Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 4, ч. 2. 2013 г. С. 189-194.
УДК 81'22
СПОСОБИ В1ДТВОРЕННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНИХ УЯВЛЕНЬ ПРО ЛЮБОВ В АНГЛ1ЙСЬКИХ ТА УКРА1НСЬКИХ ХУДОЖН1Х ТЕКСТАХ
Снна Л. Ю.
Академ1я внутр!шн1х вйськ МВС Укра/ни, м. Харкв
У статп розглядаються особливоси репрезентаци одиниць на позначення концепту «Любов», ви-являються маркери концепту в англшськш та украшськш мовах та 1х особливостi вживання. Анатзу-ються мовнi засоби, що виконують функцта текстових шдикаторш концепту «Любов». Виявляються способи вiдтворення концептуальних уявлень про любов у художтх текстах англшсько1 та украшсько1 мов, встановлюються асоцiативнi та логiчнi зв'язки синонiмiчного ряду концепту. Надаються приклади вживання мовних одиниць на позначення концепту «Любов» в англшськш та украшськш мовах.
КЛючовi слова: концепт, мовна свщомють, шдикатор, тдтекстова шформацш, 1мплжащя, експлжацш.
Постановка проблеми. На т\т поширення когнiтивних дослiджень, з одного боку, та дослщжень проблем ]шжкультурно! комушкаци, з iншого, стають пом^ни-ми невивченi феномени, знания про яю необхiднi не тшьки як самодостатня цш-нiсть, а i як чинник, що сприяе розроблению iиших питань лiигвiстики та перекладу. Саме до таких феномешв належить i концепт «Любов». Дослщження питания про особливостi його реатзаци в художиiх текстах сприяе поглибленню наших знань про вербалiзацiю нацюнального когиiтивиого досвiду засобами мови, усвщомленню вiдмiииостей мiж картинами свiту двох мов. Актуальшсть теми, обрано1 для анатзу, поясиюеться 11 спрямоваиiстю иа виявлеиия когштивно-прагматичних аспектiв мов-ио1 дiяльиостi, вiдповiдиiстю сучасиим иапрямам i пiдходам до аиалiзу мови.
Комплекс питаиь, пов'язаних iз згадаиою проблемою, розглядаеться в роботах багатьох науковщв, зокрема Н. Д. Арутюново1, В. В. Колесова, О. О. Селиваново1,
0. С. Сштко, О. В. Тарасово1, В. М. Тели, I. С. Фролово1, А. П. Чудшова,
1. С. Шевчеико, а також зарубiжних учеиих Джорджа Лакоффа, Марка Джоисоиа та шших. Проте проблему ие можна вважати вичерпио дослщженою, оскiльки питания про варiюваиия нацюнально! мовио1 картиии свiту в художшх текстах рiзиих авто-рiв ще ие отримало вичерпиого висвiтлеиия. Недостатиьо схарактеризоваш й нацю-иальио-специфiчиi уявлення про окремi феиомеии дiйсиостi та способи 1х мовиого виражеиия.
Завдання роботи - виявити особливост мовио1 реалiзацil коицепту «Любов» та способи 1х вiдтвореиия у художнiх текстах украшсько! та англшсько! мов.
Дослщження засвiдчило, що вербалiзацiя коицепту «Любов» у сприйнятп укра-1иського та англшського етносiв дещо розрiзняеться.
В украшськш мовi для позначення концепту «Любов» функцюнуе приблизно 34 слова, серед яких 16 iменникiв (кохання, любов, пристрасть, симпат1я, прихиль-мсть, уподобання, жага, ттерес, захоплення), 12 прикметниюв (коханий, улюбле-ний, милий, дорогий, любий, сердечний) та 6 дiеслiв (кохати, любити, обожнювати, симпатизувати, боготворити). Слщ зауважити, що поняття «любов» для украшщв мае два значения: любов як стосунки та любов як почуття [1, с. 676], причому, у
першому значенш використовуються так iменники, як «любощЬ>, «роман», «аму-ри», а у другому - «пристрасть», «захоплення», «вщдашсть» тощо:1. I навщо мет ц eci meoï любощР Краще працюй [4]. 2. Ïï вщдатсть йому була безмежною, всео-хоплюючою, безкшечною [3].
Анатз синонiмiчних рядiв свiдчить про те, що укрaïнцi розмежовують поняття «Любов» за преференцieю чуттeвоï чи духовноï ïï сутностi, а також за мaтерiaльнiстю чи iдеaльнiстю об'екта, на який спрямоване почуття. В украшськш мовнiй свiдомостi розмежовуеться св^ле i добре почуття до родичiв, близьких, сiм'ï, крaïни тощо, яке позначаеться словами любов, любити, а також до особи протилежноï стал, яке позначаеться двома словами любити i кохати. При цьому слова кохати, кохання у своему значенш репрезентують шформащю про чистоту, щирють, благородшсть почуття: 1. Мати виростила, викохала свою дочку i eid щирого серця бажала ïu щастя; 2. В своïх очах вона несе кохання [3].
