Научная статья на тему 'Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках'

Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1944
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / АНАЛОГИ / КАЛЬКИ / PHRASEOLOGICAL UNIT / INTERLANGUAGE PHRASEOLOGICAL COUNTERPARTS / FULL EQUIVALENTS / PARTIAL EQUIVALENTS / ANALOGUES / TRANSLATION-LOANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Ю.О.

В статье исследуется проблема выявления межъязыковых фразеологических соответствий и одного из способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом музыкальным термином в английском и русском языках. Определение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов проводится с учетом семантики, компонентного состава и грамматической структуры сопоставляемых фразеологизмов. Калькирование рассматривается как наиболее образный способ передачи безэквивалентных английских фразеологических единиц с компонентом музыкальным термином на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Матвеева Ю.О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERLANGUAGE COUNTERPARTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT - MUSICAL TERM IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The problem of establishing interlanguage phraseological counterparts and analyzing one of the ways of translating phraseological units with the component musical term which don’t have such counterparts in the English and Russian languages are under study. Full and partial phraseological equivalents and analogues are determined according to the semantics, componential and grammatical structure of phraseologisms under comparison. Translation with the help of translation-loans is considered to be the most image-bearing way of rendering English phraseological units with the component musical term into Russian.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках»

УДК:811 ББК: 81

Матвеева Ю. О.

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - МУЗЫКАЛЬНЫМ ТЕРМИНОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Matveeva Yu.O.

INTERLANGUAGE COUNTERPARTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT - MUSICAL TERM IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Ключевые слова: фразеологическая единица, межъязыковые фразеологические соответствия, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги, кальки.

Keywords: phraseological unit, interlanguage phraseological counterparts, full equivalents, partial equivalents, analogues, translation-loans.

Аннотация: в статье исследуется проблема выявления межъязыковых фразеологических соответствий и одного из способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках. Определение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов проводится с учетом семантики, компонентного состава и грамматической структуры сопоставляемых фразеологизмов. Калькирование рассматривается как наиболее образный способ передачи безэквивалентных английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык.

Abstract: the problem of establishing interlanguage phraseological counterparts and analyzing one of the ways of translating phraseological units with the component - musical term which don't have such counterparts in the English and Russian languages are under study. Full and partial phraseological equivalents and analogues are determined according to the semantics, componential and grammatical structure of phra-seologisms under comparison. Translation with the help of translation-loans is considered to be the most image-bearing way of rendering English phraseological units with the component - musical term into Russian.

Одной из основных задач любого сопоставительного исследования фразеологических единиц (ФЕ) как в родственных, так и неродственных языках является выявление их межъязыковых фразеологических соответствий и способов передачи безэквивалентных фразеологизмов на другой язык. Именно успешное решение данной задачи, как отмечает Л.М Зинатуллина, не только предоставит в распоряжение ученых ключ к определению критериев выделения фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных или лакунарных единиц на языковом уровне, но и внесет значительный вклад в практику перевода и в дело создания двуязычных и многоязычных словарей.1 Несмотря на тот факт, что подобные исследования имеют полувековую историю, расхождения в выделении различными исследователями разных аспектов совпадения ФЕ в сопоставляемых языках до сих пор приводят к определенной расплыв-

1 Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.М. Зинатуллина. - Казань, 2013.

чатости определений типов межъязыковых фразеологических соответствий.

Проведенный нами обзор наиболее значимых работ (диссертационных и монографических) показал, что всеми исследователями именно семантика (фразеологическое значение) сопоставляемых фразеологических единиц кладется в основу определения межъязыковых фразеологических соответствий.2

2 Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ, 1977; Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980; Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Л.К. Байрамова. - Казань, 1983; Кунин, А.В. Англо -русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В. Кунин. -М.: Рус. язык, 1984; Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно -типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ю.П. Солодуб. - М., 1986; Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред.

