Научная статья на тему 'Способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом (на материале русского и английского языков)'

Способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1972
265
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ЭКВИВАЛЕНТ / АНАЛОГ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СИГНИФИКАТИВНО-ДЕНОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ / TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / EQUIVALENT / ANALOGUE / GRAMMATICAL STRUCTURE / CONNOTATIONAL COMPONENT OF MEANING / SIGNIFICATIONAL-DENOTATIONAL COMPONENT OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крепкогорская Евгения Всеволодовна

В статье изучены способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом. Выделяются два основных способа перевода: с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. Объясняется преобладание аналогов среди фразеологизмов с растительным компонентом. Наблюдается довольно большое количество аналогов со сходным сигнификативно-денотативным и коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим компонентным составом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Крепкогорская Евгения Всеволодовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF TRANSLATION OF ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH VEGETATIVE COMPONENT

Ways of translation of English and Russian phraseological units with vegetative component are studied in the article. Two basic ways of translation are sorted out: translation with the help of phraseological equivalents and analogues. The prevalence of analogues among English and Russian phraseological units with vegetative component is analyzed. Some examples of analogues with similar significational-denotational and connotational components of meaning, resembling grammatical structure and different or partly similar component composition are under study.

Текст научной работы на тему «Способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом (на материале русского и английского языков)»

Е. В. Крепкогорская

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РАСТИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье изучены способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом. Выделяются два основных способа перевода: с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. Объясняется преобладание аналогов среди фразеологизмов с растительным компонентом. Наблюдается довольно большое количество аналогов со сходным сигнификативно-денотативным и коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим компонентным составом.

Ключевые слова: перевод фразеологических единиц, эквивалент, аналог, грамматическая структура, коннотативное значение, сигнификативно-денотативный компонент значения.

E.V.Krepkogorskaya WAYS OF TRANSLATION OF ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH VEGETATIVE COMPONENT.

Ways of translation of English and Russian phraseological units with vegetative component are studied in the article. Two basic ways of translation are sorted out: translation with the help of phraseological equivalents and analogues. The prevalence of analogues among English and Russian phraseological units with vegetative component is analyzed. Some examples of analogues with similar significational-denotational and connotational components of meaning, resembling grammatical structure and different or partly similar component composition are under study.

Key words: translation of phraseological units, equivalent, analogue, grammatical structure, connotational component of meaning, significational-denotational component of meaning.

Изучение межъязыковых

фразеологических соответствий всегда имело большое теоретическое и практическое значение, поэтому многих ученых занимает проблема их поиска и определения. Вполне понятно, что межъязыковые соответствия в первую очередь востребованы в процессе перевода с одного языка на другой.

Особую сложность составляет перевод фразеологических единиц. Следует отметить, что перевод фразеологизмов - это не только передача семантического значения, но и сохранение коннотативных характеристик.

Целью данной статьи является рассмотрение способов перевода

фразеологических единиц с растительным компонентом в английском и русском языках и объяснение преобладания одного способа перевода над другими.

Несмотря на трудность поиска межъязыковых фразеологических

соответствий, многие исследователи обращались к этому вопросу .

В.Н.Комиссаров говорит о трех типах соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

1. Фразеологические эквиваленты.

В данном случае имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей

оригинала.

Однако существуют два обстоятельства, которые следует учитывать:

«фразеологических эквивалентов

сравнительно немного» и «при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может измениться, и эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию» [3, с.172].

2. Фразеологические аналоги.

Это фразеологизм с таким же переносным значением как оригинал, хотя и основанный на другом образе.

Здесь автор тоже отмечает некоторые ограничения. «Во-первых, нужно убедиться, что при этом сохраняются эмоциональное и стилистическое значения фразеологизма. Во-вторых, этот способ перевода неприменим в случаях, когда в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской» [3, с. 174].

3. Калькирование иноязычной образной единицы.

Автор считает, что калькирование «позволяет сохранить образный строй оригинала» и «дает возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в

оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры» [3, с. 174].

