Научная статья на тему 'Развитие фразеологической науки в Украине (ІІ пол. Хх ст. - начало ХХІ ст. )'

Развитие фразеологической науки в Украине (ІІ пол. Хх ст. - начало ХХІ ст. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОГРАФИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / НАПРАВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прадид Юрий

Статья посвящена процессу становления и развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины в Украине. Осуществлена попытка периодизации истории изучения фразеологии. Описаны достижения украинских ученых в исследовании фразеологии украинского, русского, английского и других языков за 60 лет. Особое внимание уделено проблемам фразеографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Прадид Юрий

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие фразеологической науки в Украине (ІІ пол. Хх ст. - начало ХХІ ст. )»

Учет записки Тавршського нацюнального утверситету iм. В. I. Вернадського.

Серiя: Фiлологiя. Соцiальнi комунжацп. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 11-42.

УДК 811.161.1'374

РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НАУКИ В УКРАИНЕ (II ПОЛ. ХХ СТ. - НАЧАЛО ХХ1 СТ.)

Прадид Юрий Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, Симферополь, Украина

Статья посвящена процессу становления и развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины в Украине. Осуществлена попытка периодизации истории изучения фразеологии. Описаны достижения украинских ученых в исследовании фразеологии украинского, русского, английского и других языков за 60 лет. Особое внимание уделено проблемам фразеографии. Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеология, фразеография, паремиология, направления фразеологических исследований.

Во 11-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов, основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>, она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].

Труды В. В. Виноградова и его последователей, несомненно, способствовали появлению в тогдашнем СССР большого количества работ по фразеологии, написанных на материале различных языков, в т. ч. и украинского. Заметно расширилась проблематика фразеологических поисков.

Таким образом, накопление специальных работ по фразеологии стало одной из важных предпосылок выделения фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Достижение фразеологической науки в 50 - 60-е годы XX ст. дало основания С. Г. Гаврину констатировать: «За два десятилетия советская фразеология прошла путь от небольшого раздела в лексикологии до большой теоретической и утилитарно-практической области языкознания. Явление выдающееся, которого не знает лингвистика зарубежных стран» [2].

Достижения украинской фразеологии в разные периоды её становления и развития были объектом описания в трудах Н. А. Москаленко [3], Ф. П. Медведева [4], Л. Г. Скрипник [5, 6], Ф. П. Медведева и А. С. Юрченко [7], но с того времени, во-первых, прошло почти полвека, во-вторых, украинская фразеология достигла новых вершин и требует нового осмысления.

Хотя определение периодов, их границ - проблема сложнейшая, ведь границы любой периодизации в какой-то степени условные, все же попытаемся выделить в истории изучения украинской фразеологии три периода: 1) первый -подготовительный (50 - 60-е годы ХХ ст.) - обоснование основных понятий фразеологии, описание стилистического использования фразеологизмов в художественных текстах и т. д., 2) второй - структурно-семантического описания фразеологии (70 - 80-е годы ХХ ст.) - систематизация фразеологического материала по структуре, семантике, грамматическим и стилистическим параметрам, 3) третий - функционального изучения фразеологии (90-е годы ХХ ст. - XXI ст.) -комплексное исследование фразеологии в прагматическом, культурологическом, идеографическом и других аспектах с привлечением достижений наук, исследующих человеческий феномен.

Теперь подробнее об изучении украинской фразеологии в 50 - 60-х годах XX ст., то есть в подготовительный период, когда фразеология как наука начала развиваться на украинской языковой почве.

В 1952 г. увидела свет первая часть «Нарисiв з украшсько! фразеологи (з росшсько-украшськими паралелями): Прийменниковi конструкцп» И. Г. Чередниченко - первая фразеологическая работа в Украине, которая, как отмечает сам автор в предисловии, имела «нормативно-справочное назначение» [8]. Предполагалось, что книга будет состоять из двух частей: 1. Предложные конструкции; 2. Фразеологические сочетания знаменательных слов. Но по неизвестным нам причинам вторая часть книги так и не появилась.

При написании «Нарисiв» перед проф. И. Г. Чередниченко стояла непростая задача - «рассмотреть важные факты и явления украинской фразеологии в сравнении с русскими», <...> поскольку фразеологические богатства украинского языка не только еще не изучены, но даже не собраны» [9].

Первая часть «Наришв» состояла из трех разделов. В первом из них автор описал фразеологические конструкции с простыми предлогами (без, у, от, для, до и др.), а затем подал в алфавитном порядке русские конструкции с описываемым предлогом и их фразеологические соответствия в украинском языке. Что касается второго и третьего разделов, то они не имеют никакого отношения к фразеологии, поскольку в них исследуется функционирование синтаксических конструкций со сложными предлогами в украинском языке (для, ради, из-за, из, возле и др.), а также форм знаменательных слов, которые выполняют функции предлогов (около, вдоль, вместо, конец, край и др.), и даже не указано на их фразеообразовательную функцию, не приведены русские параллели, как в первом разделе.

Интересно, что И. Г. Чередниченко пользуется терминами фразеология, фразеологический состав, фразеологические конструкции, фразеологическое значение, фразеологические средства, фразеологические образования, фразеологические свойства, фразеологический характер, фразеологические богатства, фразеологический материал, фразеологические явления, фразеологические различия, фразеологическая систематизация, фразеологические особенности, фразеологические сочетания, фразеологические соответствия, фразеологический тип, однако ни разу не употребляет термины

фразеологизм, фразеологическая единица. Не представлено и значение термина идиома, употребленного автором один раз в таком контексте: «<... > На фразеологическое рассмотрение выносятся различные предложные конструкции, независимо от того, в какой степени они фразеологизированы (т. е. превратились в идиомы, устойчивые словосочетания и т. п.) внутри данного языка» [10].

В 50-х годах XX ст. фразеология украинского языка становится объектом исследования и в кандидатских диссертациях Л. Г. Скрипник «Лексика i фразеолопя украшсько! радянсько! художньо-юторично! прози» [11], Н. М. Богдан «Фразеолопя художшх творiв М. М. Коцюбинського» [12], Л. И. Добржанской «Фразеолопя мови Шевченка» [13].

В то же время начинают появляться и первые публикации в научных всеукраинских изданиях «Мовознавство» и «Укра!нська мова в школЬ> (см., например, работы И. К. Белодида «1з спостережень над фразеолопею украшсько! прози тслявоенного перiоду» [14], Н. А. Крыжановской «Фразеологiчнi звороти в ромаш П. Мирного «Хiба ревуть воли як ясла повш» [15], В. А. Шадуры «Лексика i фразеолопя поезш П. Г. Тичини» [16], Г. В. Сенчука «Фразеолопчш вирази в творах Олекси Десняка» [17] и других ученых), в которых исследуется стилистическое использование фразеологических единиц (далее ФЕ) в творчестве отдельных писателей или в отдельных произведениях.

Со II пол. 50-х годов XX ст. статьи об украинской фразеологии начинают печататься и в региональных сборниках научных трудов. Среди них следует назвать исследования Б. И. Бондарь «Синтаксична структура i функци фразеологiзмiв у художнш прозi I. Я. Франка» (Черновцы) [18], Г. М. Удовиченко «Спостереження над використанням лексики i фразеологп в украшськш радянськш драматурги 30 -40 роюв» (Ужгород) [19], М. С. Тофан «Фразеологический состав новел В. Стефаника» (Черновцы) [20], Н. М. Богдан «1з спостережень над роботою М. Коцюбинського при вдосконаленш тексив (використання фразеологiзмiв)» (Житомир) [21], О. П. Григорук «Фразеолопчш засоби сатири i гумору в художшх творах Леся Мартовича» (Одесса) [22], О. Н. Шляхова «Фразеолопзми у мовi сучасних укра!нських фейлетонiв» (Станислав, ныне - Ивано-Франковск) [23] и некоторых других ученых.

В «Библиографическом указателе литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г.» указано 64 публикации украинских ученых, из которых более 50 посвящены стилистическому анализу фразеологического материала в произведениях украинских писателей и народном языке [24].

Сказанное выше позволяет сделать вывод, что в 50-е годы XX ст. ФЕ изучаются, как правило, или на материале художественной литературы (причем к ФЕ зачисляются и другие устойчивые обороты: пословицы, поговорки, афоризмы, сравнения и под., которые, собственно, и составляют основу этих исследований), или параллельно с лексикой, а потому некоторые работы и имеют название вроде «Лексика и фразеология <...> произведения <...>», причем проблемы, связанные с исследованием лексики, явно доминируют над изучением проблем фразеологии.

К концу 50-х годов XX ст. относятся и первые попытки систематизации фразеологического материала в специальных словарях. Первым фразеологическим словарем, который увидел свет в Украине, был словарь переводного типа -«Фразеолопчний словник англшсько! мови з украшськими вщповщниками» К. Т. Баранцева [25], в котором насчитывалось около 7 тыс. устойчивых выражений (ФЕ, пословиц, поговорок и подобных единиц). Над усовершенствованием словаря ученый продолжал работать и после его выхода в свет, а итогом кропотливой двадцатилетней работы стал впоследствии опубликованный «Англо-украшський фразеолопчнний словник», о котором пойдет речь ниже.

В течение двадцати лет на страницах харьковского журнала «Прапор» печатался «Росшсько-украшський фразеолопчний словник» И. Выргана и М. Пилинской [26], в основу реестра которого положены русские ФЕ, зафиксированные в «Словаре современного русского литературного языка» в 17 томах, а затем и во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова. Составители расширили реестр словаря не только пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, но и словами, которые выделяются определенными особенностями грамматических связей в русском и украинском языках.

В словаре в алфавитном порядке подается общий компонент, т. е. ключевое слово высказывания, а ниже - все возможные устойчивые обороты, в т. ч. и ФЕ, с украинскими соответствиями, иногда с синонимами, стилистической характеристикой. Составители словаря И. Вырган и М. Пилинская, его редактор М. Наконечный стремились показать богатство выразительных средств украинского языка, были сторонниками идеи воссоздания духа, а не буквы языковой единицы. Об этом убедительно свидетельствует тот факт, что в украинской части при наличии синонимов сначала подаются варианты с украинской окраской.

Чтобы избежать критики, авторы словаря, в случае издания его отдельной книгой, намерены уточнить его название - «Росшсько-украшський словник фразеологiзмiв, типових синтаксичних та шших сполук», - о чем писали в 10 номере журнала «Прапор» за 1971 г. [27]. Однако отдельное издание этого словаря увидело свет лишь в 2000 г. под названием «Росшсько-украшський словник сталих виразiв» [28].

60-е годы XX ст. характеризуются тем, что на страницах как центральных, так и региональных изданий, кроме работ, в которых исследуются стилистические особенности ФЕ в конкретных художественных текстах, как например: «Фразеолопзми та !х роль у байках Гтбова» В. Т. Мариниченко [29], «Про деяю особливосп використання фразеологи в ромаш П. Козланюка «Юрко Крук» К. А. Яскевич [30], «Фразеолопзми та !х стилютична роль у памфлетах Я. Галана» С. С. Дидык [31], «Фразеолопя творiв А. Тесленка» А. П. Сызько [32], «Спостереження над фразеолопчним матерiалом ромашв М. Стельмаха («Кров людська - не водиця». «Велика рщня»)», «1ндивщуально-авторське оновлення фразеологiзмiв у романах О. Гончара «Прапороносщ» i «Людина i зброя» Н. А. Москаленко [33, 34] и других (о других работах по украинской фразеологии, вышедших в Украине в 50 - 60-е гг. XX ст., см.: [35]).

На страницах журнала «Украшська мова в школЬ» во II пол. 50 - нач. 60-х годов XX ст. печатается ряд работ по теоретическим проблемам фразеологии русских языковедов, например: «Фразеолопчш вирази» А. Я. Рожанского [36], «Про народну фразеолопю» Б. А. Ларина [37], «Про вживання термша «фразеолопя» К. С. Горбачевича [38], «Про природу i характер фразеолопчних одиниць» А. М. Бабкина [39]. Правда, все они, кроме статьи Б. А. Ларина, основаны на русском иллюстративном материале, следовательно не учитывают специфики украинской фразеологии.

В начале 60-х г. вышел еще один переводной словарь - «Фразеолопчний словник шмецько! мови» Л. С. Осовецкой и К. М. Сильвестровой [40], - реестр которого охватывает около 15 тыс. устойчивых оборотов, переведенных на украинский язык. Заглавные единицы в словаре группируются по ключевым словам в алфавитном порядке. Ко многим из них даются иллюстрации из произведений немецких писателей. Составители предостерегают в предисловии, что не все высказывания имеют тождественный перевод, а потому иногда раскрывается только содержание оборота, но этого мало для воспроизведения стилистических характеристик оригинала.

В 60-х годах XX ст. все чаще в журнале «Украшська мова i л^ература» (именно под таким названием начал выходить журнал «Украшська мова в школЬ» с января 1963 г.) начинают появляться труды украинских ученых, в которых исследуются основные понятия фразеологии и термины, которые их обозначают, семантические параметры [41, 42], компонентный состав [43, 44], грамматические особенности ФЕ [45, 46], методика их изучения в средней школе [47-50], основы фразеографии [51, 52]и др.

Во второй пол. 60-х годов XX ст. происходит становление сразу двух направлений в украинской фразеографической практике: 1) создание работ учебно-методического характера, 2) составление толковых фразеологических словарей. У истоков обоих направлений в украинистике была Н. А. Батюк, составив небольшой по объёму (около 1100 ФЕ) «Фразеолопчний словник» [53]. Этот словарь, как считает сам автор, должен служить учителю справочником, поскольку в нем дается толкование наиболее распространенных ФЕ, зафиксированных в украинских художественных произведениях, изучаемых в средней школе (см. рецензию на работу Н. А. Батюк: [ 54]).

