Научная статья на тему 'Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики'

Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3864
491
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ЭКВИВАЛЕНТ / СТИЛИСТИКА / РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ / С. МОЭМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хафизова Алсу Александровна

В статье проводится анализ фразеологических единиц, функционирующих в текстах художественных произведений британского писателя С. Моэма. Приводятся различные классификации фразеологических единиц. Подробно рассматриваются способы перевода фразеологических единиц на русский и французский языки. Особое внимание уделено переводу стилистически маркированных фразеологических единиц, а именно, принадлежащих к разговорному стилю речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хафизова Алсу Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики»

УДК 81'37

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ

© 2013Хафизова А.А.

Казанский государственный архитектурно-строительный университет

В статье проводится анализ фразеологических единиц, функционирующих в текстах художественных произведений британского писателя С. Моэма. Приводятся различные классификации фразеологических единиц. Подробно рассматриваются способы перевода фразеологических единиц на русский и французский языки. Особое внимание уделено переводу стилистически маркированных фразеологических единиц, а именно, принадлежащих к разговорному стилю речи.

The present article analyzes phraseological units, functioning in the texts of the British writer W.S. Maugham. Various classifications of phraseological units are observed. The ways of translation of phraseological units into Russian and French are described in details. Special attention is paid to the translation of stylistically marked phraseological units, i.e. belonging to the colloquial style.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, способы перевода фразеологических единиц, эквивалент, стилистика, разговорный стиль, С. Моэм.

Key words: phraseology, phraseological units, ways of translation of phraseological units, equivalent, stylistics, colloquial style, W.S. Maugham.

Сопоставительные исследования в области разговорной лексики и фразеологии представляют собой одно из постоянно развивающихся направлений современной лингвистики. К настоящему времени в области сопоставительной стилистики накопилось значительное количество работ. Тем не менее поле для изучения этой области всегда остается открытым, так как в центре внимания исследователя оказывается понятие нормы, которое в разных языковых традициях различно и исторически подвижно.

Сопоставительное изучение языков, в частности отдельных языковых явлений, принадлежащих к определенному функциональному стилю, имеет большое значение для развития теории языка и практики перевода, так как дает возможность вскрыть в языке по контрасту такие языковые явления, которые в силу их привычности

ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале какого-либо одного языка [3,

4].

Материалом для нашего исследования послужили переводы фразеологических единиц, функционирующих в

произведениях выдающегося британского писателя XX века С. Моэма, на два разноструктурных языка (русский и французский) в их сопоставлении между собой и с английским оригиналом. Особое внимание уделено способам передачи стилистически окрашенной лексики, в частности фразеологических единиц (далее - ФЕ) на русский и французский языки, а также проблеме сохранения стилистической окраски перевода.

Вопросы сопоставительной

фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли свое отражение в трудах таких ученых, как Н.

Н. Амосова, Е. Ф. Арсентьева, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, Л. К. Байрамова, В. В. Виноградов, В. П. Жуков, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Г. Назарян, В. Н. Телия, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский, Р. Cowie, А. Naciscione и др.

В современных теоретических исследованиях по фразеологии насчитывается значительное количество определений фразеологических единиц. Так, по утверждению А. В. Кунина, «фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично

переосмысленным значением» [6]. Вслед за А. В. Куниным и Е. Ф. Арсентьева под ФЕ понимает раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значениями. В качестве релевантных признаков ФЕ отмечаются устойчивость (т. е. воспроизводимость), семантическая

осложненность, постоянство

лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность,

немоделируемость по схеме переменного сочетания слов [1: 3].

ФЕ представляет собой особый тип языкового знака, и, как всякий знак, она характеризуется со стороны трех аспектов: формы, содержания и функционирования (употребления). В аспекте формы (в структурном плане) эти элементы языка отличаются

многокомпонентностью; в аспекте содержания они характеризуются переосмыслением компонентов, то есть идиоматичностью; в функциональном плане им свойственна устойчивость и общеупотребительность [3].