В свою очередь, Е.Ф.Арсентьева в своей работе «Сопоставительный анализ фразеологи-ческих единиц» говорит о следующих типах межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты

1) Полные фразеологические эквиваленты;

2) Частичные фразеологические

эквиваленты:

а) ФЕ, различающиеся лишь одним компонентом смежной семантики;

б) ФЕ, различающиеся одним компонентом смежной (несмежной) семантики при наличии также варьируемых компонентов;

в) ФЕ, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа, имени существительного и т.д. [1, с.97].

2. Фразеологические аналоги

1) фразеологические аналоги с

приблизительным сходством структурно-грамматиче-ской организации и одной одинаковой лексемой в компонентном

составе;

2) фразеологические аналоги с

приблизительным сходством структурно-грамматиче-ской организации и разным компонентным составом;

3) фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом;

4) частичные аналоги. ФЕ, имеющие

приблизительное сходство в значении, разный компонентный состав и разную или

характеризующуюся приблизительным

сходством структурно-грамматическую

организацию. [1, с.106]

3. Безэквивалентные фразеологические единицы.

Автор выделяет следующие способы перевода безэквивалентных ФЕ:

1) Калькирование;

2) Дескриптивный перевод;

3) Лексический способ перевода

Проведенный анализ работ

отечественных лингвистов позволил нам прийти к выводу что, целесообразнее всего все выделить следующие виды узуальных

межъязыковых соответствий:

1) Фразеологические эквиваленты;

2) Фразеологические аналоги. [1, с.116]

Фразеологические эквиваленты.

Согласно Н.Л.Шадрину,

«фразеологические эквиваленты - это фразеологизмы двух языков, одинаковые по денотативному содержанию, стилистическим характеристикам, составу знаменательных компонентов и грамматической структуре» [4, с. 28] .

С.И.Влахов и С.П.Флорин дают следующее определение фразеологическому эквиваленту: «Это фразеологизм по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями» [2, с. 191] .

Мы в нашей статье будем выделять полные и частичные эквиваленты.

Полными эквивалентами мы считаем, ФЕ у которых совпадает сигнификативно-денотативное и коннотативное значения, одинаковый компонентный состав и лексикограмматические показатели.

Например:

Английский фразеологизм «а forbidden fruit» имеет полный эквивалент в русском языке «запретный плод». Они восходят к общему библейскому источнику, притче об Адаме и Еве. Фразеологизмы имеют одинаковый компонентный состав и структурно-грамматическую организацию, т.к. принадлежат к группе субстантивных фразеологизмов со структурой adj+n.

Совпадают по сигнификативно-денотативным и коннотативным

макрокомпонентам значения и следующие фразеологизмы. «(as) pure as a lily» - «чиста как лилия». Оба фразеологизма имеют мелиоративную оценоч-ную сему и, принимая во внимание помету «поэт.», принадлежат к книжным фразеологизмам. Данные ФЕ являются компаративными со структурой adj+соmp+n.

Следующие фразеологизмы также являются полными эквивалентами: «bitter as wormwood» -«горький, как полынь», «green as grass» - «зеленый как трава». «quake

(quiver, shake,tremble) like an aspen leaf» -

«дрожать как осиновый лист».

Что касается частичных

фразеологических эквивалентов, мы согласны с мнением Е.Ф. Арсентьевой в том, что «они характеризуются незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики, ко-торые могут носить компонентный или морфологический характер» [ 1, с. 100] .

Например, по образности совпадают следующие фразеологизмы «the root of the evil» и «корень зла». Они имеют одинаковое сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочную коннотацию. Оба фразеологизма являются библеизмами и относятся к книжным фразеологизмам. Они принадлежат к классу субстантивных, русский фразеологизм имеет структуру n+n, а английский - n+prep+n. Тип структурнограмматической организации для русского фразеологизма - атрибутивно-постпозитивный с управлением, для английского фразеологизма - атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием.