В конце 60-х годов XX ст. в Украине вышло фундаментальное издание -«Англо-укра1нський фразеолопчний словник» К. Т. Баранцева [55], выше упомянутый, который и поныне остается единственным словарем подобного типа в Украине. Эта работа включает не только материал ранее изданного словаря, но и является, по сути, новой как по количеству устойчивых оборотов, так и по способу их подачи. Словарь охватывает около 30 тыс. ФЕ, пословиц, поговорок, крылатых выражений, и является не только переводным, но и имеет уже отдельные черты словаря толкового типа.

Материал в словаре расположен по алфавитному принципу - реестровые единицы даются в алфавитном порядке без учета артиклей, формального признака инфинитива, притяжательных и личных местоимений, которые выступают

переменными компонентами устойчивого оборота. Усердная разработка словарных статей, каждая из которых фиксирует языковую единицу в исходной форме, различные грамматические и стилистические характеристики, вариантные и синонимичные формы, украинские соответствия и иллюстрации на английском языке. Кроме того, его автор пытается сопровождать ФЕ английского языка историко-этимологическими коментариями (см. рецензию на труд К. Т. Баранцева: [56]).

Важнейшим же фразеографическим трудом конца 60-х годов XX ст. является, бесспорно, «Словник украшських щюм» Г. М. Удовиченко [57], реестр которого насчитывает более 2 тыс. ФЕ. Это наиболее полное собрание фразеологического состава украинского языка на то время. Автор представляет грамматическую, семантическую и стилистическую характеристики реестровых ФЕ. Словарь содержит широкую иллюстративную часть, которая раскрывает функционирования ФЕ в текстах, относящихся к различным функциональным стилям литературного языка, характеризует вариантные, синонимические, антонимические, полисемантичные возможности фразеологического состава украинского языка (см. рецензии на труд Г. М. Удовиченко: [58, 59]).

В 1967 г. основан журнал «Мовознавство», на страницах которого по инициативе Л. Г. Скрипник с первых чисел под рубрикой «1з таемниць фразеологи» начали печататься историко-этимологические справки о происхождении ФЕ [6072]. Кроме того, уже в 1969 г. в журнале опубликована фундаментальная статья Л. Г. Скрипник «Видозмши форми фразеолопчних одиниць» [73, 74], а также исследование М. Т. Демского «,Щеатвна фразеолопя з двопозицшним оточенням в украшськш мовЬ> [75 ].

Следует подчеркнуть, что на активизацию научных изысканий в области фразеологии и фразеографии в Украине имели немалое влияние всесоюзные конференции и совещания по проблемам фразеологии, которые проводились с целью координации актуальных вопросов фразеологической науки в СССР в конце 50 - 70-х гг. XX в. в Самарканде (1959), Ленинграде (1961 г.), Баку (1964 г.) [76], Москве (1964 г.) [77], Череповце (1965 г.), Вологде (1967 г.) [78 ], Туле (1968 г.) [79], Самарканде (1970 г.) [80], Новгороде (1971 г.) [81], Туле (1972 г.) [82], Самарканде (1974 г.) [83 ] и в которых активно участвовали и украинские языковеды.

В 1972 г. Институт языковедения им. А. А. Потебни проводит республиканскую научную конференцию «Питання фразеологи схщнослов'янських мов», с докладами на которой выступают такие известные украинские языковеды, как Д. Х. Баранник, С. Ф. Бевзенко, И. И. Ковалик, Л. И. Коломиец, Л. А. Лисиченко, Ф. П. Медведев, Н. А. Москаленко, Л. Г. Скрипник и др., а также известные в Советском Союзе фразеологи И. В. Абрамец, А. Н. Кожин, А. И. Молотков, Л. И. Ройзензон и др. [84].

70-е годы XX ст. характеризуются тем, что начался новый этап в исследовании фразеологии в Украине - систематизация фразеологического материала по структурно-семантическим, грамматическим и стилистическим параметрам. Только на страницах журналов «Мовознавство» и «Украшська мова i лтература в школЬ» по этой проблематике опубликовано по 24 статьи.

В 1970 г. М. Т. Демский защитил кандидатскую диссертацию на тему «Глагольная фразеология в современном украинском языке» [85], в которой впервые комплексно исследовал морфологические особенности украинских глагольных ФЕ. М. Т. Демский и в кандидатской диссертации, и в своих дальнейших работах отстаивал мысль, что предметом фразеологии как науки, должны быть только ФЕ, единицы номинативного характера, в отличие от пословиц, поговорок и других подобных устойчивых сочетаний, которые являются единицами коммуникативного характера (в трудах многих украинских и, особенно, русских языковедов тогда доминировал так называемый широкий взгляд на фразеологию). Обязательно следует отметить, что М. Т. Демский в своей кандидатской диссертации впервые (!) в советской лингвистике (ведь украинская лингвистика была её неотъемлемой частью) доказал, что ФЕ следует считать единицами самостоятельного уровня языка - фразеологического, учитывая их природную сущность [86].

В 1970 - 1971 гг. в Черновцах вышло первое в Украине учебное пособие «Фразеолопя сучасно! украшсько! мови» в двух частях, автором которого была Н. Д. Бабич [87], которая кроме того в 1972 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Соотношение общенародного и узколокального во фразеологии украинского языка» [88].

В первой части пособия Н. Д. Бабич представлен краткий обзор изучения фразеологии в советском языкознании, затем впервые в украинской лингвистике на широком фактическом материале скрупулезно рассмотрены грамматические модели ФЕ, построенные по структуре словосочетания и предложения, простого и сложного.

Вторая часть пособия посвящена описанию системных связей в сфере фразеологии. Впервые в украинском языкознании предпринимается попытка доказать, что, как справедливо замечает Н. Д. Бабич, «явления синонимии, антонимии и полисемантизма во фразеологии так же распространены, взаимосвязаны и взаимообусловлены, как и в лексике» [89]. Особое внимание уделяется разграничению понятий полисемантизма и омонимии во фразеологической системе украинского языка. Делается попытка систематизировать разноплановый фразеологический материал по семантико-стилистическим параметрам, описать способы трансформации формы и содержания ФЕ. Следует акцентировать внимание на том, что исследование проводится на большом фразеологическом материале, отобранном из произведений буковинских писателей конца XIX - начала XX вв., а также собранном автором в буковинских диалектах.

Начало 70-х годов характеризуется не только ростом числа фразеографичеких изданий в Украине, но и совершенствованием принципов их создания, появлением новых типов словарей. В 1971 г. издан «Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь» И. С. Олейника и М. М. Сидоренко [90], в котором в алфавитном порядке подается 7 тыс. украинских и 6,5 тыс. российских ФЕ с лексико-грамматическими вариантами, указанием на функционально-стилистическое и эмоционально-оценочное значение.

Составители словаря использовали многочисленные лексикографические и фразеографические источники, кроме украинского и русского языков еще английского, итальянского, польского, сборники пословиц и поговорок, крылатых слов. Несмотря на отдельные недочеты (избыточность употребления диалектных и редко употребляемых соответствий, ввод в реестр выражений, которые не являются ФЕ, иногда неточность русских соответствий и т. п.) словарь долгое время был единственным справочным изданием по фразеографии в Украине. Неслучайно, через семь лет с изменениями, уточнениями и дополнениями этот словарь был переиздан [91].

Н. А. Москаленко в рецензии на эту работу отметила, что «филологи получили солидную систематизированную подборку фразеологизмов. Преподаватели вузов и учителя смогут использовать словарь и для развития речи, и при анализе различных грамматических явлений, и как ценный справочник. Работники прессы, переводчики имеют достаточно полный переводной словарь, что ускорит и облегчит их повседневную работу» [92].

Особый резонанс в научной общественности в начале 70-х годов XX ст. вызвала монография Л. Г. Скрипник «Фразеолопя украшско! мови» [93], о чем убедительно свидетельствуют сразу две рецензии, опубликованные в том же 1973 г. в журналах «Мовознавство» [94] и «Укра!нська мова i лтература в школЬ» [95].

В монографии Л. Г. Скрипник глубоко и всесторонне, с учетом достижений советской фразеологической школы, описывает теоретические проблемы украинской фразеологии (ФЕ как лингвистическая единица, принципы научной классификации различного фразеологического материала, содержание и форма ФЕ, структурно-семантические типы ФЕ, системные связи во фразеологии). Впервые в украинском языкознании исследуются источники украинской фразеологии в тесной взаимосвязи с историей, культурой и бытом народа, история систематизации фразеологического материала в основных фольклорных, лексикографических и фразеографичних работах, начиная от собрания Климентия Зиновьева до появления «Словника укра!нських щюм» Г. М. Удовиченко. Л. Г. Скрипник не ограничивается описанием достижений фразеологии как лингвистической дисциплины, но также и четко и последовательно формулирует тематику возможных будущих фразеологических исследований, очерчивает границы отдельных проблем и т. д. Все это дало основания А. П. Коваль резюмировать: «Появление этой работы - давно ожидаемой и столь необходимой, труда, который заполняет ощутимые пробелы в теоретическом наследии современной украинистики в области фразеологии, -является заметным событием в нашем языкознании» [ 96].

К сказанному А. П. Коваль почти полвека назад следует добавить, что монография Л. Г. Скрипник, без преувеличения, была и остается сегодня «вратами учености» для украинских фразеологов разных поколений.

В 1973 г. увидела свет четвертая книга академического издания «Сучасна укра!нська лтературна мова: Лексика i фразеолопя» под редакцией акад. И. К. Белодида [97], в которой раздел «Фразеология» написан Л. Г. Скрипник. Впервые в академической грамматике украинского языка, собственно, и в украинском языкознании вообще, так емко освещены наиболее актуальные

теоретические и прикладные аспекты украинской фразеологии: объект и задачи фразеологии, ее классификационные схемы, структурно-грамматические типы и компонентный состав ФЕ, системные связи в области фразеологии и др.

Годом позже, в 1974 г., Л. Г. Скрипник успешно защитила докторскую диссертацию на тему «Фразеолопя укра!нсько! мови» [98], которая является первой в ряду докторских диссертаций, защищенных на украинском фразеологическом материале (кстати, последней, одиннадцатой, в этом ряду является диссертация М. В. Жуйковой (2009) [99]).

В конце 60 - нач. 70-х годов XX ст. в Харьковском университете под руководством проф. Ф. П. Медведева начал формироваться первый в Украине научный центр по проблемам изучения украинской фразеологии. Кроме работ самого проф. Ф. П. Медведева, стали все чаще появляться труды его учеников, в том числе и кандидатские диссертации. Так, в 1969 г. защитил диссертацию на тему «Фразеология прозаических произведений М. Стельмаха» Л. Г. Авксентьев [100], в 1973 г. - диссертацию на тему «Фразеология произведений Остапа Вишни» В. Д. Ужченко [101].

Чуть позже увидела свет и книга Ф. П. Медведева «Укра!нська фразеолопя. Чому ми так говоримо» [102], в основу которой «положены лекции, прочитанные автором на филологическом факультете Харьковского университета» [103], которая переиздавалась без изменений и дополнений в 1982 г. [104].

Работа состояла из двух частей. Первая из них - «Предмет i завдання фразеологи» - имела теоретический характер и посвящена изучению источников и систематизации фразеологического материала в различных сборниках XIX-XX вв., описанию понятия фразеологическая единица, к которым автор относил и пословицы, поговорки, крылатые выражения, речевые штампы, каламбуры и подобные языковые единицы, семантической и структурной организации украинской фразеологии. Вторая часть - «Звщки шшли му^ фразеолопчш вислови» - является фактически кратким этимолого-историческим фразеологическим словарем, в котором, кроме толкования значения 205 устойчивых выражений, относящихся к разным временам, начиная от древнейшей эпохи, дается их этимолого-историческая справка, иллюстративный материал из разных источников от эпохи Ивана Котляревского до наших дней (см. рецензию на работу Ф. П. Медведева: [105]).

В 1977 г. в Харькове издано небольшое по объему учебное пособие «Фразеолопя сучасно! украшсько! мови», авторами которого были представители харьковской фразеологической школы, ученики проф. Ф. П. Медведева, Л. Г. Авксентьев, В. С. Калашник и В. Д. Ужченко [106]. В пособии освещаются теоретические вопросы фразеологии, в частности предмет и задачи фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины, взгляды ученых на ее объем и границы и др.

Авторы зачисляют в состав фразеологии не только идиомы, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения и афоризмы. Подробно в работе проанализированы семантические, структурные, генетические и стилистические классификации ФЕ, системные отношения полисемии, омонимии, синонимии и

антонимии во фразеологии, разные способы образования украинских ФЕ. Как справедливо замечает И. Ф. Андерш в рецензии на работу: «Это пособие будет полезным как для дальнейшего расширения фразеологических исследований, более углубленного теоретического осмысления языкового материала, так и для практики преподавания фразеологии <...>» [107].

Вопросы фразеологии в 70-е годы XX ст. продолжают быть объектом исследования в диссертационных работах. Так, проблемам исторической фразеологии посвящена докторская диссертация Л. И. Коломиец «Фразеология украинского языка второй половины XVI - первой половины XVII ст. (Генезис и стилистическое использование)» [108]. Как утверждает Л. И. Коломиец, «<...> проблема генезиса - одна из острейших проблем фразеологической теории и практики. Однако она остается наименее разработанной в науке о языке» [109].