Семантическую структуру

фразеологизма, как и структуру любой лексической единицы, можно

представить в виде микросистемы, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Семантическое же своеобразие ФЕ заключается в специфике сочетания сем; следовательно, семы выступают не только как «конституенты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними» [1. С. 37]. Они являются минимальными

единицами семантики ФЕ и выполняют смыслоопределяющую или

смыслообразующую функции.

Определение объекта фразеологии пересекается с проблемами

классификации ФЕ. Следует отметить, что фразеологизмы классифицируются с учетом особенностей употребления (Н. М. Шанский); с учетом особенностей происхождения (М. М. Копыленко, З. Д. Попова); с учетом соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (В. П. Жуков, Н. М. Шанский, Е. Ф. Арсентьева); с учетом семантической маркированности (В. П. Жуков); А. И. Молотковым состав фразеологизмов дифференцируется с точки зрения временной характеристики; В. Н. Телия классифицирует ФЕ, основываясь на

лингвокультурологическом принципе описания идиом (номинативно-идеографическая классификация).

В современной науке существует несколько вариантов классификаций ФЕ и с точки зрения их стилистической окраски. Большинство языковедов выделяют три класса фразеологизмов в зависимости от преимущественной сферы их употребления: книжные, разговорные и нейтральные (или межстилевые). Книжные ФЕ определяются как ФЕ, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, а именно, в поэтической,

публицистической, научной,

официально-деловой сферах общения и т. д. К разговорным фразеологизмам относят единицы, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, такие ФЕ в толковых и двуязычных словарях выделены специальными пометами: «разговорное»,

«просторечное», «грубое», «бранное», «пренебрежительное», «грубо-

просторечное», «жаргонное» и т. д. Нейтральными или межстилевыми фразеологическими единицами

считаются ФЕ, употребляемые во всех стилях языка [1. С. 46].

Так, в произведениях С. Моэма можно выделить следующие фразеологические единицы, отмеченные в

лексикографических источниках пометой

«разговорное»: tobedog-tired - (informal) очень сильно устать,

todo/tryone 'sdamnedest (todosth./ forsb.) -(informal) изо всех сил стараться сделать что-л., fornuts - разг. совсем, совершенно, toqueersmb. 's pitch - разг. насолить, сделать пакость кому-л., a littlebirdtoldme

- разг. шутл. мне об этом рассказали по секрету, сорока на хвосте принесла, tocutoffone'snosetospiteone 'sface - разг. неодобр. действовать во вред самому себе под влиянием гнева, toholdone 'speace (или tongue) - разг. молчать, помалкивать, попридержать язык, bagandbaggage - разг. со всеми пожитками, toputone'sfootdown - разг. занять твердую, решительную позицию, принять твердое решение, callit a day -разг. считать свой рабочий день законченным; довольствоваться достигнутым, не стремиться к большему, (as) strongas a horse- разг. силен, как лошадь, tobeatabout (или around) thebush

- разг. ходить вокруг да около, говорить обиняками, tocomedowntobrasstacks -разг. докопаться до сути дела, вникать в подробности, перейти к делу, myeye (или myfoot) - разг.-фам. так я и поверил, ври(те) больше и другие.

В так называемой «шкале непереводимости» или

«труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место», отмечают С. Влахов и С. Флорин [2. С. 228].Идиоматичность подчас труднее передать в переводе, поскольку она не регистрируется словарями, указывает Я. И. Рецкер [7. С. 117].

Способы перевода ФЕ неоднократно исследовались в работах отечественных и зарубежных ученых по теории и практике перевода, в сопоставительных и фразеографических исследованиях (Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, Я. И. Рецкер, Ю. П. Солодуб, А. В. Федоров, С. Флорин и С. Влахов, А. Д. Швейцер, M. Baker, S. Bassnett, M. Davies, A. Tytler, A.Veisbergs и др.). Тем не менее, необходимость анализа переводных эквивалентов в аспекте их стилистической маркированности

остается, ввиду разнообразия

индивидуальных предпочтений

переводчиков и индивидуального стиля писателя.

Следуя классификации Е. Ф. Арсентьевой, мы выделяем следующие типы межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).

2. Фразеологические аналоги (полные и частичные).