Образность ФЕ также играет значительную роль, при этом образность создается компонентным составом фразеологизмов, т.е. при совпадающей образности совпадает также компонентный состав ФЕ, а разная образность создается разным компонентным составом. Большинство исследователей также отводят большую роль грамматической структуре сопоставляемых фразеологизмов при определении фразеологических эквивалентов и аналогов. С учетом особенности подвергаемого анализу фразеологического материала ученые также выделяют четыре способа перевода безэквивалентных или лакунарных фразеологических единиц: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический перевод, комбинированный перевод.

Проведенное нами сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках также позволяет нам выявить три типа их межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты;

2. Фразеологические аналоги;

3. Безэквивалентные фразеологические единицы.

Рассмотрим каждый из выделенных типов более детально. Отметим, что примеры употребления английских ФЕ с музыкальным термином отобраны из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина. 1

Фразеологические эквиваленты

Фразеологическая эквивалентность, по мнению абсолютного большинства исследователей, подразумевает полное совпадение семантики сопоставляемых фразеологизмов, а также лежащего в их основе образа. Так А.В.Кунин определяет фразеологический эквивалент как «... имеющийся в русском языке фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе».2

Ю.М.Скребнева / Н.Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991; Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е.Ф. Арсентьева. - М., 1993; Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2009; Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной вну тренней формой в английском и русском языках / Р.Н. Салиева. - Казань: Казан. гос. ун -т, 2009.

1 Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В. Кунин. - М.: Рус. язык, 1984.

2 Там же. С. 10.

В свою очередь совпадающая семантика означает тождественность как сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ, так и коннотативных составляющих, в том числе и функционально-стилистической принадлежности сопоставляемых фразеологизмов. Вполне очевидно, что совпадение образной основы означает и идентичность компонентного (лексемного) состава.

Вследствие того факта, что в основу выделения межъязыковых фразеологических соответствий нами положены три уровня (семантический, структурно-грамматический и компонентный), мы определяем фразеологические эквиваленты как разноязычные фразеологические единицы с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом. В то же время, если в ряде случаев мы наблюдаем абсолютно полное совпадение всех трех уровней, т.е. и плана содержания, и плана выражения, также имеются ряд случаев, характеризуемых полным совпадением плана содержания (фразеологического значения) при незначительных различиях в плане выражения, фактически не нарушающих совпадение образной основы. Таким образом, мы, вслед за другими учеными, также выделяем полные и частичные фразеологические эквиваленты.

Полные фразеологические эквиваленты

К полным фразеологическим эквивалентам Э.М. Солодухо относит фразеологизмы, совпадающие по значению (или значениям в случае фразеологической полисемии) и стилистической направленности. В случае расхождений в семантической структуре или стилистической принадлежности сопоставляемых фразеологических единиц ученый относит их к группе ограниченных эквивалентов. 3

Е.Ф. Арсентьева считает, что к полным эквивалентам относятся фразеологические единицы, «имеющие одинаковые сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оце ночную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих

4

одному языку и не характерных для другого».

3 Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ, 1977.

4 Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на

Проведенный анализ свидетельствует о том, что в целом фразеологические эквиваленты в процентном отношении занимают довольно скромную нишу - 8% от общего количества изученных нами единиц.

Обратимся к примерам. И английская фразеологическая единица «swan song», и русская ФЕ «лебединая песня (песнь)» были заимствованы из немецкого языка путем полного калькирования (этим. Swa-nengesang). Полностью совпадает их значение «последнее, обычно наиболее значительное произведение кого- либо; последнее проявление таланта, способностей и т.п.», обе единицы являются межстилевыми. Также полностью совпадает их компонентный состав и структура «прил. + сущ.», что, естественно, ведет к полному совпадению образной основы. Наличие полного фразеологического эквивалента дает в руки переводчика возможность совершенно без потерь передать как значение, так и исходный образ фразеологизма:

I know that it was my swan song. I am almighty proud of it (J. London. Martin Eden).

Я знаю, эта поэма - моя лебединая песня. И я очень горжусь ей.

