ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №1(31)
УДК 811.11
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «FIRE» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ, ТАТАРСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
© А.Р.Каюмова, Н.В.Коноплева
В данной статье рассматриваются межъязыковые фразеологические отношения. Выделены следующие типы соответствий: фразеологические эквиваленты (полные и частичные) и фразеологические аналоги (полные и частичные). Безэквивалентные фразеологические единицы с компонентом «fire» могут быть переданы посредством калькирования, лексического, описательного и комбинированного способов перевода.
Ключевые слова: фразеологические единицы, межъязыковые соответствия, фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологические единицы.
Одним из основных этапов изучения языков является рассмотрение межъязыковых фразеологических отношений и поиск переводческих параллелей. Разработке данной проблемы уделялось пристальное внимание в трудах таких ученых, как Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, В.Н.Комиссарова, А.В.Кунина, Э.М.Солодухо и др. В последние годы в этой области достигнуты серьезные успехи, тем не менее вопрос эквивалентности по-прежнему занимает центральное место в проблематике теории перевода.
Изучение различных классификаций свидетельствует о сложности и многогранности указанной проблемы. Так, по мнению М.М.Копы-ленко, З.Д.Поповой, успешному решению этой актуальной задачи препятствуют два обстоятельства: «во-первых, авторы опираются на фразео-графические издания, отражающие узкое понимание объекта фразеологии, и сопоставляют лишь те ФЕ [фразеологические единицы - К. А., К.Н. ], которые служат преимущественно для коннотативного обозначения предметов и понятий. Во-вторых, исследователи недостаточно дифференцируют типологию сближений / различий: выделяются только кальки и независимые образования» [1: 94].
С нашей точки зрения, наиболее последовательная классификация межъязыковых фразеологических отношений дана Е.Ф.Арсентьевой. С целью нахождения и описания межъязыковых фразеологических отношений ученый-лингвист рассматривает русские и английские фразеологические единицы (далее - ФЕ) на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях. Главную роль в разграничении алломорфных и изоморфных явлений Е.Ф.Ар-сентьева отдает семантическому аспекту, в основу которого положена компонентная теория то-
ждества / различия семной структуры фразеологического значения сопоставляемых ФЕ.
Данная методика включает в себя три этапа: 1) выявление степени тождества / различия в семном составе соотносимых ФЕ на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, 2) выявление степени тождества / различия в компонентном (лексическом) составе ФЕ и 3) выявление степени тождества / различия в структурно-грамматическом оформлении ФЕ [2: 122].
В ходе анализа толковых [3], одноязычных [4; 5; 6; 7; 8] и двуязычных фразеологических словарей [9; 10; 11] были выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные) и фразеологические аналоги (полные и частичные) между тремя парами языков, а именно английским и русским, английским и испанским, английским и татарским языками.
Полные фразеологические эквиваленты тождественны на семантическом, структурнограмматическом и компонентном уровнях. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских, испанских, русских и татарских ФЕ подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого. Отметим, что с точки зрения синтаксической типологии представленные языки являются языками номинативного строя. При этом английский язык принадлежит к типу 8УО («подлежащее - сказуемое -дополнение»), татарский (как и многие другие тюркские языки) - 8ОУ, в русском и испанском языках существует относительно свободный порядок слов в предложении, с преобладанием порядка слов 8УО (хотя встречаются варианты).
Наш материал показывает, что количество полных фразеологических эквивалентов незначительно; при этом наименьшее их число пред-
ставлено в паре английский - татарский языки. Приведем примеры полных фразеологических эквивалентов:
а) англ. - исп.: to play with fire (букв. играть с огнем) и jugar con el fuego (букв. играть с огнем); a baptism by fire (букв. крещение огнем) и bauti-smo de fuego (букв. крещение огнем); to open fire (букв. открыть огонь) и abrir fuego (букв. открыть огонь);
б) англ. - рус.: to play with fire (букв. играть с огнем) и играть с огнем; between two fires (букв. между двух огней) и между двух огней; Promethean fire (букв. прометеев огонь) и прометеев огонь;
в) англ. - тат.: to play with fire (букв. играть с огнем) и ут белэн уйнау (букв. играть с огнем); with fire and sword (букв. с огнем и мечом) и ут hэм кылыч белэн (букв. с огнем и мечом).
Частичные эквиваленты характеризуются полным тождеством плана содержания и близким сходством плана выражения. Частичные эквиваленты характеризуются расхождением в семантическом объеме, что проявляется в случаях моносемии / полисемии, обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе ФЕ.
Приведем примеры в паре английский и испанский: with fire and sword (букв. с огнем и мечом) и a fuego y hierro (букв. огню и железу); to add fuel to the fire (букв. добавлять топливо в огонь) и anadir lena al fuego (букв. добавлять дрова в огонь); there is no fire without smoke (букв. нет огня без дыма) и donde fuego se hace, humo sale (букв. где огонь, там просачивается дым).
