Научная статья на тему 'До проблеми дослідження фразеологізмів в англійській мові'

До проблеми дослідження фразеологізмів в англійській мові Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологізм / ідіома / структурна класифікація / семантична класифікація / стале ідіоматичне порівняння.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Череповська Т. В., Падура М. Ф.

Дане дослідження присвячене проблемі фразеологізмів в англійській мові. У статті наводяться структурні класифікації даних мовних одиниць. Окремо розглядаються сталі ідіоматичні порівняння типів as + adj +as та like + noun. Пропонуються семантичні групи ідіом в англійській мові. Пояснюються шляхи перекладу англійських фразеологічних одиницьукраїнською мовою.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF ENGLISH PHRASEOLOGY INVESTIGATION

The given investigation is devoted to the problem of phraseologisms in English and Ukrainian languages. Structural classifications of these linguistic units are stated. Stable idiomatic similies of the types as + adj +as and like + noun are investigated in more details Semantic groups of English idioms are proposed. The ways of phraseologiacal units translation are mentioned.

Текст научной работы на тему «До проблеми дослідження фразеологізмів в англійській мові»

УДК 801.82:811.111(73) 42

Череповська Т.В., ас., Падура М.Ф., проф. ©

Лъе1есъкий нацюналънийутеерситет ветеринарногмедицини та бютехнологш

iMeni С.ЗГжицького

ДО ПРОБЛЕМИ ДОСЛ1ДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГВМ1В В АНГЛ1ЙСЬК1Й MOBI

Дане дослгдження присвячене проблемi фразеолог1зм1в в англшсъкш Moei. У cmammi наводятъся структурт класифшацп даних мовних одиницъ. Окремо розглядаютъся стал1 idioMamunni пор1вняння munie as + adj +as ma like + noun. Пропонуютъся семантичт групи idioM в англшсъкш Moei. Пояснюютъся шляхи перекладу англшсъких фразеолог1чних одиницъукратсъкою мовою.

Ключое1 слова: фразеолог1зм, idioMa, структурна класифжащя, семантична класифтащя, стале idioMamu4ne пор1вняння.

Вступ. Одним з найщкашших аспектов вивчення будь-яко! мови е фразеолопчш сполучення та вирази, тобто мовш одинищ, значения яких не виводиться i3 суми компонешгв, а мотивуеться внутршшм образом [1, 38]. Фразеолопзащя як мовне явище - ушверсальна, оскшьки фразеолопчш одинищ властив1 bcim мовам, та в кожнш mobî вона мае cboï особлив! форми виразу [2,

Фразеолопчний (щюматичний) аспект мови завжди був найважчим для опанування шоземцем. Вивчення щюматичних особливостей мов е надзвичайно корисним не лише як пом1чний 3aci6 усунення помилок, але й як шлях удосконалення практичних навичок володшня мовою [3, 282].

Проблематикою фразеолопзацп займаються багато дослщниюв, зокрема Р.П. Зор1вчак [4], С.Н. Денисенко та В.А.Хл1вний [5], Л.П. Терентьева [6], Т.З. Черданцева [7], Н.В. Черкас [8], С. Anderson [9], D. Peaty [10]. Складено словники англшських ([11], [12]) таукрашських ([13]) фразеолопзм1в.

Метою нашо1 стата е дослщження структурних та семантичних тишв фразеолопзм1в в англшськш mobî та сшвставлення даних одиниць з украшськими вщповщниками. Матер1алами слугували словники щюматичних вираз1в [14], [15].

Перш за все, уточнимо термшологш. Отже, CTani щюматичш вирази вивчаються у фразеологп, що становить галузь лшгвктики, яка мае справу з лексично i (часто) структурно сталими одиницями [16, 165]. Фразеолопчна одиниця, яка мае яскраво виражеш стилютичш властивост1, називаеться щюмою. Не слщ плутати власне щюми, значения складових частин яких не е мотивованим, з щюматичними виразами, [17, 95], значения яких можна зрозум1ти.

