Научная статья на тему 'Художнє порівняння в контрастивному аспекті'

Художнє порівняння в контрастивному аспекті Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРНі ТИПИ / СЕМАНТИЧНА ВіДМіННіСТЬ / ЗВИЧАЙНЕ ПОРіВНЯННЯ / ЛіНГВіСТИЧНЕ ПОРіВНЯННЯ / ХУДОЖНє ПОРіВНЯННЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Череповська Т.В., Падура М.Ф.

Стаття присвячена структурному та семантичному аналізу художнього порівняння як мовного засобу в українській та англійській мовах. Розмежовуються звичайні, лінгвістичні та художні порівняння. Подається загальна характеристика та структурні типи порівнянь в обох мовах. Наводяться приклади семантично різних художніх порівнянь на позначення різних аспектів категорії часу на основі творів Ірен Роздобудько та Енн Тайлер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Художнє порівняння в контрастивному аспекті»

УДК 801.82:8П.Ш(73).42

Череповська Т.В., ас., Падура М.Ф., проф. ®

Лье1еський нацюнальний утеерситет еетеринарног медицины та бютехнологт

iмет С.ЗГжицького

ХУДОЖНе ПОР1ВНЯННЯ В КОНТРАСТИВНОМУ аспект

Стаття присеячена структурному та семантичному аналiзу художнього порiеняння як моеного засобу е украгнськт та англтськт моеах. Розмежоеуються зеичайт, лтгектичш та художш порiеняння. Подаеться загальна характеристика та структурт типи mpiemrn е обох моеах. Наеодяться приклади семантично рiзних художшх nорiенянь на позначення рiзних аспектiе категорп часу на осноеi теорiе 1рен Роздобудько та Енн Тайлер.

Ключовi слова: структуры типи, семантична еiдмiннiсть, зеичайне порiеняння, лшгектичне порiеняння, художне порiеняння.

Вступ. Одним з найщкавших аспекпв сучасно! стилктики е вчення про тропи, тобто слова, словосполучення i вирази (образи), що вживаються в переносному значенш i служать виразност мови. Вчення про них було успадковано з античного св^у (Аристотель, Квштшан) риторами i стилютами нащональних мов. До тротв належать порiвняння, метафора, метонiмiя, синекдоха, еттет, гшербола, лггота, оксюморон, перифраз, персошфжащя [1, 319320]. Метафору, художне порiвняння та еттет прийнято об'еднувати назвою компаративнi тропи [2, 11-12].

Метою даного дослщження е порiвняння семантичних та структурних особливостей художнього порiвняння в англiйськiй та украшськш мовах. Матер1алами дослщження е твори американсько! письменницi Енн Тайлер [3, 4, 5, 6, 7, 8] та украшсько! письменнищ 1рен Роздобудько [9, 10].

За робоче визначення дослщжуваного стилктичного засобу вiзьмемо наступне. Художш порiвняння - це тропе!чш фiгури, в яких мовне зображення особи, предмета, явища чи ди передаеться через найхарактернiшi ознаки, що е оргашчно властивими для шших [1, 359]. Кажучи iнакше, художне порiвняння - це стилiстичний заЫб, що пiдкреслюе якусь рису концепту, порiвнюючи його з якимось неочжуваним предметом чи явищем [11, 167]. Про мюце i важливiсть порiвнянь у стилiстичнiй системi мови можна судити зi слiв О. Потебш: "Самий процес пiзнання е процес порiвняння" [12, 255].

Дослiдженням художшх порiвнянь займалось багато лiнгвiстiв, зокрема А. Вежбицька [13], К. Лотоцька [14], Н. Смець [14], Е. Мельниченко [15].

Художне порiвняння часто ототожнюють з метафорою, яку ще називають "стиснутим художнiм порiвнянням" ("a compressed simile") [16, 84].

Таке ототожнення грунтуеться на структурi даних стилiстичних засобiв, оскiльки структурно метафори, художш порiвняння та епiтети мктять три основнi

® Череповська Т.В., Падура М.Ф., 2011

елементи: поняття, яке тдлягае порiвнянню (the tenor), поняття, залучене до nopiBMHra (the vehicle), основа nopiB^Hra (the ground) [17, 95-96].

