Научная статья на тему 'До проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів'

До проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизмы / сравнения / образность / способы перевода / фразеологізми / порівняння / образність / засоби перекладу

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Анастасия Владиславовна

В статье рассматриваются английские компаративные фразеологизмы, лингвокультурологические и семантические особенности их строения и способы перевода на украинский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

К проблеме перевода английских компаративных фразеологизмов

У статті розглядаються англійські компаративні фразеологізми, лінгвокультурологічні й семантичні особливості їхньої побудови та засоби перекладу українською мовою.

Текст научной работы на тему «До проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского

Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. №2. Часть 1. С.209-213.

УДК 811. 111 '25

ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛ1ЙСЬКИХ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГ1ЗМ1В

Тарасова А. В.

Дн1пропетровський нац1ональний ун1верситет iменi Олеся Гончара, м. Днiпропетровськ, Украна

В статье рассматриваются английские компаративные фразеологизмы, лингвокультурологические и семантические особенности их строения и способы перевода на украинский язык.

Ключевые слова: фразеологизмы, сравнения, образность, способы перевода.

У статп у загальному виглядi ставиться проблема перекладу англомовних компаративних фразеологiзмiв. Дане питання пов'язане з важливими напрямами дослщження, тому що зумовлюеться загальною спрямовашстю мовознавчих праць на штегращю компаративного й лшгвокультуролопчного та семантичного пiдходiв до вивчення окремих фразеологiчних систем в украшськш та англiйських мовах, що дозволяе з'ясувати ушверсальш закономiрностi та нацюнально-специфiчm розбiжностi !хнього творення, функцiонування у мовi та мовленнi та засобiв перекладу цiльовою мовою.

Проблему перекладу фразеолопчних одиниць розглядали Л. Г. Авксентьев, М. Ф. Алефiренко, В. В. Виноградов, А. В. Кунш, О. I. Смирницький. Серед захщних мовознавцiв слiд вiдзначити Ш. Баллi та Л. П. Смiта. Проте залишаеться невирiшеною проблема аналiзу засобiв перекладу англiйських фразеологiзмiв, якi мають у своему складi порiвняння, та зютавлення при системному вивченнi фразеологи, а також питання про iндивiдуально-авторське використання фразеологiчних одиниць, тому метою статтi е компаративний опис фразеолопчно! системи iз значенням порiвняння в украшськш та англiйськiй мовах у семантичному та лшгвокультуролопчному аспектах на матерiалi лексикографiчних [1; 2; 3] та лгтературних [4; 5; 6] джерел.

Пщтвердженням життездатностi та усталеност фразеологiчних одиниць з порiвняннями е те, що значна 1х частина дiйшла до нас ще з XVIII столiття, коли Джонатан Свiфт у 1757 р. опублшував свiй вiрш «Нова пiсня порiвнянь». Звичайно, деяких змiн фразеологiзми зазнали, особливо яскраво це виявляеться у компонентному складi та у вщтшках значення. Наприклад, й досi англшщ п'яну людину порiвнюють з волинщиком чи дудкарем - drunk as a piper. В украшськш мовi повного е^валента немае. А частковий е^валент пропонуе замiсть образу дудкаря образ чоботаря (або синонiмiчний вираз — п'яний як чiп). Проте наявш й iншi фразеологiзми, як мають рiзноманiтний компонентний склад, але передають однаковий змiст: свiдчать про п'яний стан людини i перекладаються частковим

е^валентом: as drunk as David's sow та drunk as a drowned mouse - напився як свиня / п'яний як чш. Перекладаючи ФО as full / tight as a tick або drunk as a skunk (напився як клщ або п'яний як скунс) укра!нською мовою, застосовуемо нефразеолопчний спошб перекладу «п'яний вщент» або «мертвецьки п'яний». Подiбну картину спостерiгаемо i у випадку з таким ФО, як black as jet — чорний як дьоготь. У даному випадку частковий е^валент дозволяе не пояснювати, що камшь агат е чорного кольору. Найчаспше в украшськш мовi наймудршими е змiя чи ворон, а от в англшськш уособленням ще! якостi е сова - wise as an owl. Ще у древньому Римi сова вважалася символом мудрость Прикладом частково! вiдповiдностi е i наступна ФО: as wet as a drowned rat - мокрий, як миша (або хлющ).