Невщ'емною частиною щюматичного (фразеолопчного) виразу е його метафорична природа, яка робить його вщмшним вщ тотожних вшьних комбшацш сл1в (red tape - червона стр1чка та бюрократизм) [3, 282].

© Череповська Т.В., Падура М.Ф., 2012

286

1дюми можна класиф1кувати у pi3Hi способи, зокрема у структурний та семантичний. Структурна оргашзащя являе собою об'еднання щюм у групи вщповщно до спшьних компонешгв, що входять до i'xHboi структуры. Так, видшяють наступи! групи щюм: 1) phrasal verbs without objects (to wake up -проснутися); 2) separable phrasal verbs (to put (something) on - одягнутися); 3) inseparable phrasal verbs (to call on (someone) - вщвщати когось); 4) phrasal verbs with extra prepositions (to get along with (someone) - бути у хороших стосунках з кимось); 5) verb-noun combinations (to catch a cold - застудитися); 6) verb-noun-preposition combinations (find fault with (someone/something) - критикувати); 7) preposition-noun combinations (in time - вчасно); 8) preposition-noun and preposition-adjective-noun combinations (of course - звичайно, in the long run -протягом довгого перюду); 9) preposition-noun-preposition combinations (in spite of - всупереч); 10) preposition-adverb and preposition-adjective combinations (at once - негайно); 11) adjective-noun combinations (golden opportunity - прекрасна можливкть); 12) noun phrases (sandwich course - курс, що поеднуе теоретичне та практичне навчання); 13) idioms from metaphors (white elephant - непотр1бна р1ч); 14) verbal idioms from metaphors (put (one's) foot down - наполягати на чомусь); 15) short idioms (pig-headed - впертий); 16) pair idioms (day after day -день зазнем); 17) adjectival idioms (tired of - втомлений вщ); 18) verb-preposition combinations (accuse someone of something - звинуватити когось у чомусь); 19) miscellaneous verbal expressions (to come true - здшснитись); 20) everyday expressions (on the other hand - з шшого боку) [10].

Розглянемо бшьш детально таку структурну форму щюм, як пор1вняння

as +adj +as та like + noun.

1. as + adj +as. До класу таких словосполучень належать звичш пор1вняння, яю е такими чисельними в мовленш: as wet as a fish, as plump as a partridge, as strong as a horse, as gay as a lark, as savage as a tiger, as blind as a bat, as poor as a rat, as weak as a cat, as soft as a mole, as rough as a bear, as cold as a frog, as sick as a dog, as mild as a dove, as sharp as an owl, as sly as a fox, as live as a bird, as proud as a peacock, as gentle as a lamb, as blue as a sky, as busy as a bee, as busy as a child at play, as slippery as an eel, as sound as a bell, as active as quicksilver, as cool as a cucumber, as meek as a lamb, as right as rain, as black as a crow, as big as an elephant.

Структурними вщповщниками в украшськш MOBi е "прикметник + мов, як, наче, неначе": працъоеитий як бджола, впертий як еклюк, холодный як лгд, хитрый мое лис.

Дослщки пропонують р1зну термшологш для таких вираз1в. Н.М. Раевська класифжуе так1 фразеолопчш одинищ як стандартш словосполучення [3, 283]. 1.Г. Чередниченко називае ix фразеолог1чним сполученням [17, 96].

2. v+like + noun (укршнсъкий eidnoeidnuK "д1еслово+частка+Шенник або д1еслово+тенник у орудному eidMiuKy"). like water off a duck's back, like a bull in a china shop, like cat and dog, like a bear with a sore head, like a pig (to eat like a pig), крутитисъ як дзита, лити як дощ гз eidpa, пуститися як стрыа, л1зти як оса, стояти горою, лежати мертвою колодою.

287

Н.М. Раевська називае таю вирази незмшюваними щюмами (unchangeable idioms, cast-iron idioms, phraseological fusions) [3, 290]. Чередниченко класифкуе i'x як фразеолопчний зворот [17, 96]. I.B. Корунець - word-group idioms [16, 165].