Основой для диссертационного исследования стала полемическая литература, хотя для отбора фразеологического материала привлекались и другие источники украинской литературы II пол. XVI - I пол. XVII в.: канонической, дидактической, поэтических произведений, панегирики, интермедии и т. п. На основании тщательного анализа этих памяток Л. И. Коломиец осуществляет попытку определить первоисточники исконной, книжной и заимствованной фразеологии староукраинского языка XVI - XVII вв., не забывая о том, что история ФЕ отнюдь не совпадает с ее письменной фиксацией. Как и в большинстве исследований 70-х годов XX в., в диссертации Л. И. Коломиец описанию подлежат не только идиомы, но и другие устойчивые обороты украинского языка.

Во второй пол. 70-х годов XX ст. защищены две кандидатские диссертации, объектом исследования в которых стали лексико-фразеологическая синонимика [110] и структурно-семантический анализ компаративных ФЕ украинского языка [111].

Среди наиболее значимых достижений украинских ученых-фразеологов в 80-е г. XX в. - монографические труды Я. А. Барана «Основш питання загально! та шмецько! фразеологп» [112], Р. П. Зоривчак «Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категорiя» [113], А. С. Юрченко «Формування фразеолопчного фонду украшсько! лггературно! мови (кшець XVIII - початок XIX ст.)» [114], Н. Ф. Алефиренко «Теоретичш питання фразеологп» [115], С. Н. Денисенко «Фразообразование в немецком языке (фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования)» [116], Б. Н. Ажнюка «Англшська фразеолопя в культурно-етшчному висвггленш» [117], В. М. Билоноженко и И. С. Гнатюк «Функцюнування та лексикографiчна розробка укра!нських фразеологiзмiв» [118], М. А. Алексеенко «Фразеология ленинской речи и способы ее перевода» [119], докторские диссертации М. Т. Демского [120], А. С. Юрченко [121], Н. Ф. Алефиренко [122].

Работа Я. А. Барана - первое монографическое исследование в Украине, выполненное на фразеологическом материале иностранного языка, в котором творчески обобщаются достижения фразеологии вообще и немецкой фразеологии в частности. Среди важных теоретических проблем фразеологии, которые являются объектом исследования в монографии, - природа значения ФЕ, их семантика,

классификационные схемы, системные связи в сфере фразеологии, ее место в системе языка и т. п. Ученый делает вывод, что «на данном этапе развития фразеологии как науки речь может идти лишь о наличии некоторых системных связей во фразеологии, а не о фразеологической системе или фразеологическом уровне» [123], что противоречит утверждению самого автора о необходимости выделения фразеологии как отдельной микросистемы [124].

Довольно много внимания в монографии уделяется изучению стилистической роли ФЕ в системе изобразительных средств языка. На иллюстрационных примерах из произведений Б. Брехта Я. А. Баран показывает безграничные возможности ФЕ в создании определенного стилистического эффекта художественного произведения (см. рецензию на труд Я. А. Барана: [125]).

Ключевой проблемой теории и практики литературного перевода, как не раз отмечали специалисты, была и остается проблема перевода ФЕ. Тщательно исследовав немало англоязычных переводов украинской художественной литературы, Р. П. Зоривчак одна из первых обратила внимание на ассоциативные лакуны (термин введен в научный оборот Р. П. Зоривчак). Оказалось, например, что украинская былина не имеет для англичан того символического значения, которое придается ей в Украине. На основании анализа этого и других подобных примеров автор сформулировала весомый теоретический вывод, связанный с широкой теоретической проблемой литературной адаптации: важный критерий художественности перевода - его соответствие художественно-стилистическим традициям своей речи [126]. Большая часть исследования Р. П. Зоривчак посвящена фактическому анализу типичных средств воспроизведения в переводе семантико-стилистических функций фразеологии оригинала, в частности способам эквивалентности, калькирования, описательному (см. рецензию на работу Р. П. Зоривчак: [127]).

Оригинальным является исследование харьковского фразеолога А. С. Юрченко, который в своих монографии и диссертации описывает фразеологический фонд украинского языка конца XIII - начала XIX вв., - одного из важных этапов в истории украинского литературного языка, этапа становления нового украинского литературного языка на национальной языковой основе, зачинателем которой считается И. П. Котляревский, а основателем - Т. Г. Шевченко.

Фразеологический фонд украинского языка конца XIII - начала XIX вв. изучается в сопоставлении как с фразеологическим фондом II пол. XVII - XVIII вв., так и современного украинского литературного языка. На большом фактическом материале (реестр ФЕ, подлежащих анализу, насчитывает около 45 тыс. фразеологизмов) ученый исследует как ФЕ, функционирующие в украинском литературном языке конца XVIII - начала XIX вв. издревле, так и новые ФЕ, появившиеся в украинском литературном языке исследуемого периода.

Монография и диссертация Н. Ф. Алефиренко посвящены общетеоретическим проблемам фразеологии: сущность фразеологии, место в языковой системе, взаимодействие ФЕ с единицами разных языковых уровней и подобное. Одним из фундаментальных положений этой работы является утверждение Н. Ф. Алефиренко, вслед за М. Т. Демским, об отдельном фразеологическом языковом уровне,

скрупулезное описание оснований для его выделения. Автор показывает, что фразеологическое значение включает в себя, кроме денотативного и сигнификативного компонентов, которые присущи лексическом значению, еще коннотативный компонент. Немало внимания в монографии уделяется особенностям семантико-грамматической категоризации ФЕ, взаимодействия фразеологических и синтаксических единиц (см. рецензии на монографию Н. Ф. Алефиренко: [128, 129]).

Оригинальностью отличается монография Б. Н. Ажнюка, упоминавшаяся выше, в которой ученый исследует английскую фразеологию сквозь призму родного языка, поэтому работа является определенным вкладом в исследование не только английской, но и украинской фразеологии. Подход к фразеологии как к языковому богатству, в котором закодировано этнокультурное лицо нации, - основная черта монографии. Автор разрабатывает методику лингвострановедческого исследования фразеологии. В сопоставительном аспекте описываются ФЕ-маринизмы и компаративные ФЕ. Особое внимание уделяется вопросам, связанным с национальной спецификой английских ФЕ при переводе английских художественных текстов на украинский язык. «Именно Б. Н. Ажнюку, -справедливо замечает Р. П. Зоривчак в рецензии на работу Б. Н. Ажнюка, -принадлежит первая попытка лингвострановедческого анализа английской фразеологии, первая её монографическая разработка с культурно-этнического взгляда» [130] (см. рецензию на труд Б. Н. Ажнюка: [131]).

Имеющиеся в украинском языкознании пробелы в области теоретического осмысления проблем фразеографии и трансформации ФЕ в художественных текстах удалось частично устранить В. М. Билоноженко и И. С. Гнатюк в монографии «Функцюнування та лексикографiчна розробка украшських фразеологiзмiв».

В первых двух разделах монографии, используя достижения современной языковедческой теории и практики, В. М. Билоноженко теоретически обосновывает основные модели толкования ФЕ с учетом специфики фразеологического значения, а также структуры, синтаксических функций, парадигматики и особенностей их функционирования.

Различные способы и приемы фразеологических трансформаций всесторонне освещаются И. С. Гнатюк в следующих двух главах монографии. В первой из них содержится обстоятельное изложение теоретических основ исследования семантических трансформаций, собственно семантической и двойной актуализации, во втором - структурно-семантических трансформаций, при которых изменения формы ФЕ влияют на изменения в ее значении. Теория широко иллюстрируется фразеологическим материалом, удачно подобранным из произведений украинских писателей (см. рецензию на труд В. М. Билоноженко и И. С. Гнатюк: [132]).

Отдельно следует сказать о докторской диссертации М. Т. Демского «Укра1нська фраземша (деривацшна база, семантико-граматичш особливост^» [133], защищенной в 1985 г., которую не утвердила Высшая аттестационная комиссия в Москве по политическим соображениям, прикрывшись бюрократическими циркулярами. В диссертации ученый на большом фактическом материале (почти 17 тыс. ФЕ-иллюстраций, значительную часть которых даже не

фиксировали существующие лексико- и фразеографические источники) описывает семантико-грамматические разряды украинских ФЕ. Весомым является вклад ученого в исследование проблем украинской фразеодериватологии, диалектной фразеологии и т. д.

Забегая вперед, отметим, что тот же специализированный ученый совет в Ужгородском университете почти 10 лет спустя одобрил докторскую диссертацию М. Т. Демского повторно [134], а Высшая аттестационная комиссия уже независимой Украине в начале декабря 1994 г. ее утвердила, хотя диплома доктора филологических наук ученый так и не дождался, как не увидел и выхода в свет своего труда «Украшсью фраземи й особливосп !х творення» [135] (5 января 1995 г. М. Т. Демского не стало).

В 80-е годы XX ст. ощущалась острая потребность в учебных пособиях по фразеологии украинского языка, а потому работы Л. Г. Авксентьева «Сучасна укра!нська мова: Фразеолопя» [136] и Н. Ф. Коломийца по фразеологической синонимике [137-139], В. Д. Ужченко «Народження i життя фразеолопзму» [140] (о работах В. Д. Ужченко разгозвор пойдет ниже) в определенной степени заполнили эту лакуну.

Л. Г. Авксентьев немало внимания в своей работе уделяет достижениям в области фразеологии в 50 - 70-е годы XX в., особенно в исследовании ее теоретических проблем и вклада украинских языковедов. Подробно описываются основные дифференциальные признаки ФЕ, типы их классификаций, системные связи в сфере фразеологии, структурно-грамматические типы ФЕ и подобное. Оригинальным является раздел об истории описания фразеологического материала в лексикографических и фольклористических работах, основах составления фразеологического словаря украинского языка. Кроме того, автор дает образцы словарных статей для фразеологического словаря (подробнее см. рецензию на пособие Л. Г. Авксентьева: [141]).

К сказанному следует добавить, что пособие Л. Г. Авксентьева, изданное в 1983 г., как и второе издание 1988 г. с изменениями и дополнениями [142] (рецензию на второе издание работы Л. Г. Авксентьева см.: [143]), было и остается сегодня важным источником знаний в области образования и фразеологической науки в Украине.

В течение 1986 - 1989 гг., как выше отмечалось, появляются учебные пособия Н. Ф. Коломийца, посвященные различным аспектам фразеологической синонимики и органично дополняющие друг друга. В первом из них описаны фразеологические синонимы глагольного, наречного, прилагательного и существительного типов, во втором - аналогичные лексико-фразеологические разряды, в третьем -теоретические вопросы фразеологической синонимики.

Кроме представленных выше научных и учебно-методических работ, разнообразным проблемам фразеологии украинского, русского и других языков посвящены кандидатские диссертации Л. Г. Бояровой «Синонiмiя дieслiвних фразеолопчних одиниць сучасно! украшсько! лтературно! мови» [144], И. С. Гнатюк «Трансформащя традицшних фразеологiзмiв у мовi сучасно! укра!нсько! художньо! прози» [145], Н. Н. Ничик «Фразеологические единицы в

системе поэтического словоупотребления В. В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1924 гг.)» [146], В. М. Билоноженко «Фразеолопчне значення i способи його розробки в словнику» [147], Е. Г. Конопленко «Адвербiальнi фразеолопчш одинищ сучасно! украшсько! мови» [148], Л. Ю. Шевченко «Структурно-семантичш особливостi фразеологiчних одиниць сурядного типу (на матерiалi укра1нсько1 мови)» [149], Л. Ю. Назаренко «Чеська компаративна фразеологiя: структура, семантика, функцп» [150], П. А. Редина «Фразеолопзми з просторовим i часовим значенням у сучаснiй украшськш мовi» [151] и других украинских ученых.

Журналы «Мовознавство» и «Украшська мова i лiтература в школi» в 80-е годы XX ст. все чаще помещают исследования украинских языковедов о фразеологии, расширяется их проблематика (полный перечень публикаций по фразеологии в этих изданиях см. соответственно в работах: [152, 153]).

Отдельно следует сказать о достижениях в 80-е годы XX ст. украинских ученых в области фразеографии. Так, в 1981 г. появляется «Шмецько-украшський фразеолопчний словник» В. И. Гаврися и А. П. Пророченко [154], который содержал более 30 тыс. устойчивых выражений немецкого языка, в т. ч. ФЕ. Этот труд до сих пор остается самым полным собранием фразеологического материала немецкого языка в Украине.

Интересно, что при составлении этого словаря авторы использовали не только материал фразеологических словарей немецкого, украинского и русского языков, но и материалы картотеки «Словаря современного немецкого языка», которые предоставили им в пользование ученые тогдашней ГДР, результаты опроса около 200 информантов. Каждая статья словаря содержит многочисленные ремарки, характеризующих значение, коннотацию и структуру устойчивого выражения. Словарь дает возможность пользователю получить сведения о многозначности и синонимии ФЕ, историю их возникновения, сферу применения и т.д. Большинство словарных статей сопровождается иллюстративным материалом из художественных произведений немецких, австрийских и швейцарских писателей (подробнее см. рецензию на словарь В. И. Гаврися и А. П. Пророченко: [155]).

В 1984 г. появляется «Фразеолопчний словник украшсько! мови» в двух томах Г. М. Удовиченко, в котором насчитывалось около 7,5 тысяч ФЕ [156]. Как справедливо отмечают в своих рецензиях на труд В. М. Мокиенко и Л. А. Симоненко, - «это пока самый полный фразеологический словарь восточнославянской фразеологии» [157], полное собрание «богатств украинской фразеологии, засвидетельствованной в произведениях художественной литературы от И. Котляревского до наших дней» [158].

