Научная статья на тему 'Использование контекстуально нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках'

Использование контекстуально нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ФЕ / УЗУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР / ДВОЙНОЕ ПРОЧТЕНИЕ / NON-TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNITS / COMMON USAGE / CONTEXTUAL USAGE / PHRASEOLOGICAL PUN / DOUBLE INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиннатуллина Лилия Махарямовна

Рассматриваются контекстуально нетрансформированные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках. Рассмотрены основные характеристики использования изучаемых фразеологических единиц. Уделяется внимание изучению фразеологического каламбура. Даются примеры и анализ контекстуального использования нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц с точки зрения семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зиннатуллина Лилия Махарямовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Use of Contextually Non-transformed Adverbial Phraseological Units in English and Russian

The article is devoted to the research of contextually non-transformed adverbial phraseological units in English and Russian languages. The main characteristics of use, the studied PU are considered. The attention is given to a phraseological pun as well. There are the examples and the analysis of the contextual use of nontransformed adverbial phraseological units given from the point of view of semantics.

Текст научной работы на тему «Использование контекстуально нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 26 (355). Филология. Искусствоведение. Вып. 93. С. 47-50.

Л. М. Зиннатуллина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНО НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫХ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматриваются контекстуально нетрансформированные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках. Рассмотрены основные характеристики использования изучаемых фразеологических единиц. Уделяется внимание изучению фразеологического каламбура. Даются примеры и анализ контекстуального использования нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц с точки зрения семантики.

Ключевые слова: нетрансформированные ФЕ, узуальное использование, контекстуальное использование, фразеологический каламбур, двойное прочтение.

Под использованием контекстуально не-трансформируемых ФЕ (далее - ФЕ) понимается их использование в контексте в основной, словарной устойчивой форме. Отсутствие видимых изменений в форме фразеологизмов способствует их быстрому распознаванию носителями языка [4. С. 74].

А. Начисчионе в разделе монографии, посвященном анализу использования фразеологических единиц в их основной, словарной форме и значении (по используемой в книге терминологии - core use), указывает, что именно в данной форме фразеологизмы используются и понимаются большинством говорящих. В данном случае не наблюдается дополнительных стилистических изменений, поскольку ФЕ функционируют ожидаемым и предсказуемым образом [10].

В работах А. Начисчионе, А. А. Алдаибани и других исследователей указывается, что основными характеристиками использования не-трансформируемых фразеологических единиц являются:

1) использование ФЕ в основной, словарной форме без изменения значения;

2) реализация значения ФЕ в узком контексте, как правило, в пределах одного предложения;

3) предсказуемое употребление ФЕ [1; 4; 10].

Таким образом, ФЕ используется в контексте без всяких изменений как в своем компонентном составе, так и во фразеологическом значении, а основная цель подобного использования - с помощью ФЕ придать яркости и экспрессивности самому высказыванию. Также необходимо указать, что подобное употребление фразеологизмов также обозначается в

лингвистической литературе термином «узуальное» использование ФЕ.

Приведем несколько примеров подобного употребления адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках:

"Ah! Cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, he was the flower of the flock, was Flint!", "David was a man, too, by all accounts" (R. Stevenson, Treasure Island) (according to / by / all accounts -по общему мнению, по общим отзывам, как все считают).

I asked him what was the matter. "Nothing," Dick said. "At least not much. Tell you about it by and by" (K. Prichard, Golden Miles) (by and by - потом, несколько позднее, со временем, постепенно).

I thought if I went on waiting till Marry-Ann came to see me I'd have to wait till doomsday, so I thought the best thing I could do was to come and see her myself (W. Maugham, Cakes and Ale) (till/until/doomsday - до второго пришествия, до скончания века, бесконечно).

Then he got an idea the mob'd be rushin' the reef, stealin' the golden hole from under his nose (K. Prichard, Winged Seeds) (from under one's <very> nose - из-под <самого> носа).

He could not get in because it now belonged to J. L. Walters, who was dressing at a snail's pace and humming little bits from La Bohême (P. Johnson, Night and Silence Who Is Here) (at a snail's gallop/pace - черепашьим шагом).