3. Безэквивалентные фразеологические единицы [1. С. 131].

Полные эквиваленты имеют одинаковые сигнификативно-

денотативное значение, субъективно-оценочную коннотацию, функционально-стилисти-ческую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматичес-кую организацию и компонентный состав. Использование при переводе полных эквивалентов ФЕ позволяет добиться максимально адекватного перевода.

Примерами полных эквивалентов могут служить следующие ФЕ из произведений С. Моэма и текстов их переводов: aspooras a churchmouse -беден как церковная мышь, toworklike a horse - работать как лошадь, asstrongas a horse - силен как лошадь, asvainaspeacock - vaniteuxcommeunpaon (тщеславный как павлин),

toholdone 'sheadhigh - высоко держать голову. Названные ФЕ относятся к межстилевым единицам, построены на одинаковом образе (совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация), одинаков их компонентный состав.

К частичным эквивалентам относятся семантические эквиваленты ФЕ сопоставляемых языков, имеющие некоторые различия в плане выражения. Эти различия могут затрагивать как их структурно-грамматическую организацию или лексемный состав, так и оба указанных уровня. Так, следующие ФЕ в тексте перевода отличаются от ФЕ оригинала только одним компонентом смежной семантики при тождестве значения, коннотации, структурно-грамматической

организации:torollinmoney - купаться в

золоте, asthmas a rail - худой как щепка, skinandbone (нейтр.) - кожа да кости (разг.).

Как показывает языковой материал, случаев использования эквивалентов (как полных, так и частичных) относительно немного. Группа частичных эквивалентов является более многочисленной по сравнению с группой полных эквивалентов.

Наиболее широко в нашем материале представлены фразеологические аналоги, т. е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. По степени совпадения или различия межъязыковых фразеологических

аналогов выделяются полные и частичные аналоги. Среди полных аналогов выделяется несколько подтипов.

1. Фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе: torisewiththelark (нейтр.) -вставать с петухами (разг.) - вставать чуть свет (разг.); tohaveone 'seyesopen -ouvrirl'oeil (смотреть в оба, быть начеку).

2. Самой многочисленной среди аналогов является группа ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: a littlebirdtoldme - сорока на хвосте принесла; «V djustlaughmyheadoff» - «Я умерла бы со смеху» - «Я бы смеялась до упаду».

3. Третью группу аналогов составляют ФЕ с разной структурно-граммати-ческой организацией и разным компонентным составом: toscaresmb. outofhiswits - до смерти напуган, asdeadasthedodo -поставить крест, tobefedtotheteeth -enavoirpar-dessuslat^e (быть сытым по горло чем-либо), one'scupoftea -allercommeungant (подходить, соответствовать).

В следующем примере при переводе на русский язык использован частичный фразеологический аналог для

адекватного перевода ФЕ

todoone'sdamnedest(груб. сделать все

возможное, приложить все усилия, всячески стараться, усердствовать; из кожи вон лезть [12]).

«Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors» («Theatre») [20].

«Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть как актеры» («Театр», пер. Г. Островской) [18].

С точки зрения функционально-стилистической коннотации, ФЕ todoone 'sdamnedest (или darnedest) относится к разговорному стилю. В словарной статье ФЕ выделена пометой груб., что указывает на эмоциональный компонент значения. Названная ФЕ встречается в речи главной героини романа «Театр» актрисы Джулии Ламберт. Выросшая среди простых людей, она довольно часто прибегает к употреблению в речи различных разговорно-сниженных элементов.

ФЕ вторичного текста «из кожи вон лезть» в лексикографических источниках имеет следующие значения: стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать все возможное для достижения поставленной цели [13], очень стараться, усердствовать [8]. С точки зрения функционально-стилистической коннотации, ФЕ маркирована как просторечно-разговорная. Эмоциональная окраска данного фразеологизма -

неодобрительная [13], экспрессивный компонент коннотации выражен интенсивом «изо всех сил», «очень», а также пометой экспресс. [14]. Выражение, вероятно,

восточнославянское. Связано с мифическими представлениями об оборотнях, которые могут сбрасывать с себя человеческую кожу и превращаться в животное. Однако это представление издревле относилось и к разгневанному человеку, душа которого как бы рвется из его тела [8. С. 310].