Также полностью совпадают как план содержания, так и план выражения английской ФЕ «play first fiddle» и русской единицы «играть первую скрипку», построенных на ярком образном метафорическом переосмыслении. Обе единицы означают «занимать руководящее положение, быть главным в каком-либо деле», характеризуются мелиоративной оценочностью, имеют межстилевую функционально-стилистическую принадлежность. Полностью совпадает их образность, структура «гл. + числ. + сущ.» и компонентный состав.

В третьем примере мы также наблюдаем явление полной фразеологической эквивалентности. Значение обоих фразеологизмов «play second fiddle» и «играть вторую скрипку» совпадает - «занимать второстепенное положение», обе единицы являются межстилевыми и имеют структуру предыдущего примера. Также полностью совпадает их компонентный состав и, следовательно, образность. Неудивительно, поэтому, что переводчики без труда используют полный фразеологический эквивалент:

How painfully it had affected him with its intimation that he played but second fiddle in the life of his beloved. (J.Galsworthy. Swan Song).

Как болезненно поразило Сомса откры-

человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун - та, 1989. -С. 97-98.

тие, что он играет всего только вторую скрипку в жизни любимой!

Интересно отметить, что в английском языке усечение фразеологизма «play second fiddle» привело к созданию фразеологизма «second fiddle» со значением «"вторая скрипка", подчиненный человек, занимающий второстепенное положение» в то время, как в русском языке новая фразеологическая единица «первая скрипка» со значением «о человеке, которому принадлежит в чем-либо ведущая роль», относящаяся к книжным единицам, была также образована путем усечения ФЕ «играть первую скрипку».

К полным фразеологическим эквивалентам также можно отнести следующие фразеологические единицы с названием крупного музыкального произведения: «soap opera» и «мыльная опера». Разноязычные фразеологические единицы полностью идентичны в значении «дневная многосерийная передача по радио или телевидению (обыкновенно сентиментальная пьеса или мелодрама для домохозяек); многие такие программы финансируются компаниями по производству мыла», совпадает их эмосема иронии и функционально-стилистическая принадлежность (межстилевые единицы). Также полностью идентичны их образность и компонентный состав.

В нашем материале также имеется пример, когда две многозначные разноязычные фразеологические единицы совпали только в одном из своих значений. Так, второе значение английского фразеологизма «in tune» - «созвучно (о пении)» полностью идентично одному из значений полисемичной русской фразеологической единицы «в тон». Оба фразеологизма относятся к субстантивным со структурой «предл. + сущ.», оба являются межстилевыми, полностью совпадает их компонентный состав (в значении английского существительного «тон»).

Такое же явление мы наблюдаем у многозначных фразеологизмов с противоположным значением «out of tune» и «не в тон» - «негармонично (о пении)».

Частичные фразеологические эквиваленты

К частичным фразеологическим эквивалентам относятся разноязычные фразеологизмы тождественной семантики, имеющие незначительные различия в плане выражения. Данные различия затрагивают в наших примерах лишь компонентный состав или порядок следования компонентов, а их количество крайне ограничено.

Так, например, к частичным фразеологическим эквивалентам можно отнести библейские выражения «a tinkling cymbal» и «кимвал

бряцающий» со значением «напыщенные, пышные, внешне торжественные, но пустые и бессодержательные слова и выражения». Как указывается в словаре под редакцией А.И.Федорова, данные выражения в двух сопоставляемых языках произошли «От библейского выражения «медь звенящая и кимвал бряцающий». Кимвал ... - древний ударный музыкальный инструмент, состоявший из двух медных тарелок или чаш». 1 Оба фразеологизма относятся к книжным выражениям (русская единица является устаревшей), имеют пейоративную оценочность и одинаковый компонент - музыкальный термин в своем лексемном составе. Причастие настоящего времени и существительное являются компонентами сопоставляемых ФЕ и в английском, и в русском языках, однако порядок их следования различен: в русском фразеологизме, несмотря на то, что типичной конструкцией подобных выражений является «прич. + сущ», данный порядок нарушен и существительное предшествует причастию настоящего времени, что, однако, не влияет на образность.

