Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. №2. Часть 1. С.63-67.
УДК 811.161.2'373.7+811.111 '373.7
л1нгвокультуролог1чн1 особливост1 орн1тофразеолопт укратнськот та англ1йськот мов
Давидчук А. В.
Луцький нац1ональний техн1чний ун1верситет, м.Луцьк, УкраГна
У cmammi розглянуто лiнгвокультурологiчнi особливостi фрaзеологiчних одиниць з компонентом-орттотмом украЧнськоЧ та англшськог мов, здiйснено aнaлiз ролi орттотма у формуванш семантики фразеолог1зму й встановлено, що значення орнiтонiмiв, уживаних у мовi, часто спрямоване на алегоричне позначення людини, зазвичай метафоричне.
Ключовi слова: фразеолог1зм, орнтотм, культура.
Постановка проблеми та анал1з останшх досл1джень. У сучаснш парадипш мовознавчих дослщжень одним Í3 провщних напрямюв вважаеться лшгвокультуролопчний, зпдно з яким вивчення мови неможливе без шзнання духовно! культури И ношя. Лiнгвокультурологiчний аспект вивчення фразеологп тривалий час дискутуеться на сторшках мовознавчих праць, висвiтлюеться в роботах таких вчених, як С.М. Верещагiн, В.Г. Костомаров, В.М. Телiя, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова та ш.
Актуальшсть. Незважаючи на значну кiлькiсть дослiджень у сферi фразеологп, у сьогочаснiй лiнгвiстичнiй науцi активiзувалося вивчення тематично! фразеологп (Б.М. Ажнюк, Р.П. Зорiвчак, Л.Г. Скрипник, Д.В. Ужченко, О.О. Селiванова, Н.Д. Именова, А.Л. Садовська та iн.), що зумовило шдвищений iнтерес дослiдникiв до вивчення одиниць вторинно! номшаци з вщповщним компонентом у !хньому склада Тому науковий пошук в данш сферi е досить актуальним.
У пропонованш статтi розглядаються фразеологiчнi одинищ з компонентом-орнiтонiмом, тобто стшю сполучення слiв з повнiстю чи частково переосмисленим значенням, до складу яких входять орштошми в експлщитнш формi. Пiд орнiтонiмом, вираженим в експлщитнш форм^ маеться на увазi гiперонiм (загальна назва) птах (англ. bird), гшошми (назви конкретних представниюв свiту птахiв), серед яких прийнято видiляти домашнiх i диких птахiв, або ж партонiм (назва частини тша птаха).
Метою статтi е дослщження лiнгвокультурологiчних особливостей орштофразеологп укра!нсько! та англшсько! мов.
Об'ектом розвгдки виступае масив укра!нських та англшських фразеологiчних одиниць з компонентом-орнiтонiмом.
Матер1алом до^дження слугували представлеш в укра!нськш та англiйськiй мовах фразеологiчнi одинищ, обраш з рiзноманiтних фразеологiчних словниюв (близько 120 укра!нських та 108 англшських фразеолопчних одиниць з компонентом-орштошмом).
Значна частина фразеологiзмiв Tie! чи шшо! мови може трактуватися не лише як мовне явище, але й як явище культури, адже часто сталi одинищ виступають лiнгвiстичними „експонентами" культурного знания, народно! пам'яп, традицшно! свiдомостi. Як вщомо, фразеологiчнi одиницi - це та частина мовно! системи, де найяскравше проявляеться нацiональний колорит мови. Це зумовлено тим, що за багатьма фразеолопзмами сто!ть специфiка матерiального та духовного життя народу, його традицш, вiрувань, типових форм поведшки та реакцiй на типовi життeвi ситуаци - всього того, що складае нацiональну ментальнiсть i свгтосприйняття [2, с. 126].
За словами В. М. Телiя, на сучасному етапi розвитку фразеологи як науки для повноти опису культурно! значимост фразеологiзмiв необхiдно виявити в !хньому значеннi всi iмплiцитнi культурнi змюти, якi стають ланкою, що пов'язуе мову i культуру, про це свщчить культурне забарвлення, яке вносять фразеолопзми до дискурсiв рiзних титв [4, с. 9]. Ця потреба зумовила виникнення нового аспекту дослщження фразеологiчних одиниць.
Розвиток лiнгвокультурологiчного шдходу до вивчення фразеологi! орieнтуe дослщника на аналiз спiввiдношения фразеологiзмiв i знакiв культури й актуалiзуe значення системи еталонiв, стереотипiв, символiв i т.п. для опису культурно-нацюнально! специфiки фразеологiчно! системи [3, с. 18].