Фразеологизмы todoone'sdamnedesta из кожи вон лезть являются фразеологическими аналогами с приблизительным сходством структурно-граммати-ческой организации и разным

компонентным составом. При совпадении интегральных сем черты характера, упорства, отрицательной коннотации, а также наличии общих

дифференциальных сем поведения и действия анализируемые ФЕ имеют одинаковую функционально-

стилистическую коннотацию

(разговорные ФЕ), однако по степени сниженности английская ФЕ, на наш взгляд, является более стилистически сниженной, чем русская ФЕ. Совпадает и их эмоционально-экспрессивная

коннотация (неодобрительная,

отрицательная эмоциональная оценка). Оба фразеологизма относятся к глагольным ФЕ со структурой v+pron+n (английская ФЕ) и prep+n+prep+v (русская ФЕ).

К группе частичных фразеологических аналогов следует также отнести следующие ФЕ и их переводы на французский язык: toqueersb.'s pitch (разг. насолить, сделать пакость кому-либо) - couperl 'herbesouslepied (перебежать дорогу кому-либо), toknocksb. allof a heap (разг. поразить кого-либо, ошеломить, огорошить) -taperdansl 'oeildeqn. (разг. приглянуться кому-либо), tocryoverspiltmilk (слезами горю не поможешь) - зanechangerien а rien (разг. это ничего не меняет), toturnsmb. roundone'slittlefinger

(помыкать кем-либо, веревки вить из кого-либо, заставить кого-либо плясать под свою дудку) -

retournercommeunecmpe (вертеть,

распоряжаться кем-либо по своему усмотрению), tobefedtoteeth (разг. пренебр. осточертеть, до смерти надоесть; сыт по горло) - enavoirpar-dessuslat^e (быть сытым по горло чем-либо).

Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. При переводе таких фразеологизмов с одного языка на другой используются следующие способы: калькирование, дескриптивный

(описательный) перевод, лексический перевод.

«You can lead a horse to the water, but you can't make him drink» («The Razor's Edge») [21].

«On peutconduire un cheval аl 'abreuvoir, mais on ne

peutl'obligemboire» («Le fil du rasoir», пер. Renйe L. Oungre) [23].

В данном случае переводчик использует прием калькирования, который, по утверждению В. Н. Комиссарова, наиболее эффективно применим для передачи образных ФЕ, особенно если образная основа актуализируется, обыгрывается в контексте [5. С. 173]. В АРФС под ред. А. В. Кунина названная пословица зафиксирована со следующим значением: «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» [12], т. е. не всего можно добиться силой. В ODEI представлено следующее толкование пословицы (youcan) takeetc.

horsetothewater, butyoucan'tmakehimdrink: givingsomebodytheopportunitytodosomethin gbecomesuselessifheisnotwilling [15], т. е. предоставление возможности кому-либо сделать что-то становится бесполезным, если этот человек не желает это делать.

Во французском вторичном тексте представлен такой вариант перевода: Onpeutconduireuncheval а l'abreuvoir, maisonnepeutl'obliger а boire. Отсутствие данной пословицы во французско-русских фразеологических словарях [9, 10] позволяет заключить, что переводчик в этом случае использует прием дословного перевода, используя элементы калькирования. (Ср. дословный перевод пословицы на русский язык: Можно привести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить). Прием калькирования в данном случае позволяет точнее передать значение пословицы без потери смыслового значения, а также передать лингвокультурологические особенности английской фразеологии.

Описательный перевод сводится, как известно, не к переводу фразеологизма, а к его толкованию. Это могут быть объяснения, описания, сравнения, в целом все средства, передающие в максимально ясной и сжатой форме содержание ФЕ все с тем же стремлением

к метафоричности, даже частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски. В контексте названный путь перевода

самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае отсутствия в языке перевода фразеологических средств перевода переводчики стремятся максимально полно передать все элементы текста в целом, т.е. прибегают к контекстуальному переводу. Основное содержание этого понятия заключается в том, что ФЕ в целом как бы растворяется в контексте, причем фразеологизм перестает существовать как языковая единица, нередко в такой степени, что ни один из его компонентов не получает отражения в переводе (нулевой перевод) [2. С. 241].