В качестве еще одного примера можно привести английскую ФЕ «dance after (to) smb's pipe» и русский фразеологизм «плясать под дудку чью» со значением «поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно во всем подчиняться кому-либо». При полном совпадении плана содержания и структуры «гл. + предл. + сущ.» («one's» в английском языке и «чью» в русском заменяются требуемыми в контексте местоимениями, личными именами или существительными) мы наблюдаем различия в предлогах, к тому же существительное «pipe» в английском языке означает не только дудку, но также свирель и флейту. Таким образом, если в английском языке имеется в виду свирель, образность сопоставляемых фразеологизмов полностью идентична, если же два других музыкальных инструмента, которые также являются духовыми и способ игры на которых очень похож, два образа очень близки друг другу, что позволяет рассматривать данные фразеологизмы как фразеологические эквиваленты.

Фразеологические аналоги

А.В. Кунин определяет фразеологический аналог английской ФЕ как «. русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично».2 Продолжая

1 Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / А.И. Федоров. - М.: Топикал, 1995. - С. 237.

2 Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В. Кунин. - М.: Рус. язык,

1984. - С. 10.

мысль А.В. Кунина о безусловном приоритете семантики, Е.Ф. Арсентьева именно семантическое сходство кладет в основу определения фразеологических аналогов: «К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы».3 Далее ученый отмечает, что для фразеологических аналогов характерно совпадение сигнификативно-денотативного компонента значения и субъективно-оценочной коннотации.

Опираясь на данные определения, рассмотрим отношение аналогичности фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином, принимая во внимание также и на план выражения, т.е. англо-русские фразеологические аналоги, относящиеся как к одному структурно-грамматическому классу (со структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных и т.д.), так и различным классам.

В результате проведенного сопоставительного анализа было выявлено, что англорусские фразеологические аналоги, относящиеся к одному структурно-грамматическому классу, могут иметь также и совпадающий компонент. Так, например, английский фразеологизм «not worth an old song» (букв. не стоит старой песни) может быть передан на русский язык с помощью двух аналогичных русских единиц «гроша медного (ломаного) не стоит» и «выеденного яйца не стоит». Вполне понятна образная модель: такой никчемный, что не стоит самых никудышных или не нужный вещей. Все три фразеологизма обладают общим сигнификативно-денотативным значением, пейоративной оценочностью, эмосемой пренебрежения, являются разговорными выражениями, что позволяет отнести их к классу фразеологических аналогов.

Две английские фразеологические единицы - библеизмы: «the trump of doom» (букв. трубный звук судьбы) и «the last trump» (букв. последний трубный звук) имеют своим аналогичным соответствием русскую единицу «конец света». При полном совпадении плана содержания все три единицы относятся к межстилевым, также совпадает их структурно-грамматическая характеристика (субстантивные ФЕ с разной структурой), в то же время полностью расхо-

3 Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. -С. 106.

дится компонентный состав и образность английских и русской фразеологической единицы.

Следующие два примера относятся к глагольным фразеологизмам с полностью различающимися компонентным составом и образностью. В первом случае английская ФЕ с варьируемыми глагольными компонентами «dance (pipe) to smb's tune» (букв. танцевать, плясать (играть на свирели, дудке, флейте) под чью-либо мелодию) имеет своим русским фразеологическим аналогом образное выражение «ходить по струнке» (при наличии частичного эквивалента «плясать под чью-либо дудку» ФЕ «dance to smb's tune». В данном случае мы также наблюдаем совпадение плана содержания разноязычных межстилевых фразеологизмов с полным совпадением их структуры «гл. + предл. + сущ.».

Возможность использования не столько фразеологического эквивалента, но и аналога при перевода подтверждается следующими контекстами:

...she was the kind of woman who had to have men around and had to make them dance to her tune. (R.P.Warren. All the King's Men).

... она была из тех женщин, которые любят, чтобы около них вились мужчины и плясали под их дудку.

.he liked making people dance to his tune. (A.Sillitoe. Raw Material).