Для позначення поняття «Любов» в англшськш мовi функцюнуе приблизно 37 ^в, серед яких 19 iменникiв (love, affection, fondness, amour, love affair, favourism, endearment та шш^, 12 прикметниюв (beloved, darling, favorite, amatory, erotic, loving, affectionate, fond, loved ) та 6 дiеслiв (love, adore, like, cherish, revere) [7].
Концепт love поширюеться на велику кшьюсть предме^в та сутностей навко-лишнього св^у i дуже широко вживаеться в рiзних ситуащях художнього тексту: 1. She _ fell in love with Michael at first sight. - Вона закохалася в нього з першого погляду. 2. I love it, I'm absolutely sick with love for it. - Я люблю це, я абсолютно хвора цим. 3. My darling, I have dreamt so often of this country! I love this place, it is soul of the world. - Моя люба, я так довго мрiяв про цю крату! Я обожнюю це мтце, це душа всього свту [6].
В англшськш мовi додатком до дiесловa to love можуть виступати назви ошб: Just a mother full of love for her children - Лише мати щиро любить_своïх дггей; предмет: I love the jacket -Я обожнюю цю куртку; абстрактних сутностей: I love the consistency of the theory - Меш подобаеться послщовнють цiеï теори ; дш, звичок, занять: I love tennis - Я обожнюю теню; сташв речей, буття: Yeah, I love life too much to die - Я дуже люблю життя щоб померти.
Одне iз значень концепту «Любов» в англшськш мовi е «нуль у ipi в теню». Це значення не вщоме украшцям i не викликае шяких асощативних зв'язюв. Отже, дia-пазон уявлень, як вщповщають концепту «Любов» в англшськш мовнш свщомосп бшьш обширний, шж в украшськш.
Значення iменникa love е настшьки неч^ким, що для вщображення нюаншв во-но модифiкуеться прикметниками, що клaсифiкують почуття вiдповiдно до об'екта кохання (self-love), суб'екта (parental love, fraternal love, sisterly love ), автора конце-пцп кохання (Platonic love), твору, який подае цю концепщю (Bible love), кшьюсних (universal, impartial love), яюсних (equal love, mutual, proportional love) та сутнюних характеристик (romantic, physical, spiritual love).
Кожне з наведених словосполучень, а також велика кшьюсть шших (etemal love, true love, patriotism, fetishism, the love of art, the love of money, fellow-feeling, fancy, rapture тощо) мютять культурш конотаци i визначають специфшу концепту «Кохання» в його сприйнятп англомовною спшьнотою.
190
Необхщно зазначити, що концептуальна шформащя як в текст англшського, так i укра!нського художнього твору може виражатися двома способами: експлщит-но - за допомогою мовних одиниць, якi вербалiзують концепт, тобто як змютовно-фактуальна iнформацiя, i iмплiцитно - за допомогою лшгвютичного контексту та вторинних значень шших слiв, якимось чином пов'язаних з аналiзованою концептуальною iнформацieю.
Проаналiзуeмо на прикладах експлiцитне вiдтворення концептуальних уявлень про любов в укра!нських художнiх текстах: 1. Я завжди лягала в лiжко з лялькою; людина повинна щось любити, тож за браком когось кращого я шжно любила цю стару побляклу ляльку, схожу на маленьке опудало. Тепер меш здаеться безглуздою та щира любов, яку я почувала до ще! маленько! iграшки, вважаючи !! майже за живу, надшену почуттями iстоту. Я не могла заснути, поки не загортала !! в свою нiчну сорочку, i тiльки коли вона лежала поруч у теплi й безпецi, я почувалася щас-ливою, гадаючи, що й вона щаслива. 2. Що то е любов? Багато про не! i пишуть у книжках, i розказують, та бачиться меш, що усе щось не так. Потурати хлопцям, молодим парубкам, що вони розказують i про яку вони любов кажуть! Оттак, аби б тшьки. 3. Вона обожнювала його голос, його руки, його усмшку. Вш був для не! i свiтом i темрявою [4].
В ушх прикладах використовуються ядерш одиницi семантичного поля «Любов», шдкреслюеться глибиннiсть, чистота почуття.
