Научная статья на тему 'Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в русском английском языках'

Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в русском английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С РАСТИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ / КОНТЕКСТУАЛЬНО-НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР / ОСОБЕННОСТИ / ПРИЧИНЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE VEGETATIVE COMPONENT / WITHOUT ANY TRANSFORMATION IN CONTEXT / PUN / PECULIARITIES / REASONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крепкогорская Е. В.

В статье рассматривается использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в английском и русском языках. Изучаются особенности и причины использования фразеологического каламбура в речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Крепкогорская Е. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The usage of english and russian phraseological units with the vegetative component without any transformation in context/

The article analyses the usage of English and Russian phraseological units with the vegetative component without any transformation in context. The peculiarities and the reasons of pun usage in speech are studied.

Текст научной работы на тему «Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в русском английском языках»

УДК 802.0=20

Е. В. Крепкогорская

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНО-НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РАСТИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

В статье рассматривается использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в английском и русском языках. Изучаются особенности и причины использования фразеологического каламбура в речи.

Ключевые слова: фразеологические единицы с растительным компонентом, контекстуально-

нетрансформированные, фразеологический каламбур, особенности, причины.

E. V. Krepkogorskaya The usage of english and russian phraseological units with the vegetative component without any transformation in context/

The article analyses the usage of English and Russian phraseological units with the vegetative component without any transformation in context. The peculiarities and the reasons of pun usage in speech are studied.

Key words: phraseological units with the vegetative component, without any transformation in context, pun, peculiarities, reasons.

Использование контекстуально-нетран-сформированных фразеологических единиц -это употребление их в контексте в основной, словарно-устоявшейся форме.

Существуют основные характеристики узуального употребления ФЕ. К ним относятся:

1)Использование ФЕ в основной, словарной форме без изменения значения;

2) Значение ФЕ реализуется в узком контексте, в абсолютном большинстве случаев в пределах одного предложения;

3) Предсказуемое употребление ФЕ.

Исследование собранного фактического

материала показывает, что многие фразеологизмы с растительным компонентом используются в контексте в исходной, словарной, нетрансформированной форме.

Приведем примеры употребления контекстуально нетрансформированных фразеологизмов с растительным

компонентом в английском и русском языках.

«Everything was in apple-pie order.» (A. Taylor. The raven on the water.)

«She might just decide to kill you, in case you spill the beans.» (E.Galford. The dyke & the dybbuk.)

«John later wrote, I gather from your letters that army life is not a bed of roses?» (J.Percival Theatre in my blood: biography of John Cranko).

«Работничек назышется, — повторяет он с выражением праведного гнева, — через

два часа приступать к смене, а он лыка не вяжет...» (Ф.Искандер. Бедный демагог)

«Сейчас вы научитесь чинить утюги, розетки, выключатели и сами убедитесь, что это проще пареной репы.» (Петр Акимов. Плата за страх)

«Соломенная вдова, она хотела, чтобы в дом вернулся муж, отец ее детей, хозяин в доме, наконец.» (Матрена

Распутина. Распутин. Почему?)

«Она заинтересовала меня еще и потому, что в журнале я увидел карикатуру: на фоне гостиной, украшенной охотничьими трофеями — рогами, чучелами, — были изображены старикан-божий одуванчик и рядом молодая девица.» (Юрий Сенкевич. Путешествие длиною в жизнь.) Фразеологический каламбур.

Большую роль в создании фразеологического значения играет метафора. Е.Ф. Арсентьева считает, что буквальное значение слова, использованного в переносном смысле, не только не исчезает, но играет значительную роль в интерпретации метафоры. Одним из видов метафорического переноса является фразеологический каламбур. Он может изменять содержательную структуру ФЕ, но не изменять их структуру. [Арсентьева, 2006: 76] Как считает А.В.Кунин: «Буквализация -это прием двойной актуализации, т.е. одновременное использование значения ФЕ и буквального значения ее компонентов».

[Кунин 1996: 209]

Некоторые ученые называют подобное явление двойной актуализацией. Например, А.В.Пашкова в своей статье «Значение фразеологических единиц и контекст» отмечает, что «при употреблении ... фразеологических единиц в речи без изменения лексического состава может происходить не только конкретизация их обобщенного значения, но и их актуализация, т.е. прояснение прямого значения 1) всего фразеологизма или 2) отдельных его компонентов». [Пашкова, 1989 : 66]

Автор также говорит о ряде факторов, которые способствуют актуализации прямого значения отдельных компонентов фразеологизма. К ним относятся:

1.Повторное употребление в контексте одного из компонентов, но в прямом значении;

2.Употребление однокоренных слов;

3.Употребление в контексте слов, принадлежавших к одному семантическому полю;

4.Употребление в контексте слов, антонимичных одному из компонентов. [Пашкова, 1989 : 67]

Проблему двойной актуализации также затрагивает Э.И.Халатникова в статье «Эффект двойной актуализации во фразеологии и контекст». Автор выделяет следующие приемы:

• Элементарный прием двойной актуализации, который возникает в контексте под влиянием обыгрывания значения фразеологизма.