Частичными эквивалентами являются также следующие фразеологизмы «apple of discord» и «яблоко раздора». Они относятся к группе интернациональных

фразеологизмов, своим происхождением данные фразеологизмы обязаны мифу о покорении Трои. Наблюдаются

незначительные различия в структуре: английский фразеологизм обладает структурой - n+prep+n, в свою очередь, русский - n+n. В данном случае присутствует тот же тип структурно-грамматической организации, что и в предыдущем примере.

К частичным эквивалентам можно отнести и следующие ФЕ: «a hard nut» -«твердый орешек». Они совпадают по сигнификативно-денотативному значению, положительной оце-ночной коннотации, относятся к межстилевым единицам. По структу-рно-грамматической организации они относятся к классу субстантивных фразеологизмов со структурой adj+n. В данных фразеологизмах наблюдаются незначительные различия в компонентном составе: в английском фразеологизме

компонент «nut» - «орех», в русском же фразеологизме данный компонент представлен в уменьшительно-ласка-тельной форме «орешек».

Приведем еще примеры частичных эквивалентов: «grasp at straws» - «хвататься за солому», «a hothouse plant» - «тепличное растение». «pull smb’s chestnuts out of the fire» - «таскать каштаны из огня» «rest on one’s laurels» - «почивать на лаврах».

Фразеологические аналоги.

В своем исследовании мы согласны с мнением А.А.С.Алдаибани, который утверждает, что «полные фразеологические аналоги при совпадении денотативно-сигнифика-тивного макрокомпонента

значения и субъективно-оценочной коннотации могут иметь различия не только в компонентном составе и структурнограмматической организации, но и образной основе, функционально-стилис-тической принадлежности, эмотивных семах коннотации» [5, с. 100].

Обратимся к примерам:

У фразеологизмов «blush like a rose» и «зардеться как маков цвет» есть одинаковое значение «краснеть, заливаться румянцем от стыда, смущения». Это говорит о со-впадении сигнификативно-

денотативного компонента значения. Оба фразеологизма имеют одинаковую мелиоративную субъективно-оценочную коннотацию. Русский фразеологизм относится к книжному стилю, к народнопоэтическим ФЕ, в то время как английский фразеологизм является межстилевым. Рассматриваемые ФЕ относятся к сравнительным глагольным

фразеологическим единицам со структурой v+comp+n для английского фразеологизма и со структурой v+comp+adj+n для русского фразеологизма. Различается компонентный состав.

Аналогами являются следующие фразеологизмы «read smth in tea-leaves» и «гадать на кофейной гуще» со значением «заниматься необоснованными расчетами, безосновательными предположениями». Сигнификативно-денотативный компонент значения совпадает, и оба фразеологизма

имеют пейоративную оценочную сему и эмосему неодобрения. В словарных дефинициях обоих фразеологизмов нет интенсификаторов, что говорит об одинаковой экспресс-сивной коннотации у данных фразеологизмов. По структурно-

грамматической организации оба являются глагольными. Структура английского фразеологизма - v+prep+n, русского -

v+prep+adj+n. В русском фразеологизме

наблюдается препозитивное расширение существительного за счет прилагательного. Отличаются фразеологизмы по

функционально-стилистической принадлежности, английский принадлежит к межстилевым, русский - к разговорным, и по компонентному составу. Кроме того фразеологизмы различаются числом

лексических компонентов.

К аналогам можно отнести и фразеологизмы «measure smb’s corn by one’s own bushel» и «мерить на свой аршин», у которых одинаковое значение - «подходить к кому-то со своей меркой быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. со своей личной точки зрения». Помимо одинакового сигнификативноденотативного компонента значения, данные ФЕ обладают еще сходной коннотацией. Оба фразеологизма имеют эмосему неодобрения и пейоративный оценочный компонент. Что касается функционально-стилистического компонента коннотации, ФЕ принадлежат к межстилевым единицам. Английский и русский фразеологизмы имеют одинаковый глагольный компонент «mea-sure» и «мерить» и относятся к классу глагольных фразеологизмов. Структура английского фразеологизма - v+pron+n+prep +pron +adj+n, в свою очередь русский фразеологизм построен по модели v+prep+pron+n. Несмотря на наличие общего компонента, остальной компонентный состав отличается. В английском фразеологизме мерой является мера веса «bushel», в русском - мера длины «аршин». Эти компоненты передают национальный колорит каждого фразеологизма.