Розглянемо приклади експлiцитного вираження почуття любов в англшських художнiх текстах:1. Now I have been married for ten years. I know what is like to love and be loved. No woman has ever been closer to her husband than I am to Edward. I am husband's life, and he is mine. We are always together. - Уже десять poKie я одруже-на. Я знаю, що означае повтстю жити для людини, яку кохаеш бтьш за все у ceimi. Я вважаю себе найщаcливiшoю жiнкoю, i мое щастя не можна описати словами. Я щаслива, тому що ми з чоловтом живемо разом. 2. His fellow-feeling to me was something terrible, because I really love him. - Його дружне ставлення_вбивало мене, тому що я його кохала. 3. She went into raptures at the news of her success. - Вона бу-ла у захваmi тсля того, як дiзналаcь що гй це вдалося [6].
У вшх прикладах для опису почуття використовуються слова синонiмiчного ряду поняття «любов», але його репрезентащя дещо вiдрiзняеться вщ укра!нських тек-спв рацюнальним та прагматичним тдходом англшщв до всього, навт до вираження такого почуття.
Для вщтворення у текст концептуально! шформаци iмплiцитно використовуються слова-шдикатори, яю указують на поняття, не називаючи його. Саме вибiр лексичних маркерiв та !х анатз у текстах може дати шформащю про ставлення со-щуму до цього поняття.
Проаналiзуемо непрямий спошб подачi шформаци про любов в укра!нських текстах: 1. Часто мет приходить на думку: чого б то чoлoвiкoвi так дуже пристра-щатись на ciм cвimi до чого-небудь, не то щоб до яког вещi, а то хоч би i до най-милших людей: жтки, дточок, щирих приятелей i других? [3]. 2. Вибирай сама, хто to6i по серцю, i скажи меш. 3. Мог очЁ помЁчали чарищег мicцевocmi. Я вщ-чувала святсть i"iвщлюддя. Все це було для мене тим, що й для них - чистими й
191
приемными джерелами радост. 4. Не один парнюга з ума сходив eid чорних 6pie яког-небудъ Наталки! Не один живчик скручувався вщ поводу очейМелашки! Не один батъюв син i худобу б свою усю вiддав, i у батраки тшов би, аби б його полюбила Тетяна [4].
Необхщно зауважити, що для опису укра!нцями почуття любовi непрямим способом OKpiM протиставлень та ештепв, яю вживаються для вербалiзацн концепту, дуже часто використовусться детальний опис людини, особливо li очi та обличчя в цiлому. Це засвщчуе, що для укра!нського народу важливше чуттeвiсть, душевний, емоцiйний стан тд час вираження почуттiв.
Розглянемо, як непрямим способом в англшських художшх текстах вщтворюеть-ся концепт «Любов» :1. I could not stop looking at him, rather like a thirsty man who knows the water is poisoned but cannot resist drinking. I had never intended to love him. I had tried hard to destroy all feelings of love for him, but now that I saw him again, I could not stop myself looking at him. - Мо! очi не слухались мене, вони постшно зупинялися на ньому. Дивитися на нього було радюним та хвилюючим дшством. Це було задово-лення, подiбно тому, яке повинна вщчувати людина, що помирае вщ спраги, але яка знаходить колодязь, i знаючи, що вода отруйна, все ж таки п'е !!. Я школи не зможу не кохати його. Вш - усе мое життя. 2. Is it you, Jane? I can't see, but I must feel, or my heart will stop, and my mind will burst! Let me touch you, or I can't live! - Це ти, Джейн? Я не в змозi тебе побачити, але я повинен доторкнутися до тебе, або мое серце ро-зiб'еться на шматочки. 3. Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair: - I! серце млшо, коли вона дивилась в його глибою, ласкавi очг Вона трем-тша вщ солодко! муки, коли милувалася його блискучим каштановим волоссям [6].
В англомовних прикладах вживаються словосполучення описового характеру, що ч^ко виражають стан людини, шдкреслюючи !! почуття через фiзiологiчний стан. Також юнуе пiдтекстова iнформацiя, яку б украшщ нiколи не асощювали з по-няттям «любов». Наприклад, таке словосполучення як «friendly eyes», що викорис-товуеться в останньому прикладi при опис кохання шяк не корелюеться iз цим по-чуттям в украшськш свiдомостi. Для украшщв «дружнiй, дружба» - це не любов, а просто теплi стосунки. Слщ зазначити, що розмежування чуттевого та рацюнально-го в англшськш мовi не таке полярне як в украшськш, тому широко використову-ються для опису кохання таю слова, як to consider.
1ншим прикладом непрямого способу репрезентаци концепту „Любов" в англшському художньому текст е такий фрагмент: She adored sitting cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips. It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes. - Вона дуже любила сидгги, притиснувшись до нього. Його рука обшмае !! за талда. Було райською насолодою, коли Джейн могла проникнути сво!м жадiбним ротом до його тоненьких губ. Було солодко вщчувати, коли вона казала Майклу, який витончений у нього шс, яке чудове його каштанове кудряве волосся, як його рука мщно обшмае !! за татю, бачити шж-шсть у його очах [6]. Таю шдикатори, як she adored, cuddled, it was heaven, tender-
192
ness in his eyes описують почуття не називаючи його, але чггко дають розумгги чи-Ta4eBi про що йдеться мова у текст!