Дуже важливо po3pi3rara: 1) звичайш пopiвняння, 2) лiнгвiстичнi та 3) поетичш (автopськi) худoжнi пopiвняння.

Звичайш ropiBMHra означають спiвставлення двох об'екпв, що належать до одного класу речей, з метою встановлення ступеня однаковост чи вiдмiннoстi [11, 167]. Коли ж ми використовуемо пopiвняння як стилiстичний засiб, ми встановлюемо контраст одного об'екта з шшим, який належить до зoвсiм шшого класу речей. Художне пopiвняння виключае всi властивoстi пpедметiв, кpiм одше!, стльно! для них. Таким чином, вираз "The boy seems to be as clever as his mother" -це звичайне пopiвняння, а вираз "Maidens, like moths, are ever caught by glare" (Byron) - художне пopiвняння. "Maidens" та "moths" належать до гетерогенних клаЫв об'екив, i Байрон знайшов концепт "moth", щоб зазначити одну з другорядних ознак концепту "maiden", тобто "being easily lured". Отже, останнш вираз е прикладом авторського (поетичного) художнього пopiвняння [11, 167].

Художне пopiвняння в англшськш та украшськш мовах мае таю формальш сполучш елементи у свош стpуктуpi: like, as, such as, as if, seem, як, мое, немое, наче, неначе, неначебто, тби, тбито, немоеби, немоебито.

Деколи в англшськш мoвi пopiвняння-фopмуючi елементи помщаються в кшець речення чи фрази, майже зливаючись з нею, перетворюючись майже на суфжс, наприклад: Emily Barton was very pink, very Dresden-china-shepherdess like. У звичайний, необразний споЫб, це набуло б наступно! форми: Emily Barton was very pink, and looked like a Dresden-china-shepherdess [11, 168]. В украшськш мoвi такого явища не спостер^аеться.

Пopiвняймo структуру художнього пopiвняння в украшськш та англшськш

мовах.

Структура художнього порiвняння в англшськш та укра'шськш мовах

English Ukrainian

- As+adj+as As busy as a bee - Like+noun Like water off a duck's back - Subordinate clauses Pearl felt she was sinking in at the centre, like someone given a stomachache (Anne Tyler) - Comparative sentences with a comparative predicate He was like a solemn rag doll (Anne Tyler) - Comparative constructions: She had not grown fuller or softer with age. She was like certain - Прикметник+як, мов, немов, наче, неначе, неначебто, шби, шбито, немовби, немовбито Д1ечина гарна, як череона калина (фольклор), бути мое ешь е ощ (Коцюбинський), зрадти як дурень з печi (Вовчок), надутиеь, як кулик на етер (Марко Вовчок). - Форма орудного вщмшка Щебетати еолоеейком Вити зеiрюкою - Шдрядне речення Сплиело життя, як лиетя за еодою (Лша Костенко) - Речення порiвняльноl

supermarket vegetables that turn from green to withered without ripening (Anne Tyler)

структури, в яких суб'ект по|Мвняння охоплюс всю предикативну частину

Кров твоя - рубт коштовний, кров твоя - зоря свтання (Леся Украшка)

- По|мвняльно-прнсднувальш конструкцн, побудоваш за принципом образно? аналога

Доля. Як вiдрiзана гыка, що валиться долi (Леся Украшка)

- Заперечш пормвняння

Ой то ж не зоря - дiвчина з новенькими вiдерцями по водицю йшла

- Невизначеш пормвняння

Дiвчина - т змалювати, т описати

- Конструкцн з формами ступешв пормвняння

Чорнше чорног землi блукають люди (Т.Г. Шевченко)

- Описов1 порнвняння

Ой ти, дiвчино, з горiха зерня (I. Франко)_

Як бачимо, в англшськш мовi менше структурних типiв художшх порiвнянь. Так, форма орудного вщмшка е характерною лише для украшсько! мови.