Джонатан Свiфт уособлював худорбу i3 срiбною монетою - thin as a groat, проте зараз можна сказати i thin as a lath / rail / whippingpost - худий як тростиночка. Найчастшим способом перекладу фразеолопчних одиниць з порiвняннями е нефразеологiчний переклад: (to speak) like a mouse in a cheese - (говорити) нерозбiрливо; like a drowned mouse - у плачевному сташ; as true as flint - вiрний (Варто вщм^ити, що в укра!нський культурi «кремiнь» (flint) асоцiюеться з образом твердост i мiцностi, непохитностi, незламносп духу.); merry / lively as a grig - дуже веселий. Щодо позначення бiлого, то юнуе окрiм вiдомого Шекспiрiвського as white as snow (бший як сшг) ще iнший фразеологiчний зворот, а саме: as white as curds (бший як сир, творог) - дуже бший, бшосшжний. Ви^в as sharp as a needle (гострий як голка) може викликати певне помилкове сприйняття у цшьово! аудиторп, якщо перекласти дослiвно, адже при цьому створюеться образ гостроти неживого предмета (в украшськш мовi це зазвичай лезо - гострий як лезо — razor), а насправдi ж даний вираз означае - спостережливий, гострий розум.

Важливо також зазначити, що компонентний склад фразеологiзмiв надзвичайно важливий для правильного перекладу та вщтворення суп виразу i не тшьки у стилютичному, семантичному чи лшгвокультуролопчному аспектi, а й у суто прагматичному вщношенш. Адже незначнi змши елементiв виразу несуть рiзне значення.

Для компаративних фразеологiзмiв характерна двоплановють значення: одне порiвнюеться з шшим. Перший компонент називаеться основою порiвняння, а другий — об'ектом порiвняння. Сполучник as — зв'язка. Суб'ект порiвняння — змiнний елемент у тексп.

(As) good as gold - хороший, шляхетний, золота (людина)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

Gertrude Morel - суб'ект порiвняння, good - основа порiвняння, gold - об'ект порiвняння, as - зв'язка.

Порiвняння виникають у мовi тому, що виникае потреба у передачi додатково! шформацп у порiвняннi з шформащею, яка передаеться першими окремими компонентами порiвнянь. 1снують компаративнi звороти, якi вживаються лише з прикметником у вищому стушш порiвняння: more dead than alive - нашвживий (вiд втоми), смертельно стомлений (не плутати з росшським Hi живий Hi мертвий).

ФО more honoured in the breach than (in) the observance (шекспiрiзм) е одним з небагатьох зворо^в, якi означають неiстот. Дана ФО означае «частше порушуеться, ашж виконуеться» (про закон, звичай i т. iн.).

То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).

Образшсть словосполучення виникае завдяки тому, що у мовi порiвняння належить до шшого роду предме^в, явищ чи iстот, позначений його другим компонентом, наприклад: he is as brave as a lion. Образшсть створюеться завдяки порiвнянню людини з левом, але якщо ми порiвняемо, скажiмо, левицю з левом, то образшсть порiвняння зникае i замiсть образного порiвняння (simile) виникае необразне (comparison).

Порiвняння зазвичай являють собою ФО з яскраво вираженим оцшним значенням, як позитивним, так i негативним, наприклад: (as) bold (или brave) as a lion - хоробрий як лев; (as) fierce as a tiger - лютий як тигр; (as) pretty as a picture -гарненька як картинка та iнш.

Характер ощнки залежить вщ семантики першого компонента. В окремих випадках виршальну роль вщграе семантика другого компонента, наприклад: (as) fat as a pig — жирний, вщкормлений як свиня, як боров i (as) fat as butter -пухкенький, повненький.

У якост другого компонента може, так само як i в дiеслiвних компаративних фразеолопзмах, виступати лексема чи сполучення лексем. Наведемо приклади ад'ективних ФО з другим компонентом — сполученням лексем: (as) different as chalk from cheese - зовсiм несхожi; (as) plain as the nose on your face - ясно як дважди два чотири; (as) welcome as flowers in May - довгоочтуваний, бажаний та iнш.

Зазвичай порiвняння моносемантичш. Але зустрiчаються порiвняння з двома фразеосемантичними варiантами. Полюемантичш порiвняння надзвичайно рщюсш. У порiвняннях цього типу другий компонент виконуе не тшьки посилювальну функцiю, але е дифференщатором значення.

Так, зворот (as) weak as water означае:

1) слабенький, хиленький = малувато сил, мало кашi з'1в [етим. бiбл.]: There's no use your fighting with me, Herb. You're as weak as water (Th. Wilder);

2) слабовольний, слабохарактерний:

You love Eva, Eva loves you, Ernest; but remember this, she is weak as water (H. R. Haggard).

У порiвняння (as) sober as a judge теж два фразеосемантичних варiанти, як характеризують людину з рiзних сторш: 1) зовшм тверезий; 2) тверезий у судженнях;

(as) fresh as a daisy - 1) ^тучий, пашити здоров'ям; 2) бадьорий, невтомний; = свiжий як опрочок

(as) hard as nails - 1) загартований, витривалий; у чудовш формi (про спортсмена); 2) жорстокий, безсердечний, нечуйний

(as) innocent as a babe (unborn; or as lamb, as a new-born babe) - 1) на1вний, необiзнаний у житейських справах = на1вне дитя, справжне немовля; 2) безневинний

look like a ghost - 1) сильно злякатися, виглядати дуже зляканим; 2) бути худим i блщим = гаршше в труну кладуть, сама тшь залишилась.