... Бертону нравилось, когда люди вокруг него ходили по струнке.

Следующий пример разноязычных глагольных ФЕ со структурами «гл. + мест. + предл. + сущ.» и «гл. + мест. + нареч.» включает редко употребительное английское выражение «fret oneself to fiddlestrings» (букв. разъедать, терзать себя до струн скрипки) и его русский аналог «есть себя поедом». Оба фразеологизма характеризуются яркой образностью, относятся к межстилевым единицам, имеют пейоративную эмосему неодобрительности, совпадает и их сигнификативно-денотативный компонент значения «изводить себя».

Отнесенность к одному грамматическому классу демонстрируют и англо-русские аналоги со структурой предложения.

Так, например, английский фразеологизм «<and> then the band began to play (and then the band played)» (букв. <и> затем оркестр начал играть (и затем оркестр заиграл) имеет два русских аналогичных соответствия: «ну и заварилась каша», «вот так история вышла». При отнесенности к одному грамматическому классу (со структурой предложения) все три фразеологические единицы характеризуются идентичностью семантики, полным различием компонент-

ного состава и образности.

Две пословицы назидательного характера также можно рассматривать как разноязычные фразеологические аналоги: «If you dance you must pay the fiddler» (букв. если ты танцуешь, ты должен заплатить скрипачу) и «любишь кататься, люби и саночки возить». В данном случае мы также имеем дело с ФЕ со структурой предложения с придаточными условными как в английском, так и в русском языках, которые имеют тождественное значение, построены на ярких, полностью различающихся образах и компонентный состав которых полностью различен.

Как уже отмечалось выше, разноязычные фразеологические аналоги могут относиться к разным грамматическим классам.

Рассмотрим, например, английский глагольный фразеологизм «wave a (one's) <magic> wand» (букв. взмахнуть <волшебной> дирижерской палочкой) со структурой «гл. + <прил.> + сущ.» и русскую адвербиальную русскую фразеологическую единицу «как по мановению волшебной палочки» со структурой «сравн част. + предл. + сущ. + прил. + сущ.». Оба фразеологизма относятся к межстилевым единицам, характеризуются общностью семантики, имеют разную структурно-грамматическую организацию. В то же время факультативный компонент английской единицы «magic» и русская лексема «волшебная» совпадают, так же, как частично совпадают существительные «wand» и «палочка». В целом, образы получились близкими: если дирижер взмахивает своей дирижерской палочкой, сразу звучит музыка, и это происходит «по мановению волшебной палочки». Возможность полноценного перевода с помощью данного фразеологического аналога наглядно демонстрирует контекст:

You couldn't wave a wand and see a hundred factories spring up in Naples. (M.West. Children of the Sun).

Даже по мановению волшебной палочки в Неаполе не появится сотня новых фабрик.

Следующий пример также демонстрирует случай фразеологической аналогичности английской субстантивной единицы «cat's (Dutch) concert» (букв. кошачий (голландский) концерт) со структурой «сущ. (прил.) + сущ.) с первым существительным в притяжательном падеже и русского фразеологизма со структурой предложения «кто в лес, кто по дрова» с разной структурно-грамматической организацией. Значения обоих фразеологизмов с пейоративной оценоч-ностью идентичны: «нестройно, вразброд. О неслаженных, несогласованных действиях, обычно о пении, игре на музыкальных инструментах», обе единицы являются межстилевыми.

Обе фразеологические единицы построены на ярких, полностью несовпадающих образах, имеют разный компонентный состав. Таким образом, при полном совпадении плана содержания мы наблюдаем полное расхождение в плане выражения.

Как показал проведенный анализ, фразеологические аналоги составляют примерно 10% от общего количества языкового материала, подвергнутого исследованию. Таким образом, только около 18% английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином имеют фразеологические соответствия в русском языке.

Перевод безэквивалентных фразеологических единиц с помощью калькирования

Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом - музыкальным термином в значительной степени представляют собой безэквивалентные единицы, т.е. не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка, с точки зрения выявления языковых фразеологических соответствий. В целом, к безэквивалентным ФЕ относятся около 82% всех подвергнутых нами анализу фразеологических единиц.