Автор, разумеется, ставил перед собой задачу - собрать и описать фразеологический фонд украинского литературного языка, в который входят как собственно украинские, так и заимствованные ФЕ, использованные в произведениях украинских писателей. ФЕ в словаре расположены в алфавитном порядке, обозначены грамматическими, функциональными, стилистическими ремарками. К каждой ФЕ дается толкование значения, подтвержденное иллюстрациями из художественной литературы или газетно-журнальных статей. В словарную статью автор включает не только конкретную описываемую ФЕ, но и целый ряд вариантов

и синонимов, ссылки на уже описанные ФЕ. Продуманные ссылки и справочный аппарат позволяют быстро разыскать пользователю нужную ФЕ или ее вариант под любым компонентом.

Первым и пока единственным в Украине трехъязычным словарем является «Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь» ужгородских ученых В. И. Лавера и И. В. Зиканя [159], который увидел свет более четверти века назад. Словарь содержит около 4 тыс. употребляемых русских устойчивых выражений, в т. ч. и ФЕ, с украинскими и венгерскими соответствиями. В словарных статьях подается грамматико-стилистическая характеристика устойчивых выражений, а русские единицы сопровождаются еще и иллюстративным материалом.

II пол. 80-х годов ХХ ст. ознаменовалась выходом в свет «Словника фpазеологiчних синонiмiв» Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского [160], в котором подается более 300 рядов фразеологических синонимов - ФЕ, тождественных или близких между собой по значению. Словарь рассчитан прежде всего на учителей и учеников средних школ (об этом пишут сами авторы), хотя, конечно, он был и остается необходимым справочным изданием и для специалистов. Словарь дает комментарии семантико-стилистического и грамматического характера как к синонимическому ряду ФЕ в целом, так и по необходимости, к отдельным ФЕ, входящим в ряд; довольно глубоко характеризует явление вариантности во фразеологической системе украинского языка; иллюстрирует реальное функционирование ФЕ в украинском языке (подробнее см. рецензию на словарь Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского: [161]).

1990 г. ознаменовался защитой сразу трех докторских диссертаций украинскими учеными-фразеологами Н. Ф. Коломийцем [162], С. Н. Денисенко [163], М. А. Алексеенко [164].

Диссертация Н. Ф. Коломийца о фразеологической синонимике украинского языка была актуальна, ведь немало аспектов этой проблемы оставались без внимания украинских и зарубежных фразеологов, о чем убедительно свидетельствует обзор научных работ, представленный ученым. В работе отмечается, что впервые попытка представить фразеологические синонимы осуществлена А. Павловским в небольшом словаре, доданном к «Грамматике малороссшскаго нарЪчия». Лексикографические, фразеологические, паремиологические, фольклорные словари украинского языка II пол. XIX - ХХ вв., делает вывод Н. Ф. Коломиец, иллюстрируют постоянное совершенствование принципов научного описания фразеологических синонимов, увеличение количества синонимических рядов. Если второй раздел диссертации посвящен скрупулезному описанию различных аспектов внутренней синонимии, то третий -изучению синонимических связей между лексическими и фразеологическими единицами.

С. Н. Денисенко в монографии и докторской диссертации исследует один из недостаточно изученных аспектов фразеообразования - деривацию, в основу которой положены ФЕ, другие устойчивые обороты, активно функционирующие в немецком языке. Выделяются четыре основных направления фразеологической деривации: перераспределение, отделение, варьирование и расширение компонентного состава устойчивых оборотов. Автор делает вывод, что

фразеологическая деривация на основе существующей фразеологии позволяет выявить динамику фразеологического состава, лингвистические особенности фразеологической системы, раскрыть внутренние и внешние фразеологические связи (см. рецензию на монографию С. Н. Денисенко: [165]).

Труды М. А. Алексеенко, монография и докторская диссертация, посвященные исследованию принципов и способов перевода на украинский язык ФЕ, других устойчивых оборотов, функционирующих в произведениях В. И. Ленина. Известно, что устойчивые обороты ученые долгое время относили к сфере «невоспроизводимых в переводе». М. А. Алексеенко доказательно аргументировал и практически доказал воспроизводимость подобных единиц средствами близкородственных языков. Автор предлагает определять оптимальное соответствие при переводе ФЕ, других устойчивых оборотов с помощью параметрического комплекса признаков, разрабатывает типологию фразеологических и нефразеологических соответствий (тождество, эквивалент, аналог, калька, лексема, описательный оборот, имплицитное воспроизведение) (см. рецензию на монографию М. А. Алексеенко: [166]).

Третий период в истории изучения фразеологии в Украине совпадает с обретением Украиной независимости - началом 90-х годов. С 1991 г. начинается комплексное исследование фразеологии в прагматическом, культурологическом, идеографическом и других аспектах с привлечением достижений наук, исследующих человеческий феномен. В это время увидели свет монографии Ю. Ф. Прадида «Фразеолопчна iдеографiя (проблематика дослщжень)» [167], Я. А. Барана «Фразеолопя у системi мови» [168], А. А. Ивченко «Укра!нська народна фразеолопя: ономасюлопя, ареали, етимолопя» [169].

В 90-х годах ХХ ст. защищены пять (!) докторских диссертаций по фразеологической проблематике. Так, в 1994 г. защитили диссертации на тему «1сторико-лшгвютичний аспект формування украшсько! фразеологи» В. Д. Ужченко [170] и М. Т. Демский на тему «Укра!нська фраземша (деривацшна база, семантико-граматичш особливосп)» [171], о которой шла речь выше, в 1996 г. - Н. Д. Петрова на тему «Лшгво-гносеолопчш основи динамши фразеолопчно! номшацп (на матерiалi англшсько! фразеологи живо! природи)» [172], в 1997 г. -Ю. Ф. Прадид на тему «Проблеми фразеолопчно! щеографи (на матерiалi укра!нсько! i росiйсько! мов)» [173], 1999 г. - Я. А. Баран на тему «Фразеолопя у системi мови» [174].

Ученые-фразеологи не раз обращали внимание на отсутствие работ, которые позволили бы выявить прототипы ФЕ любой микросистемы, характеризующие духовную и материальную жизнь определенного народа, в которых «сфотографированы» характерные черты этнокультуры. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации, образно-ассоциативный потенциал ФЕ с компонентами, обозначающими природные реалии (ботанизмы, зоонимы), которые исследует в докторской диссертации Н. Д. Петрова, как раз позволяют определить причины возникновения большинства ФЕ английского языка с учетом экстралингвистического фактора - этнокультурных факторов. Антропоморфизм таких ФЕ, как показывает анализ, иллюстрирует различные духовные,

нравственные, экологические, прагматические и другие ценности, является основным средством возникновения нового типа косвенной номинации -экоаксеологической номинации.

Органичное сочетание когнитивного подхода, с одной стороны, коммуникативно-функционального, с другой, и герменевтического, с третьей сделало возможным комплексное рассмотрение в монографии и докторской диссертации Ю. Ф. Прадида теоретических проблем фразеологической идеографии, установление места и статуса отдельных фразеологических микросистем в структуре фразеологического состава украинского и русского языков, закономерности создания фразеологических идеографических словарей. «Поскольку монография Ю. Ф. Прадида, - подчеркивает в рецензии на труд А. П. Загнитко, - является таким описанием, где элементы конкретного анализа органически сочетаются с решением общетеоретических задач, это позволяет считать актуальным сам предмет поисков автора и полностью подтвердить новизну выполненного исследования и его незаурядность в современных научных лингвистических поисках» [175] (см. рецензию на монографию Ю. Ф. Прадида: [176]).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В монографии и докторской диссертации Я. А. Барана рассматривается целый ряд проблем - изучение ФЕ как знаков языка, процессов фразеообразования и фразеологической деривации, моделирование / немоделирование ФЕ, определение объема, уровневого статуса и места фразеологии среди лингвистических дисциплин и т. п., без исследования которых невозможно изучение фразеологии как системы в целом. Предложен новый подход к определению системы, в основе которого лежат понятия функционального поля, функциональной исчерпанности, правил функционирования и регулярности взаимодействия единиц, определены онтологические и функциональные свойства ФЕ как виртуальных знаков языковой системы и т.п. (см. рецензию на монографию Я. А. Барана: [177]).

В ономасиологическом, ареальном и этимологическом аспектах исследуется фразеология украинских народных говоров XVIII - ХХ ст. в монографии

A. А. Ивченко. Народная фразеология изучается как в украинском диалектном континууме, так и в славянском мегаконтинууме (привлекается фразеологический материал почти всех славянских языков). Использованы также многие малодоступные, как опубликованные, так и архивные, материалы. Автором предложена новая этимология для большого количества украинских ФЕ.

Труды в области фразеологии луганского ученого В. Д. Ужченко за почти сорок лет заслуживают того, чтобы сказать о них отдельно. Он одним из первых в Украине защитил кандидатскую (1973 г.) и докторскую (1994 г.) диссертации по фразеологии, о которых речь шла выше. В 1988 г. увидело свет пособие

B. Д. Ужченко «Народження i життя фразеолопзму» [178]). Книга в интересной и популярной форме рассказывает о происхождении и значении многих ФЕ, функционирующих в украинском языке. Хоть и рассчитана работа прежде всего на школьников, любителей украинского слова, однако она, несомненно, полезна для ученых-фразеологов. Через два года в соавторстве с Л. Г. Авксентьевым В. Д. Ужченко издает учебное пособие для филологических факультетов вузов

«Укра!нська фразеолопя» [179]. В этом же году опубликована методическая работа «Вивчення фразеологи в середнш школЬ» В. Д. Ужченко [180], в которой автор предлагает интересные способы усвоения украинской фразеологии школьниками. Составленная как пособие для учителя, книга нацелена на решение более широких задач: ознакомить учащихся с самыми важными сведениями о фразеологическом богатстве украинского языка. Труд В. Д. Ужченко фактически прошел апробацию, потому что предложеные рекомендации взяты из школьной практики (см. рецензию на пособие В. Д. Ужченко: [181]).

Как и раньше, в начале XXI в. ощущалась острая потребность в учебных пособиях для вузов и средней школы. В. Д. Ужченко выдает две важные работы -«Схщноукра!нська фразеолопя» [182], «Образи рщно! мови» [183]. Впоследствии в соавторстве с Д. В. Ужченко в Луганске [184], а затем и в Киеве [185] выходит учебник «Фразеолопя сучасно! укра!нсько! мови». О В. Д. и Д. В. Ужченко как фразеографах речь пойдет ниже.

В 90-е годы ХХ ст. заметных успехов достигла в Украине фразеография. Своеобразным продолжением упомянутой выше работы И. С. Олейника и М. М. Сидоренко стал «Укра!нсько-росшський i росшсько-укра!нський фразеолопчний тлумачний словник», который увидел свет в 1991 г. [186] и был переиздан в Харькове в 1997 г. Около 6 тыс. наиболее часто употребляемых в украинском языке ФЕ с их российскими соответствиями составили реестр первой части словаря и примерно столько же второй, русской, части с украинскими соответствиями. Иногда к ФЕ подаются синонимы, ремарки, указывающие на грамматические особенности, стилистические характеристики, сферу распространения, частоту употребления. По сравнению с предыдущим изданием составители существенно доработали реестр словаря. По подсчетам В. Д. Ужченко, «из 71 словарной статьи издания 1978 г., например, на букву «А» в толковом словаре осталось только 27» [187].

В 90-е г. ХХ ст. В. Д. Ужченко была осуществлена первая попытка систематизировать диалектную фразеологию украинского языка в отдельном словаре [188], который впоследствии выдержал несколько изданий в конце ХХ -начале ХХ! в. и о котором речь пойдет ниже.

В начале 90-х г. ХХ ст. возникла необходимость и в создании словарей индивидуально-авторского использования ФЕ, которые, по мнению А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко, помогли выявить сложный процесс взаимодействия узуального и оказионального в сфере фразеологии, зафиксировать различные приемы индивидуально-авторских изменений ФЕ относительно языковой нормы [189]. Сразу нужно сказать, что удачную попытку составить подобный словарь осуществили Н. Н. Ничик и В. М. Ронгинский на фразеологическом материале, отобранном из поэм В. Маяковского [190]. Следует отметить в целом достаточно полное описание ФЕ, включенных в реестр словаря. После ключевого слова-компонента приводится общеязыковая ФЕ, далее -индивидуально-авторский вариант, характеризуются его стилистическая и эмоционально-экспрессивная значимость, подаются некоторые другие параметры (см. рецензию на словарь Н. Н. Ничик и В. М. Ронгинского: [191]).

Достижение в теории и практике фразеографии конца ХХ в. создало предпосылки для подготовки тематических фразеологических словарей, ведь тематико-идеографический аспект описания ФЕ позволяет в какой-то мере «деформализировать» алфавитное представление статей, принятое в большинстве словарей. Еще В. И. Даль, отстаивая принцип именно тематического, а не алфавитного расположения пословиц и поговорок, подчеркивал, что он создает «<...> целостную картину, в которой более глубокий смысл и значение, чем в одиночных заметках» [192]. Такую же мысль высказывали Р. Халлиг и В. Фон Вартбург, считая, что действительно научная лексикография должна решительно отказаться от принципа алфавитного расположения слов, которое преследует чисто утилитарную цель, и обратиться к принципу расположения лексики по группам, связанным смысловыми узами [193].

Замечание В. И. Даля, Р. Халлига и В. фон Вартбурга в полной мере касается и обработки ФЕ во фразеологических идеографических словарях, поскольку именно тематико-идеографический принцип расположения ФЕ позволяет показать системный характер фразеологического состава языка.

В 1994 г. в Украине появилась первая фразеографическая работа, построенная по тематико-идеографическому принципу - «Русско-украинский и украинско-русский фразеологический тематический словарь: Эмоции человека» Ю. Ф. Прадида [194]. Следует подчеркнуть, что этот словарь принадлежит к словарям комбинированного типа, потому что является не только идеографическим, но и переводным, и толковым. В словаре представлено 414 украинских и 339 русских ФЕ, объединенных в 13 тематических разрядов. Он содержит характеристику как тематического разряда вообще, так и его каждой ФЕ с толкованием и богатым иллюстративным материалом, который отражает ее функционирования в украинском и русском языках. К сказанному следует добавить, что при написании словаря широко учитывались достижения современной психологической науки в области эмоций человека.