There were obligations, she thought, which bound Morris to her, he could not forget, although they might be pushed into the background of his consciousness for a time (K. Prichard, The Roaring Nineties) (for a time - на время, временно).

- Всю войну прошел от «а» до «я». Правда,

пришлось еще раз учиться в Казани, на курсах по изучению иностранных танков (Р. Армеев, Шарф голубой) (от «а» до «я» - от самого начала до конца).

Нет, она тысячу раз права... Ребятам там нужны беседы по душам с другом, который много старше, мудрее, который сможет удержать, если что, добрым советом, натолкнуть на раздумье (А. Кузнецова, Земной поклон) (если что - в необходимом случае).

Погода была очень плохая, дождь лил без передышки четвертые сутки (В. Панова, Спутники) (без передышки <в пересыпку> - не переставая, не останавливаясь).

Во время концерта мне вспомнились слова Бетховена о том, что путь музыки лежит от сердца к сердцу. Я почувствовал эту гармонию, это единение сердец исполнителя и слушателя (В. Пикуль, От сердца - к сердцу (от сердца к сердцу - непосредственно через чувства, душевное состояние одного человека к чувствам другого человека).

- Сын-то твой, Харитон, в мое хозяйство примаком просится, - голым, смекаю, не отпустишь. чего-нибудь дашь небось. - Дудки, Оглоблин. Когда рак на горе свистнет (И. Акулов, Касьян Остудный) (когда рак <на горе> свистнет - неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда).

Впрочем, Володе пока что не было от всего этого ни холодно ни жарко. Слишком много он занимался делом, слишком много и сосредоточенно работал, чтобы помнить о том или о тех, кто в данное время исчез с его пути (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) (ни холодно ни жарко кому - безразлично, все равно).

Приведенные примеры показывают, что при употреблении контекстуально нетранс-формированных фразеологических единиц в равной мере авторы используют как образные (till doomsday, at a snail's pace, когда рак на горе свистнет и так далее), так и необразные единицы (by and by, for a time, если что и так далее) при полном сохранении словарного значения и формы. Необходимо отметить, что адвербиальные фразеологические единицы как английского, так и русского языка в подавляющем большинстве случаев употребляются в контексте именно таким образом.

Однако существует еще один способ употребления фразеологических единиц без изменения формы и компонентного состава, но при двойственном «прочтении» значения. Речь идет о фразеологической игре слов (фразеологиче-

ском каламбуре, двойной актуализации, дефра-зеологизации, используя другие термины).

Исследователи фразеологии различных языков неоднократно обращали внимание то, что роль внутренней формы ФЕ в восприятии фразеологического значения очень важна. При контекстуальном использовании фразеологизмов буквальное значение компонента ФЕ не только не исчезает, но является зачастую ключевым для его интерпретации. Фразеологический каламбур заключается в обыгрывании прямого (буквального) и переносного значений фразеологической единицы под влиянием контекста, при этом словарная форма фразеологизма остается без изменений, так как фразеологизм формально остается контекстуально нетрансформируемым. Таким образом, именно контекст является стилистическим актуа-лизатором двойного прочтения значения ФЕ. Анализ авторского обыгрывания буквального и переносного значения ФЕ, а также терминологического значения лексем-компонентов ФЕ позволяет исследовать целый ряд механизмов творческого использования потенциальных возможностей языковых единиц.

А. Начисчионе большое внимание обратила на изучение фразеологического каламбура при употреблении английских фразеологических единиц в обеих монографиях, отмечая, что он позволяет проследить когнитивный процесс создания фразеологического образа и понять секрет двойной интерпретации [10].

Обратимся к анализу зафиксированных нами примеров.

Качественная адвербиальная ФЕ со значением неполноты действия by (in) fits and starts (нерегулярно, неравномерно) традиционно употребляется следующим образом:

I was working in fits and starts... I wrote one short story, then another: neither, I thought, was much good (E. O'Connor, All in the Family).