Все выше перечисленные англо-русские фразеологические аналоги имеют сходное си-

гнификативно-денотативное и коннотативное значение, похожую грамматическую

структуру и обладают хотя бы одной общей лексемой в компонентном составе.

В следующей группе наблюдается сходство структурно-грамматической

организации, но разный компонентный состав.

Фразеологизмы <^n old chestnut» и «анекдот с «бородой» совпадают по значению «избитый анекдот, шутка, которая рассказывалась много раз и уже не вызывает смеха». Оба фразеологизма относятся к межстилевым. По структурно-грамматической организации оба фразеологизма принадлежат к субстантивным, однако английский фразеологизм имеет структуру adj+n, а русский - n+prep+n. Не совпадает их компонентный состав.

К третьей группе принадлежат фразеологические аналоги, которые имеют разную структурно-грамматическую

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

организацию и разный компонентный состав.

Приведем примеры:

Фразеологизмы «let bygones be bygones» и «кто старое помянет, тому глаз вон» со

значением «забыть прошлые обиды, помириться с прошлыми обидами» являются аналогами с разной структурнограмматической организацией и

компонентным составом, но имеющие одинаковый сигнификативно-денота-тивный компонент значения и субъективно-оценочную коннотацию.

В нашем исследовании мы также обнаружили группу частичных аналогов, которые имеют приблизительное сходство в значении, но значительное расхождение в структурно-грамматической организации и компонентном составе.

Частичными аналогами являются также следующие фразеологизмы «выжатый лимон» - «о человеке, утратившем энергию и способности, измученный, истомленный» и «as limp as a dish rag» - «совершенно измученный, измотанный, измочаленный». ФЕ совпадают по своим интегральным семам физического состояния человека и измученности. Русский фразеологизм имеет дополнительные семы утраты энергии и способностей и

истомленности, в свою очередь английский фразеологизм обладает семами измотанности и измочаленности. Оба фразеологизма имеют пейоративную оценочную сему. В то же время английский фразеологизм имеет сему экспрессивности. По функциональностилистической характеристике русская ФЕ относится к разговорным ФЕ, английская - к межстилевым. Различаются компонентный состав ФЕ, отсюда следует несовпадение образности. Русская ФЕ принадлежит к субстантивным, английская ФЕ - к адъективным компаративным единицам.

В результате анализа фактического материала мы пришли к выводу, что при переводе фразеологизмов с растительным компонентом в английском и русском языках наблюдается значительно большее количество аналогов, чем полных или частичных эквивалентов. Это обусловлено тем, что русский язык принадлежит к флективным языкам, а английский - к аналитическим. Отсюда следуют различия в грамматической организации некоторых фразеологизмов. Различие в национальных особенностях приводит к появлению разных образов, на которых были построены фразеологизмы, следовательно, изменяется и компонентный состав фразеологизмов. Следует отметить, что большая часть эквивалентов относится к книжным ФЕ библейского происхождения. Среди фразеологизмов с растительным

компонентом наб-людается довольно большое количество аналогов со сходным сигнификативно-денота-тивным и

коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентным составом. Таким образом, в ходе исследования нам удалось выявить общие и дифференциальные особенности перевода фразеологизмов. К общим можно отнести одинаковый сигнификативно-денотативный компонент значения и субъективнооценочную коннотацию, к

дифференциальным - различие в компонентном составе и структурнограмматической организации

Литература

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: «Р. Валент», 2009. - 360 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. - 424с.

4. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 223с.

5.Алдаибани А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках.: дис. ... канд. фил. наук. Казань, 2003. - 199 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.