В 1998 г. увидел свет «Фразеолопчний словник укра!нсько! мови», составленный В. Д. и Д. В. Ужченко [195], который содержит около 2,5 тыс. употребляемых ФЕ и предназначен прежде всего для учащихся средней школы, чем обусловлены определенные ограничения в отборе и описании ФЕ. В словаре подается толкование значения ФЕ, их грамматическая и стилистическая характеристики, приводятся синонимические, а иногда и антонимические ФЕ, поданы краткие историко-этимологические и культурно-этнические комментарии.

Динамично начала развиваться фразеология с начала XXI в. Увидели свет монографии Н. В. Гамзюка «Емотивний компонент значення у процес створення фразеолопчних одиниць (на матерiалi шмецько! мови)» [196], Е. А. Селивановой «Нариси з укра!нсько! фразеологи (психокогштивний та етнокультурний аспекти)» [197], Е. П. Левченко «Фразеолопчна символша: лшгвокультуролопчний аспект» [198], Ю. Ф. Прадида «У цариш лшгвютики i права» [199], М. В. Жуйковой «Динамiчнi процеси у фразеолопчнш системi схщнослов'янських мов» [200], К. И. Мизина «Компаративна фразеолопя» [201] и «Людина в дзеркалi компаративно! фразеологи» [202], В. И. Школяренко «Становлення фразеолопчно!

картини свггу шмецько! мови (на матерiалi писемних пам'яток У111 - ХУ11 ст.).» [203] и некоторые другие. Кроме того, защитили докторские диссертации по фразеологической проблематике Н. В. Гамзюк [204], Е. П. Левченко [205], М. В. Жуйкова [206], В. И. Школяренко [207].

Монография и диссертация Н. В. Гамзюка посвящены изучению роли эмотивности в процессе образования ФЕ немецкого языка. На основе анализа онтологических и гносеологических особенностей эмотивности ученый делает вывод о дискретном характере этого компонента, составными частями которого являются эмотивная оценочность, эмотивный тон, интенсивность и продолжительность, обосновывает существование двух типов эмотивно-маркированных единиц (см. рецензию на монографию М. В. Гамзюк: [208]).

В монографии Е. А. Селивановой предложена новая концепция мотивационных процессов ФЕ, основой которой является соотношение ономасиологичних структур ФЕ и составляющих этносознания в проекции на культуру народа, его традиции, обычаи, обряды, верования и тому подобное. В частности, рассматриваются семиотические механизмы стереотипизации представлений украинского этноса о мире и их детерминация культурными и психоментальнымы факторами, прослеживаются особенности и факторы парадоксального обозначения ФЕ фрагментов концептосистемы народа и т. п.

В монографии и докторской диссертации Е. П. Левченко обосновываются механизмы фразеообразования, основанные на метафоре и метонимии, определяется роль символа в создании ФЕ, выявляются закономерности построения фразеологических картин мира, выясняются корреляции между концептами и символами и т. п. На материале русского и украинского языков исследуются особенности языковой репрезентации культурно значимых концептов ФЕ -символика соматизмов, растительного и животного мира, названий продуктов питания и др.

В монографии Ю. Ф. Прадида осуществляется попытка решить ряд теоретических проблем фразеологии сквозь призму современных лингвистических парадигм, анализируются теоретические и практические основы словарной обработки ФЕ и подобное. Особое внимание уделяется идеографическим аспектам изучения фразеологии на материале русского и украинского языков (см. рецензию на монографию Ю. Ф. Прадида: [209]).

М. В. Жуйкова в монографии и докторской диссертации исследует актуальные вопросы диахронии фразеологии украинского и русского языков на фоне других славянских языков. Фразеология презентуется как открытая динамическая система, в которой нежестко действуют определенные закономерности, поэтому эволюция фразеологической системы имеет недетерминированный характер. Исследовательница предлагает классификацию идиом, основанную на механизмах их образования, освещает историю возникновения некоторых восточнославянских ФЕ и паремий с учетом широкого культурного контекста.

Монографии К. И. Мизина посвящены проблеме лингвокультурологического изучения фразеологических микросистем в сопоставительном аспекте, в частности компаративной фразеологии английского, немецкого, украинского и русского

языков. Акцентируется внимание на установлении глубинных связей между фразеологией и национальным менталитетом, описываются типы межъязыковых фразеологических эквивалентов генетически и типологически различных языках, основательно исследуются системные принципы компаративной фразеологии как универсального языкового феномена и др. (см. рецензии на монографии К. И. Мизина: [210], [211]).

Монография и диссертационное исследование В. И. Школяренко посвящены изучению лингвокультурологического аспекта становления фразеологической системы немецкого языка в течение длительного времени - VIII - XVII вв. Такой подход предусматривает разносторонний системный анализ развития фразеологического состава немецкого языка на отдельных временных срезах с целью определения общих тенденций. Особое внимание уделяется национально-культурной детерминированности ФЕ. Исследование этих и других проблем В. И. Школяренко в определенной мере заполняет лакуны в изучении фразеологии немецкого языка в диахронном аспекте.

Теперь о развитии фразеографии в XXI в.

Первым словарем, который появился в Украине в начале нового тысячелетия, был «Словник фразеолопчних антонiмiв укра!нсько! мови» В. С. Калашника и Ж. В. Колоиз [212], в котором дается характеристика как структурно однотипных, так и структурно разнотипных конструкций, дифференцируемых противоположной семантикой, а также знаками одной логической сущности, т. е. собственно фразеологической антонимии. В словарных статьях не только объясняется значение фразеологических антонимов, но и поданы синонимы к ним.

Начало XXI в. ознаменовалось также появлением трех фразеографических работ, в которых систематизируется ареальная фразеология - «Фразеолопчного словника схщнослобожанських i степових говiрок Донбасу» В. Д. и Д. В. Ужченко [213], «Фразеолопчного словника говiрок Нижньо! Наддшпрянщини» В. А. Чабаненко [214], «Фразеолопчного словника говiрок Житомирщини» Г. М. Добролёжи [215].

Несколько слов о каждой из них.

В 2000 и 2002 гг. были напечатаны третье и четвертое издание «Фразеолопчного словника схвднослобожанських i степових говiрок Донбасу» В. Д. и Д. В. Ужченко. Последний вариант - пятое издание - появился как исправленное и расширенное издание предыдущих фразеографических изданий В. Д. и Д. В. Ужченко. Реестр словаря - это 4727 оборотов для обозначения понятий, связанных с бытом, видами хозяйственной деятельности, обычаями, верованиями, обрядами, живой речью сел и городов Донбасса. Статьи поданы в алфавитном порядке стержневых компонентов и одновременно по стержневому принципу.

В 2001 г. увидел свет еще один словарь ареальной фразеологии -«Фразеолопчний словник говiрок Нижньо! Наддншрянщини» В. А. Чабаненко, в котором насчитывается около 3 тыс. устойчивых оборотов, в т. ч. и ФЕ, собранных на протяжении 1952 - 1998 гг. в Днепропетровской, Запорожской и Херсонской областях, и дополнен изречениями из фольклорно-этнографических и

диалектологических записей И. Манжуры, Я. Новицкого, Д. Яворницкого, А. Курило и др. В реестр словаря вошли прежде всего разговорно-просторечные ареальные обороты, подавая которые автор пытался сохранить их диалектные фонетические, словообразовательные, грамматические и лексические особенности [216].

«Фразеолопчний словник говiрок Житомирщини» Г. М. Добролёжи - результат плодотворной многолетней работы, первое печатное издание, в котором упорядочено свыше 7 тыс. ФЕ, функционирующих на территории Житомирщины. Словарь состоит из двух частей: первая - алфавитный фразеологический словарь, в котором ФЕ размещаются по алфавиту стержневого слова, вторая -идеографический фразеологический словарь, в котором ФЕ подаются по тематическим микросистемам.

В 2004 г. в Украине увидел свет словарь комбинированного типа - «Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь» А. М. Эмировой, который является и переводным, и учебным, и синонимичным [217]. Словарь содержит 900 идиом русского языка и их 600 крымскотатарских соответствий - эквивалентов и аналогов. Словарные статьи структурируются следующим образом: в российской части - ФЕ в основной форме, грамматические, стилистические и эмоционально-экспрессивные характеристики, толкование значения; в крымскотатарской части -ФЕ тоже в основной форме, такие же характеристики, как и в российской части, а также иллюстративный материал (ФЕ в тексте). В конце словарных статей поданы при наличии синонимические ряды в двух языках.

В I пол. 10-х годов ХХ1 ст. появились еще три работы переводного типа -«Укра!нсько-французький i французько-укра!нський фразеолопчний словник» М. А. Венгранивской [218] и «Словарь русско-французских фразеологических эквивалентов» Н. Е. Каики и Л. П. Кофановой [219], в которых предметом сопоставительного описания впервые избирается французская фразеология. Если первая из них рассчитана на учеников и учителей средней школы, то вторая - на тех пользователей, кто в достаточной степени владеет литературными нормами русского и французского языков и их стилистическими средствами. В словаре Н. Е. Каики и Л. П. Кофановой подано 16 тыс. семантизированных устойчивых оборотов русского языка, в т. ч. ФЕ, и почти 23,5 тыс. их французских эквивалентов.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало благоприятные предпосылки для развития фразеологического состава за счет фразеологической деривации на основе имеющихся в языке ФЕ. Впервые в отечественной практике создать словарь, в котором бы описывались подобные процессы, удалось С. Н. Денисенко, которая составила «№мецько-укра!нсько-росшський словник-довщник (Словник-довщник iз фразеолопчно! дериваци на основi юнуючо! фразеологи шмецько! мови з перекладом прикладiв на укра!нську та росшську мови)» [220].

Словарь содержит 400 исходных устойчивых оборотов немецкого языка, представленных в алфавитном порядке стержневых компонентов и их 1240 дериватов. Словарная статья состоит из двух частей. В первой из них

приводятся данные о происхождении выражения, подтвержденные как минимум двумя источниками, во второй - производные обороты под порядковым номером для наглядного представления об их фразеообразовательном источнике (см. рецензию на словарь С. Н. Денисенко: [221]).

Оригинальный в своем роде фразеографический труд, составленный

A. И. Скопненко и Т. В. Цимбалюк «Фразеолопя перекладiв Миколи Лукаша: Словник-довщник» [222]. Это первая в истории отечественной фразеографии попытка наиболее глубоко описать индивидуально-авторские переводы ФЕ и других устойчивых оборотов (более 6 тыс. единиц) в языке художественных произведений английской, французской, итальянской, испанской и других европейских литератур, а шире - передать мировоззрение других народов, выраженное средствами родного языка, языка украинского. Это сверхсложная задача, поэтому неслучайно для выяснения этого феномена избрано творчество М. Лукаша, имя которого стало символом вершинных достижений украинской школы художественного перевода во II пол. ХХ в.

Продолжая традицию, начатую симферопольскими учеными Н. Н. Ничик и

B. М. Ронгинским в 1991 г., которые составили словарь на фразеологическом материале из поэм В. Маяковского, тернопольские ученые во главе с С. Е. Панцё создали справочник «Фразеолопзми у творах Богдана Лепкого» [223] - первый словарь, в котором описываются устойчивые обороты, употребленные в сочинениях украинского писателя. Словарная статья содержит заглавный компонент, реестровый оборот с его вариантами, толкования, цитаты-иллюстрации из произведений Б. Лепкого.

И, наконец, о двух важнейших фразеографических трудах, увидевших свет на рубеже тысячелетий. Имеем в виду академические издания «Фразеолопчного словника укра!нсько! мови» [224] и «Словника фразеологiзмiв укра!нсько! мови» [225] - наиболее полные собрания фразеологического состава украинского языка на сегодня. Реестр первого словаря насчитывает около 10 тыс. ФЕ, второго - около 8 тыс. ФЕ, в которых поданы различные вариантные формы. Достаточно внимания в словарях уделено характеристике грамматических свойств ФЕ, широко представлена иллюстративная часть. Кроме того, в «Словнику фразеологiзмiв укра!нсько! мови» имеется указатель, в котором отражен каждый знаменательный компонент ФЕ с отсылкой и указанием на место обработки реестровой ФЕ. Эти два словаря, безусловно, являются нужными и полезными справочниками, без которых не могут обойтись ученые, писатели, переводчики, учителя-словесники как в Украине, так и за ее пределами (см. рецензию на «Словник фразеологiзмiв укра!нсько! мови»: [226]).

Таким образом, высказанные выше соображения позволяют резюмировать, что за 60 лет развития фразеологии как отдельной лингвистической науки в Украине достигнуты заметные успехи в решении ее теоретических и практических проблем.

Список литературы

1. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Ученые записки Ленинградского гос. ун-та. - Л., 1956. - № 198. - С. 200-201.

2. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка: В аспекте теории отражения: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / Гаврин С. Г. - Пермь, 1974. - С. 16.

3. Москаленко Н. А. З юторп доалдження украшсьюл фразеологи / Н. А. Москаленко // Украшська мова i лгтература в школ^ - 1967. - № 10. - С. 22-26.

4. Медведев Ф. П. Фразеолопя - багатющий скарб i невичерпне джерело народил мудрост та культури / Ф. П. Медведев // Шдсумки i проблеми наукового вивчення украшсьюм мови в пожовтневий перюд. - К., 1967.