Однако в тексте с элементами научно-популярного стиля узуальное значение данного оборота может быть обыграно в соответствии с пониманием механизма конкретной химической реакции:

His inspiration goes back to the early idea of Charles Frank, plus the fact that muon catalysed fusion was observed in 1956 by accident and the interest has grown in fits and starts ever since (F. Close, Too Hot to Handle). В данном примере автором обыгрываются технические значения компонентов ФЕ fit (аппроксимация) и start (пуск), что создает комический эффект, так

Использование контекстуально нетрансформированных.

49

как речь идет об открытии мюонного катализa ядерных реакций синтеза.

Адвербиальная ФЕ образа действия с семантикой неожиданного характера действия out of a clear / blue / sky имеет значение «откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба». Однако, используя указанную ФЕ таким образом, чтобы она могла быть воспринята одновременно и как свободное, и как несвободное сочетание, значение которого складывается из суммы значений компонентов, автор подчеркивает удивление персонажа, обнаружившего, что, вопреки метеопрогнозу, день оказался жарким: By the time he reached Tyberton, which was only three miles from the camp, he was sweating, for the sun was shining fiercely out of a clear sky (C. Cookson, My Beloved Son).

Нами также зафиксировано авторское употребление ФЕ английского языка со значением обстоятельства времени совершения действия. В узуальном употреблении оборот year in and year out имеет значение «из года в год, много лет подряд»:

His life from school age on had been passed, year in, year out, from dawn till dark, with the cattle and their calves (J. Galsworthy, Caravan, The Recruit).

Однако в контексте высказывания о спортивных клубах-участниках ежегодного соревнования указанный оборот приобретает каламбурное звучание:

No club has a divine right to win the League year in, year out as the Glens and Blues have done down through the years (The Belfast Telegraph).

Автор спортивного обзора использует его и как свободное, и как несвободное сочетание слов, значение которого складывается из суммы значений компонентов: стилистический эффект дополнительно поддерживается употреблением в пределах высказывания другой ФЕ с тем же базовым компонентом - through the years.

Фразеологически обыгрываться в тексте могут и ФЕ причины, например, ФЕ in one's cup/ cups - «спьяну, будучи нетрезвым». Так, взаимодействуя c конкретным контекстуальным окружением, данный оборот актуализирует семантику оборота-прототипа, становясь средством создания юмористического эффекта:

At the table just beneath the dais, running parallel with it, they saw Sir Richard Springall, red-faced and deep in his cups (P. Harding, The Nightingale Gallery). В данном примере в сочетании с лексемой table (стол) оборот in one's

cups словно бы «освежает» свою внутреннюю форму таким образом, что его компонент, лексема cups (стаканы, рюмки), начинает функционировать одновременно и в прямом, и в переносном значении. Таким образом, происходит обыгрывание значения компонента данной ФЕ.

Качественная адвербиальная ФЕ со значением образа действия без задних ног со значением «не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения и т. п.» может традиционно употребляться c глаголами «спать», «заснуть» и их синонимами следующим образом:

Он считал, что произошло это от смертельной усталости мужиков, воротившихся с фронта и свалившихся без задних ног подле своих баб (В. Распутин, Дочь Ивана, мать Ивана (2003) // «Наш современник», 15.11.2003).

Однако в контексте узуальное значение данного оборота может быть авторски обыграно в соответствии с прямым значением компонента ФЕ - лексемы «нога»:

И польщенный околодочный следовал за ним в сарай, а в сарае уж все требуемое было готово, и выпускался околодочный из сарая не иначе, как без задних ног - вверх ногами (А. Ремизов, Крестовые сестры (1910). В данном примере автор, чтобы подчеркнуть степень алкогольного опьянения, при которой перепивший спит так крепко, что его телу можно придать противоестественную позу, располагает рядом с ФЕ без задних ног свободное сочетание слов с тем же опорным компонентом вверх ногами. Юмористический эффект, который, как отмечают исследователи, очень часто достигается при использовании фразеологического каламбура, очевиден.