Рассмотрим следующий пример: «A fatlot I care» («Театр»). СубстантивнаяФЕ «a fat lot» (досл. «жирная масса») в АРФС под ред. А. В. Кунина имеет значения: куда как много, хоть отбавляй [12].Данная ФЕ отмечена как разговорно-ироничная. OALD также относит ФЕ к неформальному стилю и определяет как «a fatlotofgood, use, etc. -notatallgoodoruseful» (много хорошего, полезного, т. е. вовсе не хорошего или полезного) [16].

В русском вторичном тексте представлен следующий вариант перевода: «А мне наплевать» (пер. М. Ермашевой).Глагол наплевать на кого-л., что-л. относится к разговорно-сниженному слою лексики и означает «отнестись к кому-л., чему-л. с пренебрежением, проявить

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

презрительное безразличие к кому-л., чему-л.» [11].

В более позднем переводе романа «Театр» находим: «Не моя печаль!» (пер. Г. Островской). Существительное печаль имеет помету «разговорное» и следующие значения: «забота, беспокойство и то, что их вызывает», например, не твоя (моя, его и т. п.) печаль [11].

Из двух вариантов перевода первый нам представляется более удачным. Он обладает экспрессией и несет яркую эмоциональную окраску, а также точнее передает значение английской ФЕ. На

стилистическом уровне «А мне наплевать» находится на более низкой ступени, нежели «Не моя печаль» и «A fatlot I care». Кроме того, на наш взгляд, русское «А мне наплевать» лучше раскрывает характер главной героини, которая, по определению самого С. Моэма, могла быть в отдельные моменты грубой и вульгарной. Выражение «Не моя печаль» имеет более романтический и даже возвышенный оттенок.

Аналогичную группу составляют следующие соответствия:

1) «Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays» («Theatre») [20].

«От нас ожидают, что мы построим здание, но где кирпичи» («Театр», пер. Г. Островской) [18].

2) «Iflplaymycardswell...». («Theatre») [20].

«Если я хорошо использую обстоятельства...» («Театр», пер. Г. Островской) [18].

3) «Now let's come down to brass tacks» («Theatre») [20].

«Перехожу от сути к делу» («Театр», пер. Г. Островской) [18].

4) «I didn't much like the thought of that and not being a person to beat about the bushI asked outright» («The Razor's Edge») [21].

«Мысль была не из приятных, и, поскольку я не люблю обиняков, я прямо спросил его» («Острие бритвы», пер. М. Лорие) [17].

Лексический способ перевода, как отмечается в литературе, используется при переводе ФЕ языка-источника, имеющих семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем [1. С. 133]. Фразеологическое значение, как правило, всегда шире и многограннее значения одного слова, поэтому лексический перевод неизбежно ведет к потерям, наиболее часто к утрате коннотативных компонентов семантики фразеологизма, что можно проследить на следующем примере.

«If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management» («Theatre») [20]. (play one's

cards well - хорошосыграть, использоватьвсевозможности [12]).

«Si je saismanoeuvrer, il se trouverabienunevieillefolle pour m'offrir la direction d'un t^Btre» («La comйdienne», пер. LeRocher) [22]. (manoeuvrer -маневрировать, действовать, перен. лавировать, ловчить [9]).

Как показывает материал, перевод одной лексемой (лексический перевод) превалирует над остальными способами нефразеологического перевода.

Нефразеологическим способом

переведены на французский язык следующие ФЕ:

1) A fatlot (разг. ирон. куда как много, хоть отбавляй) - rien (ничего);

2) to make a dead set at smb. (завлекать кого-л., бегать за кем-л., ловить жениха) - aguicher (заманивать, завлекать кокетством, разжигать);

3) twistsmb. roundone'slittlefinger (неформ. веревки вить из кого-л., заставить кого-л. плясать под свою дудку) - enjфler (разг. обольщать, завлекать, кружить голову);

4) grinandbearit (разг. улыбаться и терпеть, мужественно переносить страдания) - encaisseraveclesourire (разг. терпеть, сносить с улыбкой);

5) a smackintheeye (разг. пощечина, удар, горькое разочарование) -lecamouflet (разг. афронт, оскорбление);

6) to make head or tail of smth. (понимать что-либо, разбираться в чем-либо) - comprendre (понимать).