• Сложный прием двойной актуализации,

который создается в результате применения автором одного или нескольких окказиональных преобразований

ФЕ.[Халатникова, 1982 : 72]

Мы согласны с мнением А.К.Бирих, С.С.Волкова, Н.М.Кабановой, что «все многообразие приемов контекстуального обыгрывания, отличающихся яркостью конечного эффекта, можно свести к следующим : 1) употребление ФЕ в ином значении; 2) приемы, вовлекающие ФЕ в каламбурную игру и приводящие к нарушению семантической устойчивости ФЕ: от совмещения в контексте

фразеологического и буквального значения

оборота до его буквализации».[ Бирих, Волков, Кабанова и др., 1996 : 145]

«Если в толпе яблоку негде упасть, то и ты вряд ли упадешь.» (Д. Подоляк. Нас много! Толпимся с умом // "Хулиган")

Добавление словосочетания то и ты вряд ли упадешь буквализирует ФЕ яблоку негде упасть и придает высказыванию шутливый характер.

«Чаянов помнит заповеди Козьмы Пруткова « Бди! » и « Смотри в корень ». Он усердно « смотрит в корень » и в конце концов находит, что оный корень изрядно гниловат.» (Н. Бухарин, Г. Пятаков.

Кавалерийский рейд и тяжелая

артиллерия)

«Приятнее сидеть с бобами чем на бобах, — пробормотал генерал, — этим... каламбуром я возбудил восторг... в

офицерском обществе... сорок четвертого». (Ф. Достоевский. Идиот.)

В данных примерах мы наблюдаем использование в прямом значении одного из компонентов фразеологизмов « смотри в корень» и «сидеть на бобах». Изменение содержательной структуры носит

юмористический характер .

«Чемоданы с баксами вполне могут и затеряться в трех соснах, особенно если заранее обговорено подельниками, где именно те три сосны.» (А. Измайлов. Трюкач.)

Здесь мы видим обыгрывание одного из компонентов фразеологизма «заблудиться в трех соснах» - «не суметь разобраться в чем-то простом, несложном; не суметь найти выход из самого небольшого, незначительного затруднения». Помимо фразеологического каламбура, в приведенном примере есть еще контекстуальная трансформация - замена компонента «заблудиться» на «затеряться», что способствует обновлению образности.

«На базаре были все сорта яблок: антоновка, ранет, раздора, адамово.» (Н. Богословский. Заметки на полях шляпы.)

Здесь юмористический эффект достигается за счет одновременного использование части «яблоко»

фразеологизмов «яблоко раздора» и «адамово яблоко» в прямом и переносном значении. К тому же здесь наблюдается фразеологическое насыщение контекста.

«John later wrote, "I gather from your

letters that army life is not a bed of _roses? (Who'd want to go to bed with roses anyway, what a mad idea!)"». ( J. Percival. Theatre in my blood: biography of John Cranko.)

В данном примере мы видим, что фразеологизм «a bed of roses»- «ложе из роз», путь, устланный розами; легкая, счастливая жизнь в первом случае используется в своей исходной форме, а во втором в буквальном значении, что придает ироничный оттенок всему высказыванию.

Как показывает материал исследования, довольно большое количество

фразеологизмов с растительным

компонентом используется в контексте в нетрансформированной форме, что способствует легкому узнаванию данных фразеологизмов. Структура и значение данных фразеологизмов не изменяется под влиянием контекста. Изученный нами теоретический и фактический материал позволяет сделать вывод о том, что фразеологический каламбур тоже относится к контекстуально - нетрансформированным фразеологизмам, т.к. наблюдается

семантические изменения под влиянием контекста и полное или частичное сохранение структуры.

Литература

1. Арсентьева Е.В. «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте» -К.: Изд-во Каз.гос. ун-та, 2006- С.76;

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для институтов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996 - С.209;

3. Пашкова А.В. Значение ФЕ и контекст // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов- Ростов н/Д: РГПИ, 1989 -С.66;

4. .Халатникова Э.И. Эффект двойной актуализации во фразеологии и контекст. // Межвузовский сборник научных трудов / Куйбышевский педагогический институт .- 1982 -С.72;

.Бирих А.К,.Волкова С.С, Кабановой Н.М Проблемы фразеологической семантики - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996 -С.145.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.