К сожалению, приходится констатировать факт крайне редкого употребления фразеологического каламбура с адвербиальными фразеологическими единицами в обоих сопоставляемых языках. В то же время приведенные примеры убедительно свидетельствуют о том, что при использовании фразеологической игры слов буквальное значение компонентов ФЕ не только не исчезает, но достаточно часто является ключевым для его интерпретации. И в русском, и в английском языке фразеологический каламбур строится на авторском обыгрывании буквального и переносного значения ФЕ, а также разных значений лексем-компонентов ФЕ.

Также необходимо подчеркнуть, что фразеологическая игра слов является основой создания такого вида контекстуального использования фразеологических единиц, как

расширенная метафора, поскольку последняя требует как одновременного восприятия двух значений - прямого и переносного, так и образа, лежащего в основе метафорического переосмысления.

Список литературы

1. Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2003. 199 с.

2. Арсентьева, Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань, 1999. 318 с.

3. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1993. 329 с.

4. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразео-графия в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. 172 с.

5. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология современного английского языка : курс лекций. Набе-реж. Челны, 2004. 44 с.

6. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб., 1998. 704 с.

7. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М., 2009. 784 с.

8. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд.. М., 1984. 944 с.

9. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 381 с.

10. Начисчионе, А. С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика : сб. науч. тр. Рига, 1982. С. 86-91.

11. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М., 1978. 84 с.

12. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / под ред. Е. Ф. Арсентьевой. Казань, 2008. 720 с.

References

1. Aldaibani Aref Ali Salah (2003)

Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic,

vyrazhajushhih intellektual'nye sposobnosti che-loveka v anglijskom i russkom jazykah ^Comparative analysis of phraseological units expressing the intellectual abilities in English and Russian], Kazan', 199 s. (in Russ.).

2. Arsent'eva, E. F. (1999) Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar' [=Russian-English phrasebook], Kazan', 318 p. (in Russ.).

3. Arsent'eva, E. F. (1993) Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, semanticheski orientirovannyh na cheloveka, v russkom i anglijs-kom jazykah i voprosy sozdanija russko-anglijsk-ogo frazeologicheskogo slovarja [=Comparative analysis of phraseological units , semantically oriented person , in Russian and English, and issues of creating Russian-English phrasebook], Mos-kow, 329 s. (in Russ.).

4. Arsent'eva, E. F. (2006) Frazeologija i frazeografija v sopostavitel'nom aspekte ^Phraseology and frazeografii in comparative aspect], Kazan', 172 s. (in Russ.).

5. Arsent'eva, E. F. (2004) Frazeologija sovre-mennogo anglijskogo jazyka [=Phraseology of modern English], Nab. Chelny, 44 s. (in Russ.).

6. Birih, A. K. (1998) Slovar' russkoj frazeolo-gii. Istoriko-jetimologicheskij spravochnik ^Dictionary of Russian phraseology . Historical and etymological reference], A. K. Birih, V. M. Mok-ienko, L. I. Stepanova, St. Petersburg, 704 s. (in Russ).

7. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka (2009) [=Big phrasebook Russian language], otv. red. V. N. Telija, Moskow, 784 s. (in Russ.).

8. Kunin, A. V. (1984) Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [=English-Russian phrasebook], Moskow, 944 s. (in Russ.).

9. Kunin, A. V. (1996) Kurs frazeologii sovre-mennogo anglijskogo jazyka [=Course phraseology of modern English], Moskow, 381 s. (in Russ.).

10. Nachischione, A. S. (1982) "O razgraniche-nii vklinivanija i razryva kak samostojatel'nyh priemov pri okkazional'nom ispol'zovanii frazeologicheskih edinic v rechi" [=On Delimitation of wedging and tear as independent devices with occasional use of phraseological units in speech], in: Kontekstual'naja semantika [=Context semantics], Riga, S. 86-91 (in Russ.).

11. Ozhegov, S. I. (1978) Slovar' russkogo jazyka [=Russian dictionary], Moskow, 84 s. (in Russ).

12. Russko-anglo-nemecko-turecko-tatarskij frazeologicheskij slovar' (2008) [=Russian-Eng-lish-German-Turkish-Tatar phrasebook], pod red. E. F. Arsent'evoj. Kazan', 720 s. (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.