7) tothrowsmb. offthescent (сбить кого-либо со следа, ввести кого-либо в заблуждение [этим. охот.]) - йgarer (сбить с дороги, с пути; сбить с толку, ввести в заблуждение; помутить разум; вывести из себя).

Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в художественных текстах встречаются фразеологические элементы различной стилевой окраски. Фразеологические единицы принадлежат к разным тематическим полям. Среди них имеются единицы, выражающие физическое и психическое состояние человека, его настроение, действия, характер, интеллектуальные способности, а также слова и выражения, характеризующие внешность человека,

его поведение, материальное положение и другие.

При переводе фразеологических единиц переводчики для наиболее адекватной передачи смысла

высказывания используют как

фразеологические, так и

нефразеологические способы перевода ФЕ, при этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилисти-

ческие коннотации. Материал позволяет заключить, что в переводах на французский язык часто используются нефразеологические способы перевода, в частности, лексический перевод, в результате чего происходят

определенные как семантические, так и стилистические потери. Французские переводы оказываются стилистически несколько возвышеннее, чем текст оригинала, что связано с классицистическими тенденциями

развития французского языка. В переводах на русский язык чаще используется фразеологический способ перевода. В нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т. е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.

Итак, сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и обнаружить лакунарные элементы. Так,

безэквивалентные фразеологические единицы переводятся

нефразеологическими способами

перевода (калькирование, описательный перевод, лексический перевод). Сопоставительный анализ переводов позволил выявить

лингвокультурологические особенности языков, а также определить, что характер действий переводчика в значительной мере определяется нормами языка перевода и индивидуальными

предпочтениями.

Примечания

1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань : Изд-во Казанского университета, 2006. 172 с. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Высшая школа, 1986. 416 с. 3. Гак В. Г. Введение к новому большому французско-русскому фразеологическому словарю // Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. 4.Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М. : Изд-во МГУ, 1988. 144 с. 5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с. 6.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, Дубна : Издательский центр «Феникс», 1996. 381 с. 7.Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М. : Просвещение, 1982. 159 с. Список словарей 8.Бирих А. К. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. М. :Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с. 9. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М. : Рус. яз. - Медиа, 2007. XVI. 1160 с. [НФРС]. 10. Гак В. Г., Мурадова Л. А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. XX. 1625 с. [нб ФРФС]. 11. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.:Норинт, 2006. 1536 с. [БТС РЯ]. 12.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 501 с. [АРФС]. 13.Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. [БФСРЯ]. 14. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 878с. [ФСРЛЯ]. 15.Cowie A.P. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2009. Ixiii. 685 p. [ODEI]. 16. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007. XII. 1780 p. R 119. [OALD]. Списокцитируемыхисточников17.Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы / пер. с англ. М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2005. 637 с. 18. Моэм С. Театр / пер. с англ. Г. Островской // Моэм С. Театр: роман. Рассказы. М.: АСТ: АСТ Москва: Хранитель, 2007. С. 7-286. 19. Моэм У. Сомерсет. Театр / пер. с англ. М. Ермашевой // Современная английская новелла. М.: Прогресс, 1969. С. 272-370. 20. Maugham W. SomersetTheatre. М.: Менеджер, 2000. 304с. 21. Maugham W. Somerset. The Razor's Edge. М.: Изд-во «Менеджер», 1999. 320с. 22. Maugham W. Somerset La comrndienne / Traduit de l'anglais par Le Rocher. Paris :Domaineйtranger, 2005. 272 p. 23. Maugham W. Somerset Le fil du rasoir / Traduit de l'anglais par Renйe L. Oungre. Paris :Domaineйtranger, 1990. 403 p.

Статья поступила в редакцию 16.05.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.