У кожного майстра художнього слова е сво! улюбленi образи. Вщповщно, художнi порiвняння кожного письменника носять свш неповторний характер. Так, сучасна американська письменниця Енн Тайлер, провщною темою творчост яко! е час, порiвнюе людське життя з пульсом (Time was speeding up and slowing down in fits, like a pulse [3, 122]), осмшм листям (In a house so solid, built with such care, Mrs. Emerson's tumble ofpossessions lay like a film of tattered leaves over good topsoil, their decay proceeding as steadily as Mrs. Emerson's life [4, 24]), подорожжю (If you persist," Timothy said, "in seeing life as some kind of gimmicky guided tour where everyone sings up for a surprise destination" [4, 109]; виставою (Then once, one time, I did do something. And what a mess! It was like I'd blundered onto the stage in the middles of the play. What a mess it made! [4, 193]), ол]вцем_(- he was merely getting used up like a lead of a pencil [5, 166]), океаном ("Her three children, she saw, had been staring at the horizon with the alert, tensed stillness of explorers at the ocean's edge, poised to begin their journeys" [6, 326]), дитячою пркою (I've always pictured life as one of those ladders you find on playground sliding boards - a sort of ladder of

years where you climb higher and higher, and then, oops!, you fall over the edge and others move up behind you [6, 193-194]. Людина, яка зазнае часових змш, пopiвнюеться, з поштовою посилкою (She felt like a package at a post office, stamped and addressed and laced - taps of the addressee were clicking closer and closer down the hall [3, 40]), статуею (He pictured himself as a statue in a fountain, sitting entirely motionless while people came and threw their hopeful pennies in and left again [5, 166]), предметом, залишеним повтню (He had retired from the Tanner Corporation, he wrote. He remained at his place of transfer, Richmond, like something washed up from a flood [7, 22]), лампочкою, що згасае (Feels like my mind is flickering, feels like I am a light bulb just about to burn out [4, 146]), машиною, що застрягла (It seemed my mind got into a rut, and it wore the rut deeper, and I couldn't yank it free again [8, 218]). Будинок, у яком мешкають пеpсoнажi ромашв письменнищ, характеризуеться наступним чином: The house seemed like an old plerson, all rattling bones and coughs and stale breath;, the bricks worm down like old pencil eracers; She fancied she could hear the house groaning in distress - such a modest, mild house, so unprepared for change [6, 27].

Сучасна укра!нська письменниця 1рен Роздобудько також використовуе самобутш образи для зображення часу та часових аспекта. Спогади для не! -"кадри юнохротки"[9, 7], "заепиртоеаний екепонат у елогку" [10, 29-30], "омела, що еипиеаесоки" [9, 68], пам'ять - "кошик" [9, 74], "даено загублений альбом 3i етарими чорно-быими фотографiями" [9, 129]. Час - "кошлатий злий ньюфаундленд" [10, 8], "мед, що затягуе - не еибореатиеь, не злетти" [10, 54], "нитки, що гх розмотують" [10, 176], "залiзобетоннi етти" [10, 193], "етароеинна екриня" [9, 46], "щоеь, щореуть зубами та ^iзь що продираютьея" [9, 144], "теок" [9, 147; людське життя - "гра е пацьорки" [10, 14], "темне горище з щыьно припаеоеаними дошками" [10, 15], "програма" [10, 20], "галаелиее ееято" [10, 38], "поетряна куля" [10, 75], "екекур^я" [10, 82], "еуцыьна морока iморок, е якому тчого шукати" [10, 186], "чернетка" [10, 192], "море, з якого еитягують" [10, 192], "мехатзм, що крутиться у потрiбному напрямку" [10, 192], "три дороги" [9, 13], "акеарiум" [9, 13], "iетота з плямою замiеть обличчя" [9, 34], "папероеий чоеник iз маленькою запаленою ееiчкою у потощ монотонног мелодп" [9, 52], "ланцюжок шан^е" [9, 83], "крижаний дiм iз тоеетими еттами" [9, 141], "недбало зiбганий пакунок" [9, 146]; позитивт змти, що !х несе час - "промтець еетла на темному горищi, що напоенюе проетiр золотим танцем тиеячi порошинок" [10, 8], "коеток поетря" [10, 15], "комета, яка наближаетьея, але гг ще не еидно на небоехилi" [10, 18], "еееняний дощ" [10, 18], "етер" [10, 195], "коеток еоди" [9, 145]; людина - "безпритульний оеттй листок, на якому написано щоеь незрозумые" [9, 67], "зтеоеана запальничка" [9, 69], "мехатчна лялька" [9, 118], "крамничка з архагчним непотребом" [9, 133], "епоеита лялька" [9, 147]. Отже, попри спшьну защкавлешсть часом як фшософською категopiею, письменнищ використовують семантично вщмшш образи для його зображення.