Серед ад'ективних порiвнянь е каламбурш фраземи, побудованi на об^руванш омонiмiв:

(as) crooked as a corkscrew (чи as a dog's hind leg) (амер. розм.) - безчесний, непорядний = пробу шде ставити (гра слiв, побудована на двох омошмах: crooked -безчесний и crooked - кривий);

(as) cross as two sticks - у поганому настро!, не в дуа, не на жарт розсерджений; = злий як чорт (гра ств, побудована на двох омошмах: cross - не в душ, сердитий i cross - перехрещений);

(as) keen as mustard - повний наснаги, ентузiазму, одержимий [вираз побудовано на ipi ^в keen гострий та Keene's mustard прчиця Юна (за назвою фiрми)];

(as) nutty as a fruitcake (сленг) - чокнутий, психований; з привiтом [гра слiв, побудована на двох омошмах: nutty навiжений, чокнутий i nutty горiховий].

У 1935 William Empson вказуе на два головних моменти, яю е традицшними для вшх юторш доля дiтей, а саме: геро! незвичайних розмiрiв (мiнiатюрнi або пгантсью) та тварини, що вмiють говорити [7, р. 204].

Бшого Кролика Алюа зустрiчае на початку свое! подорожi у кра!ну чудес. Вш вигукуе: "The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!" [6, p. 56]. Бший Кролик передбачае покарання вщ герцогиш. У даному випадку можливо стверджувати, що фразеолопчний зворот as sure as ferrets are ferrets котюе вщомий на той час ви^в as sure as eggs are eggs.

У 19-ому столiттi народжуеться вислiв like a jack-in-the box. Теорiя походження даного вислову сягае 13-го столотя, коли жив прелат Сер Джон Шорн. Його часто зображують з дияволом у черевику. Народнi оповщання переказують, що Сер Джон запроторив у черевик диявола, аби захистити поселення у графствi Бекiнгемшир.

У «Тлумачному словнику» В. Даля [2] про цей вираз шчого не згадуеться. Але сьогодш чортик на пружинщ пречудово почуваеться, а вираз «вискочив, наче чортик з табакерки» часто вживають у сучаснш живш мовi, особливо коли на пол^ичнш аренi з'являеться новий невiдомий персонаж.

У Л. Керролла даний ви^в зустрiчаеться у IV роздiлi, коли Бшль вилiтае у трубу, тби чортик з табакерки. В. Корнiенко перекладае «як повiтряний змiй», а у Н. Демурово! - «как шутиха».

Висновок. Дослщження стосовно вживання фразеологiзмiв у лiтературних творах становить значний штерес, оскiльки на основi отриманих даних щодо !х кшькосп, особливостей використання у текстi можна робити подальшi висновки стосовно стилю автора та ступеня метафоричностi його прози, що дозволяе проводити подальшi дослiдження функцiонування фразеологiзмiв у рiзних жанрах прози.

Перспективи подальшого до^дження у плаш орiентацil на зiставне лшгвокультуролопчне вивчення не близько спорiднених мов, зокрема слов'янсько! та германсько!, пов'язуються з високою значущютю засобiв перекладу у межах культурно-цшшсно! парадигми сощуму.

Список лiтератури

1. Англо-укра1нський фразеолопчний словник [уклад. К. Т. Баранцев]. - 2-ге вид., випр. - К.: Знания,

2005. - 1056 с.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М: Рус. яз., 1989. - 746 с.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Русский язык - Медиа,

2006. - 571 с.

4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес [пер. с англ. Н. Демуровой] / Льюис Кэрролл.

- М.: Пресса, 1992. - 320 с.

5. Лью1с Керрол Алюа в Кра!ш Чудес [переклад з англшсько! В. Коршенка] / Лью1с Керрол.

- К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. - 123 с.

6. Carroll L. Alice in Wonderland / L. Carroll- London, 1995. - 293 p.

7. William Empson. Some Versions of Pastoral / William Empson. - London: Chatto & Windus, 1935.

- 212 p.

Тарасова А. В. К проблеме перевода английских компаративных фразеологизмов // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология.Социальные коммуникации». - 2011. - Т.24 (63). -№2. Частина 1. - С.209-213.

У статтi розглядаються англшсьт компаративт фразеологiзми, лiнгвокультурологiчнi й семантичш особливостi ЧхньоЧ побудови та засоби перекладу укратською мовою.

Ключов1 слова: фразеолог1зми, порiвняння, образтсть, засоби перекладу.

Tarasova A. V. On Problem of Translating English Comparative Phraseologisms // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V.24 (63). - №2. Part 1. - P. 209-213.

The article deals with English comparative phraseologisms, linguistic, culturological and semantic peculiarities of their construction and ways of their translation into Ukrainian.

Key words: phraseologisms, comparisons, imagery, ways of translation.

Поступила до редакцп 06.04.2011 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.