5. Скрипник Л. Г. Основш аспекти дослщження лексики i фразеологи украшсьюл мови / Л. Г. Скрипник // Мовознавство на Украш за п'ятдесят рокв. - К., 1967. - С. 79-102.

6. Скрипник Л. Г. Фразеолопя / Л. Г. Скрипник // Сучасна украшська лгтературна мова: Лексика i фразеолопя / За заг. ред. акад. I. К. Бшодвда. - К., 1973. - С. 331-435.

7. Медведев Ф. П., Юрченко А. С. Состояние изученности украинской фразеологии, актуальные задачи ее дальнейшего исследования / Ф. П. Медведев, А. С. Юрченко // Труды Самаркандского ун-та. - № 288. - Вопросы фразеологии. - 1975. - Вып. 9. - С. 30-40.

8. Чередниченко I. Г. Нариси з украшсьюл фразеологи (з росшсько-украшськими паралелями): Прийменниюж конструкци / I. Г. Чередниченко. - К., 1952. - Ч. 1. - С. 7.

9. Чередниченко I. Г. Там само. - С. 5.

10. Чередниченко I. Г. Там само. - С. 7.

11. Скрипник Л. Г. Лексика и фразеология украинской советской художественно-исторической прозы: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Л. Г. Скрипник. - К., 1953.

12. Богдан Н. М. Фразеология художественной призведений М. М. Коцюбинского: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Н. М. Богдан. - К., 1956.

13. Добржанская Л. И. Фразеология язика Шевченко: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Л. И. Добржанская. - Харьков, 1957.

14. Бшодад I. К. 1з спостережень над фразеолопею украшсьюл прози тслявоенного перюду / I. К. Бшодад // Мовознавство. - 1953. - Т. 12. - С. 17-50.

15. Крижашвська Н. О. Фразеолопчт звороти в роман П. Мирного <Жба ревуть воли, як ясла повш» / Н. О. Крижашвська // Украшська мова в школ^ - 1956. - № 1. - С. 37-40.

16. Шадура В. О. Лексика i фразеолопя поезш П. Г. Тичини / В. О. Шадура // Украшська мова в школ1 - 1957. - № 1. - С. 22-27.

17. Сенчук Г. В. Фразеолопчш вирази в творах Олекси Тесленка / Г. В. Сенчук // Украшська мова в школ^ - 1958. - № 2. - С. 28-32.

18. Бондар Б. I. Синтаксична структура i функци фразеолопзм1в у художнш прозi I. Я. Франка / Б. I. Бондар // Тези доповщей мiжвузiвськоï науковоï конференци з проблем синтаксису украшсьюл мови. - ЧерЩвщ, 1956.

19. Удовиченко Г. М. Спостереження над використанням лексики i фразеологи в украшськш радянськш драматурги 30 - 40 роюв / Г. М. Удовиченко // Науюж записки Ужгородського державного ун1верситету. - Ужгород, 1957. - Т. 24.

20. Тофан М. С. Фразеологический состав новелл В. Стефаника / М. С. Тофан // Тезисы докладов 13-й отчетной научной сессии профессорко-преподавательского состава Черновицкого госуниверситета. - Черновцы, 1957.

21. Богдан М. М. Ь спостережень над роботою М. Коцюбинського при вдосконаленш текспв (використання фразеолопзм1в) / М. М. Богдан // Фшолоичний збiрник Житомирського педшституту, присвячений IV М1жнародному зЪду славютав. - Житомир, 1958.

22. Григорук О. П. Фразеолопчш засоби сатири i гумору в художнх творах Леся Мартовича / О. П. Григорук // Пращ Одеського державного ушверситету: Сер1я «Фшолопчш науки». - Одеса, 1958. - Т. 148. - Вип. 8.

23. Шляхов О. М. Фразеолопзми у мовi сучасних украшських фейлетон1в / О. М. Шляхов // Науюж записки Сташславського педагоичного шституту: Серiя фшолопчна. - Сташслав,1959. - Т. 2.

24. Сергеев В. М. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СРСР с 1918

по 1961 г. / В. М. Сергеев // Проблемы фразеологии. - М.; Л. : Наука, 1964. - С. 255-309.

25. Фразеолопчний словник англшсько! мови з укра!нськими вщтждниками / Укладач К. Т. Баранцев. - К., 1956.

26. В^ган I., Пилинська М. Росi:йсько-укpашський фpазеологiчний словник / I. Вирган, М. Пилинська // Прапор. - 1958. - № 9. - 1971. - № 10.

27. Прапор. - 1971. - № 10. - С. 112.

28. В^ган I., Пилинська М. Росiйсько-укpашський словник сталих виразш / За ред. М. Ф. Наконечного. - Харкв : Прапор, 2009. - 864 с.

29. Мариниченко В. Т. Фразеолопзми та !х роль у байках Мбова / В. Т. Мариниченко // Лексикографiчний бюлетень. - К., 1960. - Вип. 7.

30. Яскевич К. О. Про деяю особливост використання фразеологп в ромаш П. Козланюка «Юрко Крук» / К. О. Яскевич // Питання мови i лiтератури. - Л^в, 1960.

31. Дiдик С. С. Фразеолопзми та 1х ститстична роль у памфлетах Я. Галана / С. С. Дiдик // Науюж записки Львiвського педшституту. - Л^в, 1960. - Т. 16.

32. Сизько А. П. Фразеолопя творш А. Тесленка / А. П. Сизько // Научные записки Днепропетровского университета: сб. работ филфака. - Днепропетровск, 1960. - Т. 70. - Вып. 17. - С. 131-143.

33. Москаленко Н. А. Спостереження над фразеолопчним матерiалом ромашв М. Стельмаха («Кров людська - не водиця». «Велика рщня») / Н. А. Москаленко // Пращ Одеського держушверситету: Серiя фшолопчних наук. - Одеса, 1963. - Т. 152. - Вип. 16.

34. Москаленко Н. А. 1ндив^ально-авторське оновлення фразеолопзмш у романах О. Гончара «Прапороносщ» i «Людина i зброя» / Н. А. Москаленко // Тези науково! конференцп Одеського ушверситету. - Одеса, 1965. - С. 18-20.

35. Ройзензон Л. И., Бушуй А. М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии / Л. И. Ройзензон та ш. - Самарканд, 1971. - Вып. II. - С. 176-198.

36. Рожанський А. Я. Фразеолопчш вирази / А. Я. Рожанський // Украшська мова в школ^ - 1956. -№ 2. - С. 17-21.

37. Ларш Б. О. Про народну фразеологта / Б. О. Ларш // Укра!нська мова в школ^ - 1959. - № 5. -С. 30-36.

38. Горбачевич К. С. Про вживання термша фразеолопя / К. С. Горбачевич // Укра!нська мова в школ^ - 1962. - № 3. - С. 8-11.

39. Бабкш О. М. Про природу i характер фразеолопчних одиниць / О. М. Бабкш // Укра!нська мова в школ^ - 1962. - № 3. - С. 11-16.

40. Осовецька Л. С., Сшьвесфова К. М. Фpазеологiчний словник шмецько! мови / Л. С. Осовецька та 1н. - К., 1964. - 715 с.

41. Удовиченко Г. М. Предмет фразеологп та семантичш типи фразеологiзмiв / Г. М. Удовиченко // Укра!нська мова i лiтература в школi. - 1965. - № 2. - С. 20-24.

42. Маттенко А. М. Фразеолопчш синошми i варiанти / А. М. Матвieнко // Укра!нська мова i лiтература в школ^ - 1965. - № 8. - С. 16-20.

43. Мукан Г. М. Лексичний склад укра!нсько-росшських фразеологiчних вiдповiдникiв / Г. М. Мукан // Укра!нська мова i лiтература в школi. - 1966. - № 9. - С. 24-26.

44. Москаленко Н. А. Фразеолопзми антропонiмiчного походження в укра!нськш мовi / Н. А. Москаленко // Тези IV республжансько! ономастично! конференцil. - К., 1969.

45. Масюкевич О. М. Займенниюж фразеологiзми / О. М. Масюкевич // Укра!нська мова в школ^ -1962. - № 4. - С. 12-22.

46. Мукан Г. М. Структура i синтаксична роль фразеологiзмiв / Г. М. Мукан // Укра!нська мова i лiтература в школi. - 1968. - № 5. - С. 13-20.

47. Чак £. Д. Матерiали для позакласно! роботи з фразеологп / £. Д. Чак // Укра!нська мова i лггература в школi. -1968. - № 6. - С. 52-58.

48. Чак £. Д. Матерiали для позакласно! роботи з фразеологп / £. Д. Чак // Укра!нська мова i лiтература в школ^ -1969. - № 3. - С. 60-63.

49. Демський М. Т. Збагачення мови учнiв фразеолопзмами / М. Т. Демський // Укра!нська мова i лiтература в школ^ - 1969. - № 3. - С. 57-60.

50. Дорошенко М. I. Про лексико-фразеолопчну роботу на уроках / М. I. Дорошенко // Укра!нська

мова \ лгтература в школг -1969. - № 5. - С. 54-57.

51. Удовиченко Г. М. Принципи укладання «Словника фразеолопзм1в укра!нсько! мови / Г. М. Удовиченко // Тези доповвдей IV м1жвуз1всько! республжансько! славютично! конференци. -Одеса, 1961.

52. Грицак М. А. Подача фразеологчного матер1алу в репональних словниках / М. А. Грицак // Тези доповщей до Х1Х науково! конференци. - Ужгород, 1965.

53. Батюк Н. О. Фразеолопчний словник / Н. О. Батюк. - К. : Радянська школа, 1966. - 235 с.

54. Чак С. Д. Батюк Н. О. Фразеолопчний словник (реценз1я) / С. Д. Чак, Н. О. Батюк // Украшська мова [ лгтература в школг - 1966. - № 9. - С. 83-85.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

55. Англо-украшський фразеолопчний словник / Укладач Баранцев К. Т. - К., 1969. - 1052 с.

56. Скнар В. Англо-украшський фразеолопчний словник / Укладач К. Т. Баранцев (реценз1я) // Мовознавство. - 1972. - № 1. - С. 88-91.

57. Удовиченко Г. М. Словник укра!нських щом / Г. М. Удовиченко. - К. : Радянська школа, 1968. -463 с.

58. Чак С. Д. Словник укра!нських щом. Уклав Г. М. Удовиченко (реценз1я) / Э. Д. Чак // Украшська мова [ лгтература в школг - 1969. - № 3. - С. 85-87.

59. Ройзензон Л. Словник укра!нських щом. Уклав Г. М. Удовиченко (реценз1я) / Л. Ройзензон // Мовознавство. - 1969. - № 4. - С. 91-95.

60. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: про висл1в березова каша Л. Скрипник // Мовознавство. -

1967. - № 2. - С. 85.

61. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: про вислови топтати ряст, вщ дошки до дошки / Л. Скрипник // Мовознавство. - 1967. - № 4. - С. 85-86.

62. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: ш кола ш двора / Л. Скрипник // Мовознавство. - 1968. -№ 1. - С. 56-57.

63. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: накрити мокрим рядном, плести (правити) смаленого дуба / Л. Скрипнирк // Мовознавство. - 1968. - № 2. - С. 75-76.

64. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: про висл1в розбити горщика (глека) з кимось / Л. Скрипник // Мовознавство. - 1968. - № 3. - С. 68-69.

65. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: видно (знати, шзнати) пана по халявах // Мовознавство. -

1968. - № 4. - С. 80-82.

66. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: стрибати у гречку // Мовознавство. - 1968. - № 5. -С. 76-78.

67. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: не бачити смаленого вовка / Л. Скрипник // Мовознавство. -

1969. - № 1. - С. 68-70.

68. Скрипник Л. 1з таемниць фразеологи: хоч тури гони, зглядаеться (ззираеться, видивляеться), як на тура / Л. Скрипник // Мовознавство. - 1969. - № 3. - С. 83-85.

69. Медведев Ф. П. Скарби украшсько! фразеологи / Ф. П. Медведев // Мовознавство. - 1967. - № 5. -С. 69-74.

70. Денисов I. Г. 1з таемниць фразеологи: про висл1в обух сталить / I. Г. Денисов // Мовознавство. -

1968. - № 3. - С. 69.

71. Колом1ець Л., Майборода А. 1з таемниць фразеологи: кучму дати / Л. Колом1ець, А. Майборода // Мовознавство. - 1968. - № 5. - С. 78-80.

72. Колом1ець Л., Майборода А. 1з таемниць фразеологи: шапка як гшздове слово фразеолопзм1в / Л. Колом1ець, А. Майборода / Мовознавство. - 1969. - № 2. - С. 78-80.

73. Скрипник Л. Г. Видозмши форми фразеолопчних одиниць / Л. Г. Скрипник // Мовознавство. -

1969. - № 4. - С. 3-14.

74. Скрипник Л. Г. Видозмши форми фразеолопчних одиниць / Л. Г. Скрипник // Мовознавство. -1969. - № 6. - С. 12-19.

75. Демський М. Т. Д1есл1вна фразеолопя з двопозицшним оточенням в украшськш мовг / М. Т. Демський // Мовознавство. - 1969. - № 6. - С. 38-41.

76. Проблемы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы 9-го Всесоюзного координационного совещания. - Баку, 1968.

77. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. - М.; Л. : Наука, 1964. - 318 с.

78. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.

79. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968.

80. Труды Самаркандского ун-та. - Вопросы фразеологии. - 1970. - Вып. 178.

81. Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. - Ч. 1.

82. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1972.

83. Труды Самаркандского ун-та. - № 288. - Вопросы фразеологии. - 1975. - Вып. 9.

84. Питання фразеологп схщнослов'янських мов. - К, 1972. - 175 с.