Трапляються фразеолопчш синошми серед фразеолопчних одиниць: like a shot - in half a trice, in the twinkling of an eye - like winkling, like lightning - like a streak of lightning - with lightning speed (стрыою, як очмашлий) [3, 306].

Синошм1чш фрази часто под1бш своею синтаксичною структурою та вщмшш лексичними елементами: like draws to like, like will to like (рибакрибака бачитъздалека) [3, 308].

Джерелами щюматики е Б1бл1я (берегти як зшицю ока), антична л1тература (Ахтлесова п'ята), усна народна творчкть (як горох при дорозг), професшна лексика, пол1тична, наукова, публщистична, художня л1тератури [17, 96].

У Teopii' перекладу пропонують таю шляхи адекватного перекладу щюматичних вираз1в:

1) nifl6ip абсолютних екв1валент1в, коли кожен компонент щюми мови-джерела е збережений у цшьовш мовг Це стосуеться, переважно, б1блшних, кторичних, м1фолопчних, художшх щюм: a bone of contention - яблуко незгоди;

2) nifl6ip приблизних екв1валент1в, коли один чи бшьше компонент1в е в1дм1нними: as short as a dog's tail - короткий, як ociHHiu день; as pale as a paper - блгдий мое cmina; to know smth as one knows his ten fingers - знати, як ceoi'x п'ятъ палъц1в; as clear as day light - Ясно, як Божий день; to lead a cat and dog life - жити як Kim гз собакою. Незначш вщмшност1 приблизних екв1валент1в можуть проявлятись у таких аспектах: 1) у замм риси або образу в мовьджерел1 на бшьш пщхож1 або традицшно оч1куваш у цшьовш мов1; 2) у конкретизаци деяких рис оригшалу: to follow like St. Anthony's pig - ходити за кимосъ як т1нъ/пересл1дувати когось;

3) переклад шляхом пошуку справжшх або приблизних щюматичних аналогш. Бшьшкть англшських щюматичних вираз1в мають под1бн1 за значениям одиниц1 в украшськш мов1. Вони деколи дуже близьк1 конотативно (метафорично): like mistress, like maid - яблуко вгдяблут недалеко падае;

4) дескриптивний переклад сталих вираз1в (одним словом, вшьною комб1нац1ею сл1в, речениям чи довшим пояснениям). Идеться про так зваш нац1ональн1 ¿д1оми, властив1 лише данш мов1 [16, 166-167]. Значения багатьох ¿д1оматичних вираз1в, завдяки в1дсутност1 под1бних ¿д1ом у ц1льов1й мов1, може бути передане лише дескриптивно, тобто описово, через звичайне пояснения. Це стосуеться, наприклад, колоритних ¿д1ом, присл1в'!в, вислов1в, як1 мають нац1ональн1 л1тературш образи та в1дображають традиц11, звича!, повед1нку та cnoci6 життя нацл. Зрозум1ло, що так1 фразеолог1зми не можуть перекладатись слово в слово, оскшьки образи, як1 входять у 1хнш склад, втрачатимуть у такому випадку свое конототивне, тобто метафоричне значения у ц1льов1й мов1. Деяю з таких вираз1в мають досить прозоре значения, i i'x можна легко перекласти: to treat one like a lord - щедро частувати (як лорда) когось, fight like Kilkenny cats - битися до взаемного знищення. До реч1, деколи може бути декшька стилктично нейтральних екв1валент1в ключового виразу: to drop like a hot

288

potato - швидко позбутися когось, об1рвати стосунки, раптово припинити знайомство.