Як бачимо, контекстуальш поетичш художш порiвняння е неочжуваними для читача та являють собою яскраве ствставлення рiзних предмеив та явищ. Вони розглядаються в межах стилктики.

В украшськш та англшськш мовах е також велика кшьккть "заяложених" художнiх порiвнянь, що встановлюють аналогш мiж рiзними властивостями, станами чи дiями людей та тварин, наприклад: treacherous as a snake, sly as a fox, busy as a bee, industrious as an ant, faithful as a dog, to work like a horse, to be led like a sheep, to fly like a bird, to swim like a duck, stubborn as a mule, hungry as a bear, thirsty as a camel, to act like a puppy, playful as a kitten, vain (proud) as a peacock, slow as a tortoise, as merry as a cricket; епертий, як еклюк; щаслиеий, як слон; брудний, як сеиня; поеыьний, як черепаха. Ц словосполучення перестали бути справжшми художшми порiвняннями i стали звичайними клше, у яких другий компонент е звичайною обставиною. Таю порiвняння називаються лшгвктичними порiвняннями i е предметом вивчення лексикологи.

До лшгвктичних та художшх порiвнянь належать також компаративш еттети. Даш вирази легко трансформуються у компаративш конструкцн, наприклад: sylph-like figures, an apple-cheeked girl - the girl with cheeks like apples, pearly beauty, flower-like ladies. I. Гальперш називае !х складними еттетами, оскшьки вони утворюються як складш прикметники [11, 157]. Т. Онопрiенко стверджуе, що компаративш еттети належать до компаративних тротв [2,11-12]. Даний автор вважае його ключовим поняттям у топологи, оскшьки iншi тропи можуть трасформуватися у нього: the grapes are like amber (художне порiеняння) -the amber grapes.

Розглянемо структуру компаративних еттеив в англшськш та украшськш

мовах.

Структура компаративних ештет1в

English Ukrainian

- N+like(-wise) Flower-like charm (J. Galsworthy) Her child-like delight (W. Maugham) - N+PII A pear-shaped head (J. Priestly) - N+PI Pig-dying noises (W. Golding) - N+adj The moon glinting steel-blue (J. Galsworty) - N+N Apple-blossom colouring (J. Galsworthy) - Adj+N Red-apple colour Symmetrical life (Anne Tyler) - Прикметник+iменник I марили айстри е розшшшм тесн про траеи шоекоеi, про сонячн дн (О. Олесь) - Дieслово+прислiвник Як я люблю еас тжно, прозоро, радкно, безгршно (О. Олесь) Дieслово+(Прикметник)+Iменник Волосся жмутками промшня горить на зелетй траеi (О. Олесь) Розтопленим срiблом блищать рiчки (Леся Укратка)

Dead silence (Anne Tyler)

Simple, innocent time (Anne Tyler)

Muddy life (Anne Tyler)

- Adj+adj

Pale-lilac shadows

Bricky-dry throats (R. Kipling)

- A+PI

Childish-looking

- PI+N

Leading-figure

certitude (M.Maloney)

- PII+N

Bent-pin way (G. Green)

Cluttered life (Anne Tyler)

A drid-up, drained-out woman (Anne

Tyler)

Confused life (Anne Tyler)

- Adv+PI

Womanly-waiting (R.Aldington)

Бачимо, що в англшськш mobî бшьше структурних титв компаративних еппепв.