Завдяки орштофразеологи, що е чисельною групою у групi зоофразеологiзмiв, ми дiзнаeмося про уявлення народiв про свiт, про роль тих чи шших птахiв у !хньому життi. Орнiтофраземи дозволяють з'ясувати й систематизувати не дослщжеш ранiше функщонально-семантичш особливостi iдiом, фразем, прислiв'!в i приказок з компонентами-назвами птахiв.
Лшгвокультуролопчний аналiз таких конструкцiй повинен бути спрямований на визначення тих ушкальних значень, якi здатнi розвивати орнiтонiмiчнi елементи у зазначених одиницях, а також на встановлення причин, що зумовили вибiр пе! чи шшо! реали на момент номiнацi!.
Таким чином, на пiдставi отриманих даних виникае можливiсть реконструювати арха!чнi уявлення носив укра!нсько! та англiйсько! мов про птахiв, що знайшли свое вщображення в розглянутих фразеологiчних одиницях.
При порiвняннi фразеологiчних корпусiв двох мов було виявлено низку одиниць на позначення спшьних i нацiонально-специфiчних образiв.
Так, певна кiлькiсть сталих виразiв з компонентом-орнiтонiмом в укра!нськш мовi мае повнi або частковi еквiваленти в англiйськiй.
Випадки зб^у поодинокi, i, як правило, сходяться або до загального джерела, або е наслщком единого сприйняття свпу, подiбних культурних, нацiональних та юторичних особливостей. Наприклад, запозичення з Бiблi! е фразеологiчними кальками голуб миру та dove of peace, хижий птах та bird of prey [Баранц., с. 284, 135].
1нший щюматичний вираз краще синиця в жмет, н1ж журавель у ne6i [ФСУМ] знаходить часткову вщповщшсть в англшськш фразеологи: a bird in the hand is worth two in the bush (до^вно 'птах у рущ вартий двох у кущГ) [Баранц., с. 135]. У цьому виразi спостер^аеться розбiжнiсть у виборi орнiтообразу (синиця, журавель - птах), який в обох випадках репрезентуе кiлькiсно-якiсний контраст. Проте наявнiсть подiбних виразiв у багатьох народiв свiдчить про його ушверсальшсть.
Л1НГВОКУЛЬТУРОЛОГМН1 ОСОБЛИВОСТ1 ОРЖТОФРАЗЕОЛОГП УКРА1НСЬКО1 ТА АНГЛ1ЙСЬКО1 МОВ
Однак, внаслiдок рiзних етнiчних i культурологiчних особливостей укра!нсько! та англшсько! картин свiту, рiзних лтературних прототипiв бiльшiсть орнiтофразеологiзмiв побудованi на образ^ який розумiють лише носи дано! культури. Так, в укра!нськш мовi зустрiчаються вирази, що не мають вiдповiдникiв в англiйськiй. Це, наприклад, стоть, як журавель на вартi - 'сто!ть не рухаючись', де орнiтонiм, який е доволi традицiйним птахом в укра!нському фольклор^ виступае символом сторожкостi [Жайв., с. 226]; твень убрiд переходить - 'дуже мшко' (про рiку), як вираження приховано! iронi! щодо коротких шг птаха; курц тде клюнути -'дуже тюно, мало мюця', оскiльки курка мае маленький дзьоб i клюе по зернинi, яю й займають дуже мало мюця, та iншi [ФСУМ]. У свою чергу, англшська фразеологiя багата на вирази, що не мають вщповщниюв в укра!нськш мовi: a cock-and-bull story (до^вно 'розповiдь про швня та бика') - 'вигадка, нiсенiтниця' (з байки XVII ст.) [ODOI, с. 268]; cock and hen club (до^вно 'клуб швня та курки') -'клуб, членами якого можуть бути як чоловши, так i жшки' (в англомовному середовищi твень асощюеться iз чоловiком, курка - з жшкою) [Баранц., с. 221]; an albatross around your neck (до^вно 'альбатрос навколо ши!') - 'зробити щось невиправне' (з вiрша „The Rime of the Ancient Mariner" by Samuel Taylor Coleridge, де моряк вбивае альбатроса, який падае на його плеч^ вщуючи нещастя) [ODOI, с. 219]; in the catbird seat (до^вно 'у сидшш дрозда') - 'бути господарем становища' (з оповщання „The Catbird Seat" by James Thurber) [ODOI, c. 48] тощо.