Приведем примеры в паре английский и русский: to go through fire and water (букв. пройти сквозь огонь и воду) и пройти огонь и воду; to shoot fire (букв. излучать / метать огонь) и метать искры (о глазах); to add fuel to the fire (букв. добавлять топливо в огонь) и лить масло в огонь.
Приведем примеры в паре английский и татарский: between two fires (букв. между двух огней) и ут белэн су арасында (букв. между огнем и водой).
Характерной особенностью полных аналогов является сходство семантики при различиях компонентного состава и структурно-грамматической организации. Подгруппа фразеологических полных аналогов является самой многочисленной среди всех типов межъязыковых фразеологических соответствий.
Приведем примеры в паре английский и испанский: fight fire with fire (букв. бороть огонь огнем) и pagar a alg ^n/en la misma moneda
(букв. отплатить кому-л. той же монетой); go through fire and water (букв. пройти сквозь огонь и воду) и tener mucho mundo (букв. иметь большой мир); Great balls of fire! (букв. Большие шары огня!) и ISanto Cielo! (букв. Святое небо!) или jDios mio! (букв. Боже мой!).
Приведем примеры в паре английский и русский: fight fire with fire (букв. бороть огонь огнем) и отплатить той же монетой; Great balls of fire! (букв. Большие шары огня!) и Боже мой! или Вот те на!
Приведем примеры в паре английский и татарский: fight fire with fire (букв. бороть огонь огнем) и кунак ашы - кара каршы (букв. суп для гостей - смотри напротив, т.е. заплатить добром за добро).
Частичные аналоги характеризуются приблизительным сходством плана содержания. План выражения в них полностью различен, например в англ. варианте ball of fire (букв. шар огня; не человек, а сгусток энергии) и тат. - ут егет (букв. огненный парень; парень что надо).
Фразеология - национально обусловленное явление. Большинство (до 60%) английских ФЕ не находит соответствий на уровне фразеологии в сопоставляемых языках. К основным способам перевода лакунарных ФЕ относятся описательный, калькирование, лексический и комбинированный способы.
Чаще всего английские лакунарные ФЕ переводятся посредством развернутого описания, с помощью стилистически нейтральных переменных словосочетаний на русский язык, например:
а) англ. - исп.: have too many irons in the fire (букв. иметь слишком много железных предметов в огне) и estar demasiado ocupado (букв. быть слишком занятым); fire in one’s belly (букв. огонь в животе) и ser muy ardoroso or apasionado (букв. быть очень влюбленным или пылким);
б) англ. - рус.: fire and fury (букв. огонь и ярость) и неистовая страсть; to set the Thames/world on fire (букв. поджечь Темзу/мир) и сделать что-л. невероятное и стать знаменитым;
в) англ. - тат.: а baptism of fire (букв. крещение огнем) и беренче сугыш гамэле 6^y (букв. первое участие в бою); in the firing line (букв. на линии огня) и гел алда булу (букв. всегда быть впереди).
В случае лексического перевода, т.е. передачи значения ФЕ с помощью одного слова, редко удается передать коннотативный заряд исходной ФЕ полностью. Переданным оказывается только сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация, например:
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
а) англ. - исп.: hang /hold fire (букв. придерживать огонь) и esperar (букв. ждать);
б) англ. - рус.: set fire to smb/smth (букв. зажечь) и зажечь;
в) англ. - тат.: St. Anthony’s fire (букв. огонь Святого Антония) и гангрена.
Живой фразеологический образ лучше всего передается при калькировании / полукалькиро-вании. Калькирование позволяет наиболее точно воспроизвести на языке-рецепторе национальнокультурную специфичность ФЕ языка-
оригинала; тем не менее калькирование / полу-калькирование является наименее востребованным способом передачи смысла ФЕ с компонентом «fire». Приведем пример:
а) англ. - исп.: Fire and water are good servants, but bad masters (букв. огонь и вода - верные слуги, но плохие хозяева) и El fuego es un buen servidor pero un mal amo (букв. огонь - верный слуга, но плохой хозяин);
б) англ. - рус.: Fire and water are good servants, but bad masters (букв. огонь и вода - верные слуги, но плохие хозяева) и Огонь и вода -верные слуги (человека), но воли им давать нельзя;
в) англ. - тат.: Fire and water are good servants, but bad masters (букв. огонь и вода -верные слуги, но плохие хозяева) и Ут hэм су -кешенец мэцгелек дуслары, лэкин аларга чиксез ирек бирергэ ярамый (букв. огонь и вода - вечные друзья, но им полностью доверять нельзя).
Передача национальной окраски и образности - несомненное преимущество данных приемов по отношению ко всем другим способам перевода лакунарных ФЕ. Однако дословный перевод может также привести к неверному пониманию фразеологической единицы, к буквализму.