Проведене дослщження показало таю результати. В англшськш та украшськш мовах е спшьш та вщмшш структурш типи художшх порiвнянь. Так, наприклад, порiвняння, виражене формою орудного вщмшка, властиве лише украшськш мовг Натомiсть, в англiйськiй мовi налiчуеться бiльше структурних форм компаративних еппепв, якi також вiдносять до художшх порiвнянь - 11 типiв. Важливо вiдрiзняти лiнгвiстичнi та художнi порiвняння. Семантично, лiнгвiстичнi порiвняння, якi е об'ектом вивчення лексикологи, е подiбними, а, часто, i тотожними в обох мовах. Художш порiвняння, навпаки, е яскравим вщображенням iндивiдуально-авторського стилю кожного письменника, i, як правило, не повторюються, не зважаючи на спшьну тематику окремих митцiв, зокрема аналiзованих нами Енн Тайлер та 1рен Роздобудько.

Висновки. Художнi порiвняння - важливий стилiстичний прийом та складова iндивiдуально-авторськоï манери кожного автора в обох мовах. Попри порiвняно невелику кшькють структурних моделей, даний мовний зааб характеризуеться великим семантичним рiзноманiттям.

Л1тература

1. Мацько Л.1., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стилктика украïнськоï мови / Л.1. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько - К.: Вища шк., 2003. - 462 с.

2. Оноприенко Т.Н. Эпитет: семантика и структура (на материале английской тропики) / Т.Н. Оноприенко. - Житомир: Полиграфика, 1997. - 49 с.

3. Tyler, Anne. A Slipping-Down Life / Anne Tyler. - N.Y.: Ballantine Books, 1992. - 186 p.

4. Tyler, Anne. The Clock Winder / Anne Tyler. - N.Y.: Berkly Books, 1983. -282 p.

5. Тукг, Anne. Celestial Navigation / Anne Tyler -N.Y.: Berkly Books, 1984.-249 p.

6. Tyler, Anne. Ladder of Years / Anne Tyler. -N.Y.: Ballantine Books, 1996.-327 p.

7. Tyler, Anne. Dinner at the Homesick Restaurant / Anne Tyler. - N.Y.: Berkly Books, 1983.- 310 p.

8. Tyler, Anne. A Patchwork Planet / Anne Tyler. - N.Y.: Alfred A. Knopf,

1998. - 288 p.

9. Роздобудько I. Все, що я хотша сьогодш... / I. Роздобудько. - Харюв: Фолю, 2011. - 154 с.

10. Роздобудько I. Гра в пацьорки / I. Роздобудько. - К.: Нора-друк, 2011. -

240 с.

11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И. Гальперин. - M.: В. шк., 1981. - 334 p.

12. Потебня О.О. Естетика i поетика слова / О.О. Потебня. - К., 1985.

13. Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора // Теория метафоры; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской / А. Вежбицкая. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133-153.

14. Лотоцька К.Я., Смець Н.М. Зктавно-функцюнальний аналiз художшх порiвнянь у творах Г. Грша (до проблеми шдивщуально-авторсько! парадигми) / К.Я. Лотоцька, Н.М. Смець // Фшолопчш студи. - Луцьк, 2005. - № 1-2. - С. 169174.

15. Мельниченко Е.К. Образные сравнения К. Мэнсфилд // Индивидуально-художественный стиль и его исследование; общ. ред. В. А. Кухаренко / Е.К. Мельниченко. - Киев-Одесса: Вища школа, 1980. - С. 81-90.

16. Khekalo M.A. English Stylistics / M. A. Khekalo. - Суми: ДПУ iм. А.С. Макаренка. - 2003. - 136 с.

17. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics / V.A. Kukharenko. -Вшниця: Нова книга, 2003. - 160 p.

Summary

SIMILE IN A CONTRASTIVE ASPECT

The article is devoted to the structural and semantic analyses of the simile as a linguistic means in English and Ukrainian. The common comparison, linguistic comparison and simile are distinguished. The general characteristics and structural types of similes in both languages are given. Semantically different similes denoting different aspects of temporal relations are exemplified on the material of the novels by Iren Rozdobud'ko and Anne Tyler.

Key words: structural types, semantic difference, common comparison, linguistic comparison, simile.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.