspondences of English and Russian mass media could be a prospect for research. The main conclusion consists in that among studied phraseological units the use of full and partial analogues is more active and the use of full and partial equivalents is limited.
References
1. Arsenteva E.F. Kontekstual'noe ispol'zovanie frazeologicheskix edinic [Contextual use of phraseological units]. Kazan, Kheter Publ., 2009, 168 p.
2. Arsenteva E.F. Russkaya i sopostavitel'naya filologiya [Russian and comparable philology]. Kazan, Kazan State University Publ., 2008, 176 p.
3. Arsenteva E.F. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinic, semanticheskiorientirovan-nykh na cheloveka, v russkom i angliiskikh yazykakh i voprosy sozdaniya russko-angliiskogo slovarya: dis. ... d-ra filolog. nauk [Comparative analysis of phraseological units that are semantically oriented to humans, in the Russian and English languages and questions of creating a Russian-English dictionary. Doct. Diss.]. Kazan, 1993, 322 p.
4. Artemova A.F. Angliiskaya frazeologiyan [English phraseology]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2009, 208 p.
5. Bairamova L.K. Frazeologiya i perevod [Phraseology and translation]. Kazan, Kazan State University Publ., 1982, pp. 3-42.
6. Byalek E. O kriterii privlekatel'nosti v perevode [About the attractiveness criterion in translation]. In: Devyatye Fedorovskie chteniya. Universitetskoe perevodovedenie [The Ninth Fedorov Readings, University translation studies]. St. Petersburg, 2008, p. 82.
7. Kayumova A.R. Frazeologicheskii povtor i ego funkcional'naya znachimost' (na materiale proizvedenii U. Kollinza) [Phraseological repetition and its functional meaningfulness (on material of works by W.Collinz]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2010, no. 2, pp. 180-185.
8. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, 1999,
192 p.
9. Kommisarov V.N., Recker Ya.I., Tarxov V.I. Posobie po perevodu s angliiskogo na russkii [A manual for translation from English into Russian]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1960, part 1.
10. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. 5-e izd. [Course phraseology of modern English. 5th ed.]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., Dubna, Feniks Publ., 2005, 488 p.
11. Medvedev Yu.V. Frazeologicheskie edinicy v angliiskikh poe'ticheskikh tekstakh i russkikh perevodakh: dis. ... kand. filol. nauk [Phraseological units in English poetic texts and Russian translations. Doct. Diss.]. Kazan, 2007, 183 p.
12. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. St. Petersburg, Moscow, Filologiya tri Publ., 2002, 406 p.
13. Davletbaeva D.N., Smirnova E.A. Conceptual knowledge in the interpretation of IDIOMS. Journal of Language and Literature, 2015, vol. 6, iss. 1, pp. 240-243.
14. Naciscione A. Chapter XII. Extended Metaphor in the Web of Discourse. In: Gibbs R.W., Jr., ed. Mixing Metaphor. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2016, pp. 241-266.
15. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga, Latvian Academy of Culture, 2001.
SALIEVA RIMMA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of Germanic Languages, Kazan Federal University, Russia, Kazan ([email protected]).
KONOPLEVA NATALIA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of Languages and Intercultural Communication, Kazan Federal University, Russia, Kazan ([email protected]).
ISKHAKOVA ILMIRA - a Teacher of English, Moscow Educational Center "Okey English", Russia, Moscow ([email protected]).
Формат цитирования: Салиева Р.Н., Коноплева Н.В., Исхакова И.Т. Типы соответствий фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги) в английском и русском языках в СМИ в разделе 'политика' // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 2. - С. 277-287.