Проанал1зуемо фразеолопчш одинищ, наведен! у довщнику [15]. Вщповщно до семантичного компоненту, пропонуемо наступну класифжацш вдюм на позначення людини та пнайближчого оточення. 1) щюми, до складу яких входять слова на позначення частин тша (око (1 конституент, надал1 к.). to be the apple of someone's eye - бути найдорожчим комусь, ~ когось бережуть як зтицю ока; рука (3 k.). to keep someone at one's arm's length - тримати когось на вщсташ; спина (8 к.). they were fighting with their backs to the wall - i'x загнали в глухий кут; хребет (1 к.). to have no backbone - бути безвольним; кчстка (5 к.). to feel something in one's bones - серцем вщчути; мозок (2 к.) to rack one's brains over something - ламати голову над чимось; груди (1 к.). to make a clean breast of something - зАзнатися у всьому; пщборщдя (1 к.). keep your chin up! - вище голову!; вухо (7 к.). to be wet behind the ears - ще молоко на губах не обсохло; лжоть (1 к.). to be up to the elbows in work - мати роботи по горло; око (13 к.). his eyes were bigger than his stomach - велию ош - малий живгг; обличчя (10 к.). to save face - зберегти свою репутащю; ступня (6 к.). to have two left feet - бути незграбним; палець на рущ (9 к.). to keep one's fingers crossed - тримати за когось кулаки; великий палець на рущ (4 к.). to be all thumbs - у когось двА лАвА руки; палець на H03i (2 к.). to be on one's toes - бути насторожу язик (6 к.). has the cat got your tongue? - ти що, язика проковтнув?; волосся (6 к.). not to turn a hair - i пальцем не поворухнути; кисть руки (28 к.). to be in good hands -потрапити в xopomi руки; голова (22 к.). use your head to save your feet - за дурною головою нема ногам спокою; серце (26 к.). from the bottom of one's heart

- з глибини душц п'ята (2 к.). to drag one's heels - тягнути час; рот (4 к.). to be down in the mouth - бути пригшченим; шия (6 к.). to be breathing down one's neck - стояти в когось над душею; Hie (11 к.). to pay through the nose - платити шалеш rpomi; плече (4 к.). to give someone the cold shoulder - повернутися спиною до когось; шк-ipa (5 к.). to be soaked to the skin - промокнути до нитки; шлунок (2 к.). to have a cast-iron stomach - мати залАзний шлунок; зуби (3 к.). to be armed to the teeth - бути озброеним до зубш; зуб (1 к.). to have a sweet tooth -бути ласуном; горло (2 к.). to thrust something down someone's throat -продзижчати комусь вуха; легеш (1 к.). at the top of one's lungs - на все горло); 2) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення назв тварин (мураха (1 к.). have ants in one's pants - бути непосидючим, бути живчиком; птаха (6 к.). a bird in the hand is worth two in the bush - краще синиця в руках, шж журавель в He6i; бик (2 к.). to take the bull by the horns - взяти бика за роги; KiT (2 к.). to let the cat our of the bag - вибовкати таемницю; курчата (2 к.). to count one's chickens before they hatch - курчат восени рахують; ворона (1 к.). as the crow flies - навпростець; пес (4 к.). barking dog seldom bites - пес, який багато бреше, не кусаеться; качка (2 к.). to take to something like a duck to water

- вщчувати себе як риба у водц риба (4 к.). like a fish out of water - як риба на cymi; муха (2 к.). to harm not a fly - i мухи не скривдити; коза (1 к.). to get someone's goat - розАзлити когось; гусак (3 к.). to cook one's goose - насолити комусь; к1нь (5 к.). hold your horses! - спокшшше! жайворонок (1 к.). to do something as a lark - зробити щось жартома; леопард (1 к.). a leopard can't change