Слщ згадати також екзотизми, яю входять до складу фразеолопчних одиниць англшсько! мови. Бшьшють екзотизмiв позначають птахiв, якi не живуть у природних умовах на самих Британських островах, але поширенi у колишнiх англшських колонiях. Це образи страуса: digestion of an ostrich (до^вно 'страусове травлення') - 'шлунок, що все перетравлюе'); папуги: sick as a parrot (до^вно 'хворий як папуга') - 'дуже розчарований'; дуду: as dead as a dodo (до^вно 'мертвий як дуду') - 'такий, що бiльше не iснуe' та iншi [1, с. 48].
Походження багатьох фразеологiзмiв пов'язане iз вшовими спостереженнями за домашнiми птахами, образи яких залежать вщ властивих !м якостей та поведiнкових рис, вщ тie! ролi, яку вони вщграють у життi людини. Так, найближчим до людей iз домашнiх птахiв, як в Укра!нi, так i у Великобританi!, е пiвень (cock). Тому в орштофразеологн часто трапляються фразеолопчт одиницi з цим компонентом. Конотативш асоцiацi!, якi викликае твень в укра!нського народу, майже повтстю збiгаються iз англiйськими. З твнем пов'язують горду людину, твнем називають того, хто любить бути в центрi уваги.
В Англп, на вiдмiну вiд Укра!ни, завжди популярними були пiвнячi бо!, спецiально для яких вирощували та вiдгодовували твтв, створювали !м особливi умови; звщси й поява фразеологiзму live like a fighting cock (до^вно 'жити як бойовий пiвень') - 'жити у розкошГ [Баранц., с. 618]. Якщо ж твень виявлявся нездатним до бо!в, то його до бо!в не допускали; це стало мотивацшною основою для фраземи that cock won't fight (до^вно 'той твень не буде битися') - 'так справа не тде' [Баранц., с. 618].
В укра!нськш фразеологи, на вщмшу вiд англшсько!, трапляються вирази, побудоват на здатносп пiвня до спiвiв: до [перших] твтв - 'близько до твночГ; до других твтв - 'за твтч, до середини ночi'; до трeтiх твтв - 'до ранку, до св^анку' та ш. [ФСУМ]. Деяю фразеологiчнi одиницi будуються не лише на слухових, а й на
зорових враженнях: як твень розмальований - 'без смаку'; твень без гребня -'дурнуватий' [ФСУМ].
Поширеним орштошмом в англшськш фразеологи, OKpiM вище зазначених, е тдик (turkey). Це пояснюеться тим, що запечена iндичка е традицшною рiздвяною стравою (like turkeys voting for (an early) Christmas (до^вно 'шби iндики голосують за ранне Рiздво') - 'навряд, пiд сумшвом') [CIDOI, с. 405]. Серед дослщжених нами украшських фразеологiчних одиниць подiбного вiдповiдника не було.
Щодо шших орнiтономенiв, то на 1'х вибiр вплинуло географiчне розташування мовцiв. Це назви птахiв, розповсюджених на европейськш територи: зозуля (cuckoo), сорока (magpie), орел (eagle), сокт (hawk), соловейко (nightingale) та ш. Вибiр ix у якостi компонента фразеологiчноi одинищ продиктовано ще й 1хньою незвичайною поведiнкою у природi.
Чимало фразеолопчних одиниць в украшськш мовi функщонуе з орнiтонiмом горобець. Це найпоширешший птах на територи Украши, який, завдяки своему маленькому розмiру, уособлюе певне якiсно-кiлькiсне значення: за горобця, з горобину душу, iз горобиний сюк, горобцев1 по колта - 'тршки' [ФСУМ]. Такий орштошм мае водночас позитивш та негативш конотаци (пор. стрыяний горобець та горобц цвiрiнькають в головi [Жайв., с. 147]). В англшськш мовi фразеолопчш вирази зi словом sparrow (горобець) взагат вiдсутнi.
Цшавим е факт того, що хоча в англшськш фраземщ iснуе лише одна щюма з орнiтонiмом выьшанка або малитвка (robin), представником пташиного свiту у Великобритани вважаеться саме вона: as naked as a robin (до^вно 'голий як вшьшанка') - 'голий' [Diet.].
Характерною рисою орнiтонiмiв е висока мiра щюматичност й образностi з сильним змютом номiнативностi. Це призводить до того, що подiбнi за денотативним значенням орнiтонiми в рiзних мовах вiдрiзняються образнiстю, тому що асоцiативнi уявлення про птахiв у носiiв рiзних мов не однаковi.