85. Демский М. Т. Глагольная фразеология в современном украинском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук / М. Т. Демский. - Львов, 1970.

86. Демский М. Т. Там само. - С. 4.

87. Бабич Н. Д. Фразеолопя укра!нсько! мови: Навчальний поабник: У 2 ч / Н. Д. Бабич. - Чершвщ, 1970 - 1971. - Ч. 1. - 63 с.; Ч. 2. - 90 с.

88. Бабич Н. Д. Соотношение общенародного и узколокального в фразеологии украинского языка: Автореф. ... дис. канд. филол. Наук / Н. Д. Бабич. - Одесса, 1972. - 21 с.

89. Бабич Н. Д. Фразеолопя укра!нсько! мови... - Ч. 2. - С. 6.

90. Олшник I. С., Сидоренко М. М. Укра!нсько-росшський [ росшсько-укра!нський фразеолопчний словник / I. С. Олшник, М. М. Сидоренко. - К.,1971.

91. Олшник I. С., Сидоренко М. М. Укра!нсько-росшський [ росшсько-укра!нський фразеолопчний словник / I. С. Олшник, М. М. Сидоренко. - 2-е вид., доп. та перероб. - К. : Радянська школа,1978. - 447 с.

92. Москаленко Н. А. Олшник I. С., Сидоренко М. М. Украшсько-росшський [ росшсько-укра!нський фразеолопчний словник (реценз1я) Н. А. Москаленко та ш. // Украшська мова [ лггература в школ!. - 1971. - № 11. - С. 93.

93. Скрипник Л. Г. Фразеолопя украшсько! мови / Л. Г. Скрипник. - К. : Наукова думка, 1973. - 279 с.

94. Коваль А. Скрипник Л. Фразеолопя украшсько! мови (реценз1я) / А. Коваль, Л. Скрипник // Мовознавство. - 1973. - № 3. - С. 91-94.

95. Карпова В. Л., Олшник I. С. Скрипник Л. Г. Фразеолог1я украшсько! мови (реценз1я) / В. Л. Карпова та ш. // Украшська мова [ лггература в школг - 1973. - № 10. - С. 88-91.

96. Коваль А. Скрипник Л. Г. Фразеологя... - С. 91.

97. Скрипник Л. Г. Фразеологя... - С. 331-435.

98. Скрипник Л. Г. Фразеология украинского язика: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л. Г. Скрипник. - К., 1974. - 79 с.

99. Жуйкова М. В. Генеза образно! предикацш в етнолшгвгстичному аспекп: Автореф. дис. ... д-ра фшол. наук / М. В. Жуйкова. - К., 2009. - 36 с.

100. Авксентьев Л. Г. Фразеология прозаических призведений М. Стельмаха: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Г. Авксентьев. - Харьков, 1969.

101. Ужченко В. Д. Фразеология призведений Остапа Вишни: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Д. Ужченко. - Харьков, 1973.

102. Медведев Ф. П. Украшська фразеологя. Чому ми так говоримо / Ф. П. Медведев. - Харюв : Вища школа, 1977. - 232 с.

103. Медведев Ф. П. Там само. - С. 3.

104. Медведев Ф. П. Украшська фразеолог1я. Чому ми так говоримо / Ф. П. Медведев. - 2-е вид., стереотип. - Харюв : Вища школа, 1982. - 231 с.

105. Колесник Г. Медведев Ф. Украшська фразеолог1я. Чому ми так говоримо (реценз1я) / Г. Колесник, Ф. Медведев // Мовознавство. - 1978. - № 3. - С. 85-87.

106. Авксентьев Л. Г., Калашник В. С., Ужченко В. Д. Фразеолог1я сучасно! украшсько! мови / Л. Г. Авксентьев та ш. - Харкв : Вища школа, 1977. - 65 с.

107. Андерш Й. Авксентьев Л. Г., Калашник В. С., Ужченко В. Д. Фразеолог1я сучасно! укра!нсько! мови (реценз1я) / Й. Андерш та ш. // Мовознавство. - 1978. - № 4. - С. 86.

108. Коломиец Л. И. Фразеология украинского языка второй половины ХУ! - первой половины ХУЛ вв. (генезис и стилистическое использование): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л. И. Коломиец. - К., 1978. - 48 с.

109. Коломиец Л. И. Там само. - С. 2.

110. Коломиец Н. Ф. Лексико-фразеологическая синонимика украинского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Ф. Коломиец. - Днепропетровск, 1977. - 24 с.

111. Алефиренко Н. Ф. Структурно-семантический анализ компаративних фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Ф. Алефиренко. - К., 1978. - 24 с.

112. Баран Я. А. Основнг питання загальноï та шмецьюл фразеологи / Я. А. Баран. - Львгв : Вища школа, 1980. - 156 с.

113. Зоргвчак Р. П. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категоргя / Р. П. Зорiвчак. - Львiв : Вища школа, 1983. - 175 с.

114. Юрченко О. С. Формування фразеологгчного фонду украшсь^ лiтературноï мови (кгнець XVIII -початок XIX ст.) / О. С. Юрченко. - Харкгв : Вища школа, 1984. - 208 с.

115. Алефiренко М. Ф. Теоретичнг питання фразеологи / М. Ф. Алефiренко. - Харкгв : Вища школа,

1987. - 135 с.

116. Денисенко С. Н. Фразообразование в немецком языке (фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования) / С. Н. Денисенко. - Львов : Вища школа, 1988. - 197 с.

117. Ажнюк Б. М. Англшська фразеолопя в культурно-етшчному висвггленш / Б. М. Ажнюк. - К. : Наукова думка, 1989. - 136 с.

118. Бглоноженко В. М., Гнатюк I. С. Функцюнування та лексикографiчна розробка украшських фразеологгзмгв / В. М. Бшоноженко та гн. - К., 1989. - 156 с.

119. Алексеенко М. А. Фразеология ленинской речи и способы ее перевода / М. А. Алексеенко. -Львов : Вища школа, 1989. - 206 с.

120. Демский М. Т. Украинская фраземика (деривационная база, семантико-грамматические особенности): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. Т. Демский. - Ужгород, 1985.

121. Юрченко А. С. Формирование фразеологического фонда украинского литературного языка (конец ХУШ - начало XIX вв.): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. С. Юрченко. - К., 1986. - 46 с.

122. Алефиренко Н. Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н. Ф. Алефиренко. - К., 1989. - 39 с.

123. Баран Я. А. Основш питання. - С. 96.

124. Баран Я. А. Там само. - С. 7.

125. Бублик В. Баран Я. Основш питання загальнл та шмецьюл фразеологи (рецензiя) / В. Бублик, Я. Баран // Мовознавство. - 1982. - № 2. - С. 75-76.

126. Зоргвчак Р. П. Фразеологгчна одиниця. - С. 28.

127. Тищенко К. Зоргвчак Р. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категоргя (рецензгя) / К. Тищенко, Р. Зорiвчак // Мовознавство. - 1984. - № 4. - С. 76-79.

128. Баранник Д., Коломгець М. Фраземотворення в аспекп взаемоди рiзних мовних р1вн1в Алефiренко М. Ф. Теоретичш питання фразеологи (рецензгя) / Д. Баранник, М. Кололмгець // Мовознавство. -

1988. - № 3. - С. 77-78.

129. Лисиченко Л. А., Тимченко I. В. Алефiренко М. Ф. Теоретичш питання фразеологи (рецензгя) / Л. А. Лисиченко та ш // Украïнська мова i лгтература в школг. - 1988. - № 8. - С. 77-78.

130. Зоргвчак Р. Фразеологгя в лгнгвокраезнавчому аспекп. Ажнюк Б. М. Англгйська фразеологгя в культурно-етнгчному висвгтленнг (рецензгя) / Р. Зоргвчак // Мовознавство. - 2004. - № 1. - С. 76.

131. Зоргвчак Р. Там само. - С. 76-78.

132. Регушевський £. Актуальнг проблеми фразеологи та фразеографи. Бглоноженко В. М., Гнатюк I. С. Функцюнування та лексикографгчна розробка украшських фразеологгзмгв. (рецензгя) / £. Регушевський // Мовознавство. - 1991. - № 1. - С. 75-78.

133. Демский М. Т. Украинская фраземика.

134. Демський М. Т. Украшська фраземгка (деривацгйна база, семантико-граматичнг особливостг): Автореф. дис. ... д-ра фглол. наук / М. Т. Демський. - Ужгород, 1994. - 46 с.

135. Демський М. Украшськг фраземи й особливостг ïх творення / М. Демський. - Львгв : Просвгта, 1994. - 62 с.

136. Авксентьев Л. Г. Сучасна украшська мова: Фразеологгя / Л. Г. Авксентьев. - Харкгв : Вища школа, 1983. - 137 с.

137. Коломгець М. П. Фразеологгчна синонгмгка украшсь^ мови / М. П. Коломгець. -Днгпропетровськ, 1986. - 80 с.

138. Коломгець М. П. Питання фразеолопчнл синошмжи / М. П. Коломгець. - Днгпропетровськ, 1987. - 52 с.

139. КоломГець М. П. Фразеолопчш синошми / М. П.КоломГець. - Дншропетровськ, 1989. - 67 с.

140. Ужченко В. Д. Народження i життя фразеолопзму / В. Д. Ужченко. - К. : Радянська школа, 1988. -279 с.

141. Панько Т. Авксентьев Л. Сучасна украшська мова: ФразеологГя (рецензiя) / Т. Панько, Л. авксентьев // Мовознавство. - 1984. - № 5. - С. 76-77.

142. Авксентьев Л. Г. Сучасна украшська мова: ФразеологГя / Л. Г. Авксентьев. - 2-е вид., доп. i перероб. -Харкв : Вища школа, 1983. - 134 с.

143. Алефiренко М. Ф. Авксентьев Л. Г. Сучасна украшська мова: ФразеологГя. - 2-вид., доп. i перероб. (рецензГя) / М. Ф. Алефiренко, Л. Г. Авксентьев // Украшська мова i лггература в школг - 1990. -№ 7. - С. 91-93.

144. Боярова А. Г. Синонимия глагольных фразеологических единиц современного украинского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Г. Боярова. - К., 1981. - 20 с.

145. Гнатюк И. С. Трансформация традиционных фразеологизмов в языке современной художественной прозы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. С. Гнатюк. - К., 1982. - 24 с.

146. Ничик Н. Н. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1924 рр.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Н. Ничик. - К., 1983. - 26 с.

147. Белоноженко В. М. Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. М. Белоноженко. - К., 1984. - 24 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

148. Конопленко Е. Г. Адвербиальные фразеологические единицы современного украинского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Г. Конопленко. - К., 1985. - 20 с.

149. Шевченко Л. Ю. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц сочинительного типа (на материале украинского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. Ю. Шевченко. - К., 1987. - 20 с.

150. Назаренко Л. Ю. Чешская компаративная фразеология: структура, семантика, функции: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Ю. Назаренко. - К., 1989. - 19 с.

151. Редин П. А. Фразеологизмы с пространственным и временным значеним в современном украинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / П. А. Редин. - Харьков, 1989. - 24 с.

152. Мпрохина Л. М., Прадвд Ю.Ф. Проблеми фразеологп на сторшках часопису «Мовознавство» (1967 - 2006 рр.): Бiблiографiчний i тематичний покажчики / Л. М. Мпрохина, Ю. Ф. Прадвд. -СГмферополь, 2006. - 36 с.

153. Савченко Л. М., Прадвд Ю. Ф. Проблеми фразеологп на сторшках часопису «Дивослово» (1951 -2005 рр.): Бiблiографiчний i тематичний покажчики / Л. М. Савченко, Ю. Ф. Прадвд. -СГмферополь, 2007. - 30 с.

154. Шмецько-украшський фразеолопчний словник: У 2 т. / Укладачi В. I. Гаврись, О. П. Пророченко. - К. : Радянська школа, 1981. - Т. 1. - 416 с.; Т. 2. - 382 с.

155. Левицький В. Шмецько-украшський фразеолопчний словник: У 2 т. / Укладачi В. I. Гаврись, О. П. Пророченко // Мовознавство. - 1982. - № 3. - С. 74-75.

156. Удовиченко Г. М. Фразеолопчний словник украшсько1 мови: в 2-х т / Г. М. Удовиченко. - К.,

1984. - Т. 1. - 303 с.; Т. 2. - 384 с.

157. Моюенко В. М. Удовиченко Г. М. Фразеолопчний словник украшсько1 мови (рецензГя) // Украшська мова i лггература в школГ / В. М. Моюенко, Г. М. Удовиченко. - 1985. - № 6. - С. 6768.

158. Симоненко Л. Скарбниця народил мудростг Удовиченко Г.М. Фразеолопчний словник украшсько1 мови: У 2-х т. (рецензГя) / Л. Симоненко // Украшська мова i лггература в школг -

1985. - № 6. - С. 67-68.

159. Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь / УкладачГ В. I. Лавер, I. В. Зикань. - К.; Ужгород, 1985. - 371 с.

160. КоломГець М. П., Регушевський £. С. Словник фразеологчних синошмГв / М. П. КоломГець, е. С. Регушевський. - К., 1988. - 200 с.

161. Гнатюк I. С. Фразеолопчний довГдник з украшсько1 синошми. КоломГець М. П., Регушевський е. С. Словник фразеологчних синошмГв (рецензГя) / I. С. Гнатюк // Украшська мова i лггература в школг - 1989. - № 12. - С. 67-69.

162. Коломиец Н. Ф. Фразеологическая синонимика украинского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол.

Наук / Н. Ф. Коломиец. - Днепропетровск, 1990. - 33 с.

163. Денисенко С. Н. Фразеологическая деривация как системный и коммуникативный феномен (на материале немецкой фразерологии): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / С. Н. Лисенко. - Л., 1990.