Висновки. Отже, аналiз особливостей репрезентаци концепту «Любов» у художшх текстах укра!нсько! та англшсько! мов засвiдчили, що це поняття у двох народiв мае дещо рiзне значення, тому i засоби його мовно! репрезентаци розгляда-ються пiд рiзними кутами зору.
По-перше, уявлення англiйцiв про любов мае бшьш прагматичний та рацiональний характер, а для украшщв це поняття асощюеться iз чимось чутте-вим та величним. По-друге, концептуальна шформащя у художнiх текстах репрезе-нтуеться двома способами: експлщитно та iмплiцитно. Експлiцитна iнформацiя про любов подаеться в украшському та англiйському художньому текстах за преферен-цiею емоцшного i рацiонального пiдходу вiдповiдно. З огляду на те, що iмплiкацiя являе собою шдивщуальне бачення закодовано! iнформацii, англiйцi декодують поняття любов в художшх текстах з вщтшком прагматичносп, чiткостi, рацiоналiзму, а для украшщв це безмежне, сильне почуття, яке потребуе велико! емоцшносп i асоцiюеться iз чимось чистим та вiчним. Тобто, в укра!нських художнiх текстах концепт «Любов» репрезентуеться за допомогою iнформацii, що бшьше розкривае емоцiйний, а не фiзичний стан людини, яка кохае; шдкреслюе ii самовiдданiсть та безмежне почуття, надмiрне захоплення та шанобливе ставлення.
Список лiтератури
1. Бусел В. Т. Великий тлумачний словник сучасно! укра!нсько! мови / В. Т. Бусел. - Ки!в, 1рп1нь : Перун, 2005. - 1728 с.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования : [монография] / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 139 с.
3. Кштка-Основ'яненко Г. Ф. Маруся : [Електронний ресурс] / Г. Ф. Кштка-Основ'яненко. - Режим доступу до ресурсу - http://www.velib.com/read_book/kvitka_osnovjanenko/marusja/
4. Кштка-Основ'яненко Г. Ф. Щира любов [Електронний ресурс] / Г. Ф. Квггка-Основ'яненко. -Режим доступу до ресурсу: http://bookz.ru/authors/grigorii-kvitka-osnov_anenko/6ka-lub_883/1-6ira-lub_883.html
5. Романова Т. В. О содержании понятия концептуальный анализ текста / Т. В. Романова // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество. - Симферополь : CLC, 2000. - С. 296-300.
6. Charlotte Bronte. Jane Eyre. - Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1952. - 568 p.
7. Collins Cobuild English language dictionary. - Repr. - London; Glasgow : Collins, 1990. - XXIV, 1703 p.
8. Hornby A. S. and oth. The advanced learner's dictionary of current English. - London : Oxford Univ. Press, 1985. - 1527 p.
Сенная Л. Ю. Способы репрезентации концептуальных представлений о любви в английских и украинских художественных текстах / Л. Ю. Сенная // Ученые записки Таврического национального университета имени В. I. Вернадського. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2013. -Т. 26 (65), № 4, ч. 2. - С. 189-194.
В статье рассматриваются особенности репрезентации единиц для обозначения концепта «Любовь», определяются маркеры концепта и особенности их употребления в английском и украинском языках. Анализируются языковые средства, которые выполняют функцию текстових индикаторов концепта «Любовь». Выявляются способы воспроизведения концептуальных представлений про любовь в художественных текстах английского и украинского языков, устанавливаются ассоциативные и логические связи синонимического ряда концепта. Приводятся примеры использования единиц для обозначения концепта «Любовь» в английском и украинском языках.
193
Ключевые слова: концепт, языковое сознание, шдикатор, подтекстовая информация, импликация, экспликация.
Sinna L. Yu. The peculiarities of conceptual representation about love in the English and Ukrainian fiction / L. Yu. Sinna // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65), No 4, part 2. - P. 189-194.
The article highlights the peculiarities of language units' representation of the concept "Love". It is determined the indicators of love and their specific usage in the English and Ukrainian languages. It gives the analysis of the language means, which are the textual indicators of the concept "Love". The focus is on the ways of conceptual representation about love in the English and Ukrainian fiction. It is set up the associative and logical connections of the concept synonyms. It is given the examples of language units' usage in the English and Ukrainian fiction.
Key words: concept, language consciousness, indicator, concealed information, implication, explication.
Поступила в редакцию 21.11.2013 г.
194