289

its spots - горбатого могила виправить; лев (1 к.): to receive the lion's share -отримати левову частку; миша (2 к.): as quiet as a mouse - тихше води, нижче трави; свиня (2 к.): to buy a pig in a poke - купити кота в мшку; ласпвка (1 к.): one swallow does not make a summer - одна ласпвка весни не робить; вовк (3 к.): to cry wolf - здшмати фальшиву тривогу); 3) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення продукт1в (боби ( 1 к.): to spill the beans -вибовкати таемницю; хл1б (2 к.): to know which side one's bread is buttered on -знати, де раки зимують; TopTt (2 к.): hat takes the cake! - cbIt такого не бачив! яйце (1 к.): to put all one' eggs in one basket - ризикувати вс1м; джем (1 к.) to be in a jam - попасти в халепу; ropix (1 к.): a hard nut to crack - мщний ropimoK; ол1я (2 к.): to burn the midnight oil - засиджуватися за роботою до глибоко! ноч1; горох (1 к.): to be as like as two peas in a pod - бути схожим як дв1 крапл1 води; nnpir (1 к.): to eat humble pie - принизливо просити вибачення; картопля (1 к.): a hot potato - стрне питания; ешь (3 к.): the salt of the earth - ешь землц сендв1ч (1 к.): to be sandwiched in between - бути затиснутим м1ж; сардини (1 к.): to be packed in like sardines - як оселедщ в бочщ); 4) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення назв предметов одягу (фартух (1 к.): to be tied to one's mother's apron - триматися за мамину епщницю; капелюх (10 к.): to be old hat - чути щось уже сто раз1в); штани (1 к.): to wear the pants in the family - заправляти в ciM'i'; сорочка (1 к.) to lose one's shirt - залишитися без сорочки; черевики (7 к.): not to want to be in one's shoes - не хотпл бути на чиемусь Micn;i; 5) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення назв предметов побуту (сокира (1 к.): to get the axe - бути звшьненим, д1 стати по шапщ; дгжка (1 к.): to have someone over a barrel - тримати когось пщ каблуком; л1жко (2 к.): to get up on the wrong side of the bed - встати не з то! ноги; ковдра (1 к.): to be a wet blanket - бути занудою, псувати шшим задоволення; килим (1 к.): to call someone on the carpet - викликати когось на килим; голка (1 к.): it's like looking for a needle in a haystack - шукати голку в копищ сша; рушник (1 к.): to throw in the towel - здатися, визнати себе переможеним); 6) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення назв кольощв (чорний (2 к.): to paint a thing black - змальовувати щось у похмурому CBirai; блакитний (3 к.): till you are blue in the face - до посиншня); 7) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення вид1в транспорту (човен (3 к.): to be in the same boat - бути в однаковому становищу каное (1 к.) to paddle one's own canoe - ¿ти cboim шляхом); 8) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення назв споруд (мкт (2 к.): don't cross your bridges before you come to them - не створюй co6i проблем передчасно; огорожа (1 к.): to sit on the fence - займати вич1кувальну позицш; млин (2 к.): to put someone through the mill - змусити когось пройти сувору школу; вежа (2 к.): to live in an ivory tower - дивитися на реч1 нереально; стша (4 к.): to be up against a brick wall - зайти в глухий кут); 9) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення частин добн (св1танок (2 к.): the dawn of a new age - початок ново! епохи; день (18 к.): he has known better days -у нього були кращ1 часи; шч (2 к.) in the dead of night - глухо! ночГ); 10) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення родинних стосункш (ам'я (1 к.): to run in the family - передаватися з поколшня в поколшня; батько

290

(1 к.). like father, like son - який батько, такий i син; мати (1 к.) necessity is the mother of invention - бща навчить)); 11) щюми, до складу яких входять яких входять слова на позначення назв музичних ¡нструмент1в (скрипка (1 к.). to play first/second fiddle - грати першу/другу скрипку; труба (1 к.). to blow one's own trumpet - хвали мене, моя губонько).

Отже, проведене дослвдження показало таю результати. Наповнювашсть та вар1атившсть зазначених вище лексико-сесантичних груп е р1зними. 3 наведено! нижче таблиц! видно, що найбшьш чисельними е групи на позначення частин тша та тварин (вщповщно, 203 та 46 конституент1в з 342 анал1зованих щюм). U,i ж групи е також найбшьш вар1ативними, тобто до 1хнього складу входить найбшьша кшькють пщгруп (46 та 18, вщповщно).