- 44 с.

164. Алексеенко М. А. Фразеология сочинений В. И. Ленина и ее украинское воспроизведение: Автореф. дис. ... д-ра филол. Наук М. А. Алексеенко. - К., 1990. - 39 с.

165. Кияк Т. Аспекти системностг фразеолопчнм дериваци. Денисенко С. Н. Фразообразование в немецком языке (фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования) (рецензгя) / Т. Кияк // Мовознавство. - 1990. - № 1. - С. 72-73.

166. Ргнберг В. Проблеми перекладу мови В. I. Ленша. Алексеенко М. А. Фразеология ленинской речи и способы ее перевода (рецензгя) / В. Ршгер // Мовознавство. - 1990. - № 5. - С. 78-80.

167. Прадед Ю. Ф. Фразеологгчна гдеографгя (проблематика дослгджень): Монографгя / Ю. Ф. Прадед. -К.; Сгмферополь, 1997. - 252 с.

168. Баран Я. А. Фразеолопя у систем мови / Я. А. Баран. - Ьано-Франкгвськ : Лшея-НВ, 1997. -176 с.

169. Ьченко А. Украшська народна фразеологгя: ономасюлоггя, ареали, етимологгя / А. йченко. -Харкгв : Фолю, 1999. - 304 с.

170. Ужченко В. Д. кторико-лшгвгстичний аспект формування украшсьюл фразеологiï: Автореф. дис. . д-ра фшол. наук / В. Д. Ужченко. - Дшпропетровськ, 1994. - 34 с.

171. Демський М. Т. Украшська фраземгка. - 46 с.

172. Петрова Н. Д. Шнгво-гносеолопчш основи динамши фразеолопчнл номшаци (на матерГалГ англiйськоï фразеологiï живоï природи): Автореф. дис. ... д-ра фшол. наук / Н. Д. Петрова. - К., 1996. - 55 с.

173. Прадед Ю. Ф. Проблеми фразеолопчнл едеографи (на матерiалi украïиськоï i росiйськоï мов: Автореф. дис. ... д-ра фшол. наук / Ю. Ф. Прадед. - Дшпропетровськ, 1997. - 55 с.

174. Баран Я. А. Фразеолопя у системi мови: Автореф. дис. ... д-ра фшол. наук / Я. А. Баран. - К., 1999. - 32 с.

175. Загнгшо А. Нов! шдходи до вивчення фразеологи. Прадед Ю. Ф. Фразеолопчна едеографш (проблематика доследжень) / А. Загштко // Мовознавство. - 1998. - № 1. - С. 69.

176. Загнгшо А. Там само. - С. 69-71.

177. Гаврись В., Баран Я. Фразеологш у систем! мови / В. Гаврись, Я. Баран // Мовознавство. - 1998. -№ 6. - С. 71-73.

178. Ужченко В. Д. Народження i життя фразеолопзму / В. Д. Ужченко. - К. : Радянська школа, 1988. -278 с.

179. Ужченко В. Д., Авксентьев Л. Г. Украшська фразеолог1я / В. Д. Ужченко. - Харкв : Основа, 1990.

- 167 с.

180. Ужченко В. Д. Вивчення фразеологи в середнш школ!: Поибник для вчителя / В. Д. Ужченко. -К. : Радянська школа, 1990. - 175 с.

181. Муромцев I. В., Савченко Л. Г. Ужченко В. Д. Вивчення фразеологи в середнш школ! (рецензiя) // Украшська мова i лгтература в школ!. - 1992. - № 2. - С. 88-89.

182. Ужченко В. Д. Схедноукрашська фразеолопя / В. Д. Ужченко. - Луганськ : Альма-матер, 2003. -362 с.

183. Ужченко В. Образи редщл мови / В. Ужченко. - 2-е вид., виправл. i доп. - Луганськ : Знання, 2005.

- 362 с.

184. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологя сучаснл украшсьюл мови: Поибник / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - Луганськ : Альма-матер, 2005. - 400 с.

185. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологя сучаснл украшсьюл мови: Навчальний поабник / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - К.: Знання, 2007. - 494 с.

186. Олшник I. С., Сидоренко М. М. Украшсько-росшський i росшсько-украшський фразеолопчний тлумачний словник. - К., 1991. - 400 с.

187. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологя сучасноï украшсьюл мови: Навч. поибник / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - К. : Знання, 2007. - С. 421.

188. Ужченко В. Матерiали до фразеолопчного словника схдаослобожанських i степових говГрок Донбасу / В. Ужченко. - Луганськ, 1993. - 112 с.

189. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Советская лексикография: Сб. ст. - М., 1988. - С. 102.

190. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм) / Сост. Н. Н. Ничик, В. М. Ронгинский. - Симферополь, 1991. - 151 с.

191. Прадвд Ю. Теор1я й методика вивчення шдивГдуально-авторських фразеолопчних одиниць: Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм) / Ю. Прадщ / Сост. Н. Н. Ничик, В. М. Ронгинский (рецензия) // Мовознавство. - 1993. - № 1. -С. 72-73.

192. Даль В. И. Пословицы русского народа / в. И. Даль. - М., 1957. - С. 28-29.

193. Hallig R. et Wartburg V. W. Systeme raisonne des concepts pour servir de base a la lexicographie. -2-eme ed. - Berlin, 1963. - S. 50.

194. Прадид Ю. Ф. Русско-украинский и украинско-русский фразеологический тематический словарь / Ю. Ф. Прадид. - Симферополь, 1994. - 252 с.

195. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеолопчний словник украшсьюл мови / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - К. : Освгга, 1998. - 224 с.

196. Гамзюк М. В. Емотивний компонент значення у процес створення фразеолопчних одиниць (на матерГалГ шмецьюл мови) / М. В. Гамзюк. - К., 2000. - 256 с.

197. СелГванова О. Нариси з украшсьюл фразеологи (пспхокогштивний та етнокультурний аспекти) / О. СелГванова. - К., Черкаси : Брама, 2004. - 276 с.

198. Левченко О. Фразеологчна символжа: лшгвокультурологГчний аспект / О. Левченко. - ЛьвГв, 2005. - 352 с.

199. Прадвд Ю. Ф. У цариш лшгвГстики i права / Ю. Ф. Прадвд. - СГмферополь : Елшьо, 2006. -С. 5-131.

200. Жуйкова М. ДинамТчш процеси у фразеологiчнiй системГ схщнослов'янських мов / М. Жуйкова. -Луцьк, 2007. - 416 с.

201. МТзш К. I. Компаративна фразеологГя: Монографiя / К. I. МТзш. - Кременчук, 2007. - 168 с.

202. МТзш К. I. Людина в дзеркалi компаративна фразеологи: Монографiя / К. I. МТзш. - Кременчук, 2011. - 448 с.

203. Школяренко В. I. Становлення фразеолопчно1 картини свпу шмецьюл мови (на матерiалi писемних пам'яток УШ - ХУП ст.) / В. I. Школяренко. - Суми, 2008. - 316 с.

204. Гамзюк М. В. Емотившсть фразеолопчно1 системи шмецьюл мови (досввд дослiдження в синхрони та дiахронiï): Автореф. дис. ... д-ра фшол. Наук / М. В. Гамзюк. - К., 2001. - 31 с.

205. Левченко О. П. Символи у фразеологiчних системах украшсьюл та росшсьюл мов: лшгвокультурологГчний аспект: Автореф. дис. ... д-ра фшол. Наук / О. П. Левченко. - К., 2007. -36 с.

206. Жуйкова М. В. Генеза образнл предикацп в етнолiнгвiстичному аспекп: Автореф. дис. ... д-ра фшол. Наук / М. В. Жуйкова. - К., 2009. - 36 с.

207. Школяренко В. I. Становлення фразеолопчнм системи шмецьюл мови (на матерiалi писемних пам'яток УШ - ХУЛ ст.): Автореф. дис. ... д-ра фшол. Наук / В. I. Школяренко. - К., 2010. - 32 с.

208. Гнатюк I. Гамзюк М. Емотивний компонент значення у процес створення фразеолопчних одиниць (на матерiалi шмецьюл мови) ^^ютя) / I. Гнатюк, М. Гамзюк // Мовознавство. - 2001. - № 1. - С. 79-81.

209. Ужченко В. Д., Таран О. С. Царина наукових штереав имферопольського вченого: Ю. Ф. Прадщ. У цариш лшгвГстики i права (рецензГя) / В. Д. Ужченко, О. С. Таран // ЛшгвГстика: Зб. наукових праць. - № 2. - Луганськ, 2006. - С. 166-170.

210. Баландша Н. МТзш К. Компаративна фразеологГя: МонографГя (рецензГя) / Н. Баландша, К. МТзш // Мовознавство. - 2007. - №№ 4-5. - С. 111-113.

211. Вальтер Г., Моюенко В., МТзш К. Людина в дзеркалГ компаративноï фразеологи: МонографГя (рецензГя) / Г. Вальтер та ш. // Мовознавство. - 2011. - № 2. - С. 81-83.

212. Калашник В. С., Колоïз Ж. В. Словник фразеолопчних антошмГв украшсьюл мови / В. С. Калашник, Ж. В. Кололïз. - К. : ДовГра, 2001. - 284 с.

213. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеолопчний словник схГднослобожанських i степових говГрок Донбасу: 5-е вид / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - Луганськ : Альма-матер, 2005. - 348 с.

214. Чабаненко В. Фразеолопчний словник говГрок Нижньоï Наддшпрянщини / В. Чабаненко. -ЗапорГжжя, 2001. - 201 с.

215. Ужченко В. Чабаненко В. Фразеолопчний словник говГрок Нижньоï Наддшпрянщини // Теоретические и прикладне проблемы русской филологии: Науч. - метод. Сб / В. Ужченко, В. Чабаненко. - Славянск, 2001. - Вып. 9. - Ч. 1. - С. 161-168.

216. Доброльожа Г. Фразеолопчний словник говГрок Житомирщини / Г. Доброльожа. - Житомир, 2010. - 404 с.

217. Эмирова А. М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словар / А. М. Эмирова. -Симферополь, 2004. - 175 с.

218. Венгрешвська М. А. Украшсько-французький i французько-украшський фразеолопчний словник / М. А. Венгрешвська. - Харкгв, 2001. - 276 с.

219. Каика Н. Е., Кофанова Л. П. Словарь русско-французких фразеологических эквивалентов / Н. Е. Каика, Л. П. Кофанова. - Донецк, 2005. - 548 с.

220. Денисенко С. Н. Шмецько-украшсько-росшський словник-доведник (Словник-довГдник Гз фразеолопчнл дериваци на основ! iснуючоï фразеологи шмецьюл мови з перекладом прикладГв на украшську та росгйську мови) / С. Н. Денисенко. - Вшниця, 2005. - 277 с.

221. Кияк Т., Денисенко С. Шмецько-украшсько-росшський словник-доведник (Словник-довГдник Гз фразеолопчнл деривацiï на основ! iснуючоï фразеологiï нiмецькоï мови з перекладом прикладГв на украïиську та росшську мови) (рецензГя) / Т. Кияк, С. Денисенко // Мовознавство. - 2008. -№ 6. - С. 86-88.

222. Фразеологш перекладГв Миколи Лукаша: Словник-довГдник / Укладач! О. I. Скопненко, Т. В. Цимбалюк. - К. : ДовГра, 2003. - 735 с.

223. Фразеолопзми у творах Богдана Лепкого: Словник / Гол. ред. Панцьо С. G. - Тернопшь, 2010. -224 с.

224. Фразеологчний словник украшсьюл мови: У 2 кн. - К. : Наукова думка, 1993.

225. Словник фразеолопзмГв украшсьюл мови / Укл.: В. М. Бшоноженко, I. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ш - К. : Наукова думка, 2003. - 1104 с.

226. Чабаненко В. Словник фразеолопзмГв украшсьюл мови / Укл.: В. М. Бшоноженко, I. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ш (рецензГя) / В. Чабаненко // Мовознавство. - 2004. - № 1. - С. 81-83.

Прадвд Юрш. Розвиток фразеолопчно1 науки в Укршш (II пол. ХХ ст. - початок ХХ1 ст.). / Юрш Прад1д // Учеш записки Тавршського нац1онального ушверситету iM. В. I. Вернадського. Сер1я: Фiлологiя. Соцiальнi комунiкацü■. - 2012. - Т. 25 (64), №2 (1). - С. 11-42.

Стаття присвячена процесов! становлення й розвитку фразеологи як окремоï лiигвiстичноï дисциплши в Украïиi. Здгйснено спробу перюдизаци iсторiï вивчення фразеологiï. Описано досягнення украïиських учених у дослГдженн! фразеологи украшсько^ росiйськоï, англiйськоï та шших мов за 60 рок1в. Особливу увагу придГлено проблемам фразеографiï.

KnwHoei слова: фразеолопчна одиниця, фразеолог1я, фразеограф1я, парем!олог1я, напрямки фразеологГчних дослГджень.

Pradid Yury. The Development of Phraseological Science in Ukraine (II half of the twentieth Century. -The beginning of the XXI century.) / Yury Pradid // Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Communications. - 2012. - V. 25 (64), №2 (1). -Р. 11-42.

The article is devoted to the process of formation and development of phraseology as a separate linguistic discipline in Ukraine. The attempt periodization of the history of studying phraseology. We describe the achievements of Ukrainian scientists in the study of the phraseology of the Ukrainian, Russian, English and other languages for 60 years. Particular attention is paid to frazeografy's problems.

Key words: phraseological unit, phraseology, frazeografii, paremiology, the direction of phraseological research.

Стаття надшшла до редакци 10 травня 2012 року

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.