В данной статье мы рассматриваем наиболее образный способ передачи безэквивалентных английских ФЕ с музыкальным термином на русский язык.

Калькирование представляет собой пословный перевод лексем ФЕ языка источника на язык рецептор с необходимостью соблюдения норм заимствующего языка. Таким образом, фразеологизмы языка источника, в нашем случае английского, калькируются пословно и организуются во фразу в соответствии с нормами языка рецептора, т.е. русского языка. Образ калькируемого фразеологизма, соответственно, полностью (или частично в случае с частичным калькированием) передается в другом языке. В то же время, как отмечает Е.Ф. Арсентьева, «Степень раскрытия описываемого явления при помощи калькирования в значительной мере зависит от того, насколько ФЕ языка-источника отражает суть данного явления». 1

Несмотря на тот факт, что в языке рецепторе мы имеем дело не с фразеологической единицей, а со словосочетанием образного характера, наблюдается полное соответствие как плана выражения (в случае полного калькирования),

1 Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун - та, 1989. -С. 116.

так и плана содержания английской ФЕ и ее кальки в русском языке. Однако калькируемый образ, хотя и является приемлемым и понятным, может казаться непривычным для носителей русского языка.

В двуязычных и многоязычных фразеологических словарях передача ФЕ с помощью калькирования обычно заключается в кавычки «как один из возможных видов перевода, главным образом, для показа образной основы фразеологизма». 2 Достаточно часто калькирование сопровождается дескриптивным, лексическим или комбинированным переводом. Иногда в словарной статье мы также встречаем и фразеологический способ перевода, например, с помощью аналога.

Так, например, английский адвербиальный фразеологизм, употребительный в Шотландии, «like a sow playing on a trump» передается на русский язык как с помощью полного калькирования «как свинья, играющая на трубе», так и с помощью лексического перевода «неизящно, некрасиво, непрезентабельно». Возможность с помощью калькирования передать яркий и интересный образ при переводе можно считать причиной использования буквального перевода в следующем контексте:

Never look like a sow playing upon a trump for the love o' that, man... (W.Scott. Rob Roy).

Не сопите вы, как свинья, играющая на трубе из любви к искусству.

С помощью полного калькирования «играть третью скрипку» также передана на русский язык английская фразеологическая единица «play third fiddle» с добавлением перевода с помощью аналога с расширением компонентного состава за счет уточняющего подлежащего «играть незначительную роль». Образ, лежащий в основе английского фразеологизма, достаточно прозрачен и для носителей русского языка, уже имеющих в своем фразеологическом фонде ФЕ «играть первую скрипку» и «играть вторую скрипку». Не случайно, поэтому, переводчик использовал калькированный буквальный перевод в следующем случае:

... the Manchester Guardian recently bemoaned that the Government is giving the impression that it is content to play second (or third if there is one) fiddle to the United States. (Daily Worker).

.«Манчестер гардиан» горько сетует, что правительство, по-видимому, готово играть вто-

2 Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. / А.В. Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - С. 5.

рую (а если возможно, то и третью) скрипку, уступая первое место Соединенным Штатам...

Словарная статья английского фразеологизма «each bird loves to hear himself sing» содержит перевод данной пословицы на русский язык только с помощью частичного калькирования «каждая птица любит слушать собственное пение». Использование частичного калькирования обусловлено нормами русского языка (при полном калькировании фраза звучала бы «каждая птица любит слушать себя поющей»), однако образ, лежащий в основе английской ФЕ, передается полностью. Таким образом, при незначительном изменении плана выражения план содержания английского фразеологизма остается полностью переданным в русском языке.

Грамматическую разницу в выражении времени (будущего в английском и настоящего в русском языке) и множественного (в английском) и единственного (в русском) числа существительного мы наблюдаем при частичном калькировании английской пословицы «nightingales will not sing in a cage» - «соловей в клетке не поет» с последующим уточнением с помощью фразеологического соответствия также с помощью пословицы «не нужна соловью золотая клетка, а нужна золотая ветка».