Найменування представниюв пташиного свiту як в украшськш, так i в англiйськiй мовах, як вживаються в переносних значеннях, служать для образноi характеристики людини, тобто простежуеться аналогiя „людина - представник свiту птах1в".
Висновки. Орштофразеолопзми е результатом складного процесу номшацп, в якому поеднуються лiнгвiстичнi й екстралшгвальш чинники. Цi чинники впливають на формування конотацiй у номенах птахiв, що функцiонують у просторi вiдповiдноi етнокультури, репрезентуючи фразеологiчну картину св^у певного народу.
Дослiдження фразеологiчних одиниць переконуе в тому, що фразеолопя е джерелом лiнгвокраiнознавчих вiдомостей. Це схованка багатогранного буття народу: юторично! пам'ятi, етнокультурних традицiй, нацiональноi самобутносп.
Перспективи подальших до^джень. Подальшу розробку ще1 тематики бачимо перспективною, оскшьки вивчення цього питання сприятиме кращому розумiнню „погляду" украiнського й англшського етносiв на представникiв пташиного св^у, дасть змогу простежити нацiональну специфiчнiсть системи асоцiативних картин свiту „птахи", що у деяких народiв суттево вiдрiзняеться.
Л1НГВОКУЛЬТУРОЛОГ1ЧН1 ОСОБЛИВОСТ1 ОРЖТОФРАЗЕОЛОГП УКРА1НСЬКО1 ТА АНГЛ1ЙСЬКО1 МОВ
Список лiтератури
1. Ажнюк Б. М. Англшська фразеолопя у культурио-етиiчиому висвiтлеииi / Б. М. Ажнюк.
- К.: Наукова думка, 1989. - 134 с.
2. Жуйкова М. В. Дина]шчш процеси у фразеолопчшй систем1 схщнослов'янських мов: [монограф1я] / М. В. Жуйкова; Нацюнальний уиiверситет 1мен1 Лес Укра!ики. - Луцьк: Вежа, 2007. - 416 с.
3. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии / Н. Н. Кириллова // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. -№ 4. - С. 38.
4. Телия В. Н. От редактора / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 8-10.
Словники
5. Баранц. - Баранцев К. Т. Англо-укра!нський фразеолопчний словник / К. Т. Баранцев.
- К.: Знання, 2005. - 1056 с.
6. Жайв. - Жайворонок В. В. Знаки укра!нсько! етнокультури: словник- довщник / В. В. Жайворонок. - К. : Дов1ра, 2006. - 704 с.
7. ФСУМ - Фразеолопчний словник укра!нсько! мови. У 2-х кн. - К.: Наукова думка, 1993 // [Електронний ресурс]: Словники Укра!ни 3.0. - Режим доступу: URL: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
- Назва з екрану.
8. CIDOI - Cambridge International Dictionary of Idioms. 5th ed. - Cambridge University Press, 2002.
- 587 c.
9. Dict. - Dictionary.com. // [Електронний ресурс]. - Режим доступу: URL: http://dictionary.reference.com. - Назва з екрану.
10. ODOI - The Oxford Dictionary of Idioms. 2d ed.- Oxford University Press, 2004. - 340 c.
Давидчук А. В. Лингвокультурологические особенности орнитофразеологии украинского и английского языков // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология.Социальные коммуникации». - 2011. - Т.24 (63). -№2. Часть 1. - С.63-67.
В статье рассмотрены лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом украинского и английского языков, осуществлен анализ роли орнитонима в формировании семантики фразеологизма и установлено, что значение орнитонимов, употребляемых в языке, часто направлено на аллегорическое обозначение человека, как правило, метафорическое.
Ключевые слова: фразеологизм, орнитоним, культура.
Davydchuk A. V. Linguistic Culturological Peculiarities of Phraseological Units Containing Ornithological Terms in the Ukrainian and English Languages //
Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V.24 (63). - №2. Part 1. - P. 63-67.
The article considers the linguistic culturological peculiarities of phraseological units containing ornithological terms in the Ukrainian and English Languages. The role of ornithonym in the formation of phraseological semantics has been analysed. It is defined that meaning of the ornithological component, used in the language, very often aims at the allegorical, usually metaphorical, marking of the person.
Key words: phraseological unit, ornithonym, cultu^.
Поступила до редакцп 02.03.2011 р.