Комбинированный способ перевода позволяет максимально полно передать как значение, так и образность ФЕ языка-оригинала, например:
а) англ. - исп.: come under fire (букв. попасть под огонь) и estar bajo fuego enemigo (букв. быть под вражеским огнем), ser el blanco de todas las criticas (букв. быть целью всех нападок) (полу-калька + описание);
б) англ. - рус.: like a forest fire (букв. как лесной пожар) и как лесной пожар, с невероятной быстротой (калька + описание);
в) англ. - тат.: a fire in the blood (букв. огонь в крови) и кан уйнау (букв. кровь играет), ут ши-келле кабынырга тора (букв. воспламеняться как огонь) (полный аналог + описание).
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Количество полных фразеологических эквивалентов незначительно; при этом наименьшее
их число представлено в паре английский - татарский языки (6%), наибольшее - в паре английский - испанский языки (19%) (диаграмма 1).
2. Среди частичных эквивалентов лидирующее положение занимает пара английский - русский языки (15%); английский - испанский и английский - татарский языки содержат примерно одинаковое количество частичных эквивалентов (12%) (диаграмма 1).
3. Преобладающему большинству указанных соответствий свойственны отношения фразеологической полной аналогии. Пара английский -татарский языки - 21%, английский - русский языки - 17%, английский - испанский языки -13% (диаграмма 1).
4. Частичные аналоги во всех трех языковых парах представлены наименьшим количеством фразеологических соответствий (диаграмма 1).
Диаграмма 1
%
25
20
15
10
5
0
1Ь1
исп. рус. тат.
□ Полные эквиваленты
□ Частичные эквиваленты
□ Полные аналоги
□ Частичные аналоги
5. Преимущественно английские безэквива-лентные ФЕ переводятся посредством развернутого описания: на татарский язык - 40%, русский язык - 23%, испанский язык - 21% (диаграмма 2).
6. Калькирование / полукалькирование является наименее продуктивным способом передачи смысла ФЕ с компонентом «fire» (от 4 до 6%) (диаграмма 2).
7. Лексический способ перевода составляет 4 - 13% (диаграмма 2).
8. Комбинированный способ перевода составляет 10 - 19% (диаграмма 2).
Диаграмма 2
40
35-
30-
25
% 20
15
10
5 г
0 1
□ Калькирование
□ Описательный перевод
□ Лексический перевод
□ Комбинированный перевод
исп.
руа
тат.
Практическая значимость работы усматривается в возможности использования указанных результатов при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, в курсах по практике перевода, при составлении двуязычных фразеологических словарей.
1. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 192 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках): дис. ... докт. филол. наук. - М., 1993. - 329 с.
3. Diccionario de la Lengua Espanola // URL:
http://buscon.rae.es/draeI/ (дата обращения
16.01.2013).
4. The big red book of Spanish idioms: 12,000 Spanish and English expressions. - Peter Weibel: McGraw-Hill Professional, 2004. - 387 p.
5. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Daphne M. Gulland and David Hinds-Howell: Penguin Books Ltd, 2002. - 378 p.
6. Эхэтов Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр CYЗлеге. - Казань: Татарстан Китап Нэшрияты, 1982. - І76 б.
7. Исэнбэт Н.С Татар теленец фразеологик CYЗлеге: 2 т. і т.: (А-К) = Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. - Казан: Татарстан Китап Иэшрияты, 1989. - 495 б.
8. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик CYЗлеге: 2 т. 2 т.: (Л-h) = Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. - Казан: Татарстан Китап Нэшрияты, І990. -Т.2: Л. - Казан: Татар. китап нэшр., І990. - 367 б.
9. Spanish to English Dictionary and Translation // URL: http://www.spanishdict.com (дата обращения
16.01.2013).
10. Кунин А.В. Большой англо-русский
фразеологический словарь, 5-е изд. - М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 1210 с.
11. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. - Казань: Изд-во МАГАРИФ, 200І. - 335 с.
ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT «FIRE» AND THEIR COUNTERPARTS IN RUSSIAN, TATAR AND SPANISH
A.R.Kaiumova, N.V.Konopleva
This article focuses on English phraseological units with the component «fire» and their counterparts in Russian, Tatar and Spanish. The following types of counterparts are distinguished: phraseological equivalents (full and partial) and phraseological analogues (full and partial). When no equivalent or analogue is available, the meaning of the phraseological units is conveyed by means of calque, lexical, descriptive or combined translation.
Key words: phraseological units, interlinguistic counterparts, phraseological equivalents, phraseological analogues, phraseological units having no phraseological counterparts.
Каюмова Альбина Рамилевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: alb1980@yandex.ru
Коноплева Наталья Вячеславовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: natali.konopleva@mail.ru
Поступила в редакцию 17.01.2013