Интерес также представляет английская пословица «there's many a good tune played on an old fiddle» , которая калькируется на русский язык частично «на старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию» и сопровождается уточнением «(особенно о любвеобильной, но уже немолодой женщине)». Частичное калькирование обусловлено использованием чисто английской конструкции «there is ...», по нормам английского языка стоящей в начале предложения и передающейся на русский язык с помощью инверсии, что и обусловило грамматическое построение русской фразы-кальки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Также с помощью частичного калькирования на русский язык передана английская пословица «he (the man) who pays the piper calls the tune» - « кто платит волынщику, тот и заказывает песни» с последующим уточняющим дескриптивным переводом «т.е. кто платит, тот и распоряжается» и возникший от данной пословицы глагольный фразеологизм «pay the piper and call the tune» - «платить волынщику и заказывать песни» с последующим уточнением «нести расходы и контролировать их». В первом случае на русский язык пословно не калькируется начало английской пословицы «он (человек)», в обоих случаях английское слово «tune» со значением «мелодия, мотив» заменено на лексему сходной понятийности «песня». В то же

время образ остается почти не измененным и близким носителям обоих сопоставляемых языков. Интерес представляет перевод следующего контекста, в котором происходит дальнейшее изменение в русском языке с помощью использования двух гиперонимов: «музыкант» вместо «волынщик», и «музыка» вместо «песня (или мелодия, мотив)»:

Financially speaking, our big newspapers and popular magazines are today nore dependent upon their advertizers than they are upon their reaDERS... And of course the old saying holds that "he who pays the piper calls the tune". (U.Sinclair. The Brass Check).

Сегодня наши крупные газеты и популярные журналы в финансовом отношении зависят больше от рекламодателей, чем от читателей. Ну и, конечно, как говорит старая пословица, «кто платит музыканту, тот и заказывает музыку».

Подобная же замена двух компонентов при калькировании с помощью гиперонимов использована при переводе английской глагольной фразеологической единицы «pay the piper and call the tune», что, вероятно, обусловлено большей понятностью для носителей русского языка полученного в результате замены образа, поскольку волынка является типично английским (и даже шотландским) музыкальным инструментом:

Undershaft. .I am the government of your country. Be off with you, my boy, and play with your caucuses and leading articles and historic parties and great rest of your toys. I am going back to my counting house to pay the piper and call the tune. (B.Shaw. Major Barbara).

Андершафт. ...Я правительство твоей страны... Ступай, мой милый, играй в свои перевыборы, передовицы, приемы, имеющие историческое значение, в великих лидеров, в животрепещущие вопросы и в остальные твои игрушки! А я вернусь к себе в контору, заплачу музыкантам и закажу какую мне нужно музыку.

Итак, как показал проведенный анализ, перевод с помощью полного и частичного калькирования составляет примерно 7% от общего количества межъязыковых англо-русских соответствий. При фразеологическом калькировании удается сохранить яркость и образность исходного фразеологического образа, однако как полное, так и частичное калькирование применимо только в том случае, если калькируемый образ является понятным носителям языка рецептора. В абсолютном большинстве случаев калькирование сопровождается описательным переводом в словаре, позволяющим пользователю полу-

чить полную информацию о калькируемой фра- зеологической единице языка источника.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.

2. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Арсентьева Елена Фридриховна. -М., 1993. - 329 с.

3. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378 с.

4. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарлямовна. - Казань, 2013. - 170 с.

5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд. / А.В. Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.

6. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рай-хштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М: Р. Валент, 2009. - 240 с.

8. Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н. Салиева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 152 с.

9. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д -ра филол. наук: 10.02.01 / Солодуб Юрий Павлович. - М., 1986. - 406 с.

10. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158 с.

11. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / А.И. Федоров. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.

12. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Ю.М. Скребнева / Н.Л. Шадрин - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.