Таблиця

Група 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Кшьшсть конституент1в 203 46 18 20 8 5 4 11 22 3 2

KiflbKiCTb п1дгруп 32 18 14 5 7 2 2 4 3 3 2

Стосовно перекладу, серед наведених щюм е приклади ycix вид1в перекладу. шляхом пщбору абсолютних екв1валент1в (looking for a needle in a haystack - шукати голку в копищ ста, the salt of the earth - сшъ земл{), шляхом пщбору вщповщниюв, у яких один чи два компонента е вщмшними (to be tied to one's mother's apron - триматися за мамину стдницю, feel something in one's bones - серцем чути), шляхом пошуку справжшх або приблизних аналогш (to cook one's goose - насолити комусъ, a leopard can't change its spots - горбатого могила виправитъ), шляхом дескриптивного перекладу (to burn the midnight oil -працювати до noni, to cry wolf- здтмати фалъшиву тривогу).

Висновки. Найбшьш частотними серед 342 анал1зованих щюматичних одиниць виявилися семантичш групи на позначення частин тша, тварин, продукт1в, одягу, частин доби. Б1льш1сть ¿д1ом мають абсолютш чи приблизн1 в1дпов1дники в украшськш мов1. Деяк1 з наведених одиниць потребують дескриптивного перекладу.

Л1тература

1. Мацько Л.1., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стил1стика укра!нсько1 мови / Л.1. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько - К.. Вища шк., 2003. - 462 с.

2. Зор1вчак Р.П. До методолог11 вивчення фразеолог1чних одиниць у контрактивних дослщженнях // Нариси з контрактивно! лшгвктики / Р.П. Зор1вчак. - Ки1в, 1989. - С. 59-65.

3. Раевська Н.М. English Lexiocology // Н.М. Раевська. - К., Вища шк.., 1971. - 336 с.

4. Зор1вчак Р.П. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категор1я / Р.П. Зор1вчак. - Льв1в. Вища школа. Вид-во ЛНУ, 1983. - 112 с.

5. Телия В.Н. Что такое фразеолопя / В.Н. Телия. - М.. В.шк., 1966. - 86

с.

291

6. Ахманова О.С. Основы фразеологии / О.С. Ахманова. - М.: В.шк., 1985. - 276 с.

7. Weinreich, U.Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich. - Loss Angeles, University of California Press, 1984 -234 p.

8. Бабич Н.Д. Фразеолопя украшсько! мови / Н.Д. Бабич. - Чершвщ, 1992. - 286 с.

9. Anderson C. Easy Approach to English Idioms and Idiomatic Expressions: In 2 vols / C. Anderson. - Hong Kong: Book Marketing, Inc., 1974.

10. Peaty David. Working With English Idioms / David Peaty. - Harlow: Longman, 1996. - 110 p.

11. Longman Idioms. Dictionary. - Harlow: Pearson Education Limited, 2000.

12. Словарь американських идиом. - СПб.: Лань, 1997.

13. Фразеолопчний словник украшсько! мови: у 2-х кн.. - К.: Наук. думка, 1993.

14. Англо-украшський фразеолопчний словник. - К.: Рад. школа, 1969.

15. Шерк А.Д., Сав1чук В.Я., Старко В.Ф. Довщник англшських, шмецьких та украшських щюм та вираз1в / A^. Шерк, В.Я. Сав1чук. - К.: Видавничий д1м "Киево-Могилянська академ1я", 2005. - 173 с.

16. Korunets' Ilko. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages / Ilko Korunets'. - Вшниця, Nova Knyha, 2003. - 459 p.

17. Чередниченко 1.Г. Нариси з загально! стилктики сучасно! украшсько! мови / 1.Г. Чередниченко. - К.: Рад. школа, 1962. - 496 с.

Summary

TO THE PROBLEM OF ENGLISH PHRASEOLOGY INVESTIGATION

The given investigation is devoted to the problem of phraseologisms in English and Ukrainian languages. Structural classifications of these linguistic units are stated. Stable idiomatic similies of the types as + adj +as and like + noun are investigated in more details Semantic groups of English idioms are proposed. The ways of phraseologiacal units translation are mentioned.

292

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.