Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 4, ч. 2. 2013 г. С. 252-256.
УДК: 81 373: 811.111.161.2
ОСОБЛИВОСТ1 ФРАЗЕОЛОПЧНОТ М1КРОСИСТЕМИ НА ПОЗНАЧЕННЯ В1ДАННОСТ1 В УКРАТНСЬК1Й ТА АНГЛ1ЙСЬК1Й МОВАХ
Колеснкова I. 6.
Таврйський нацональний ун1верситет ¡мен В. I. Вернадського, м. Смферополь
У статп презентовано результата згставного iдеографiчного аналiзу фразеолопчно1 ткросистеми на позначення ввдданосп в укра1нськш та англшськш мовах. Створено схему iдеографiчноl класифжа-ци розглядано1 мiкросистеми з урахуванням досягнень сучасно1 психолопчно1 науки, висновюв етно-лшгв1стично1 i лшгвокультуролопчно! галузей лiнгвiстики. Проналiзовано деякi фактори, що вплива-ють на наповнення семантичних груп обох мов.
Ключовi слова: риси характеру людини, фразеолопчна мжросистема, синонiмiчний ряд, семан-тична група, вiдданiсть, iдеографiчна класифiкацiя.
Постановка проблеми. Наука поруб1жжя ХХ-ХХ1 ст. зор1ентувала дослщжен-ня лшгвютики, психологи i лшгвокультурологи на людину як мовну особистють i як частину живо1 природи. Тому стають актуальними розвщки, присвячеш 1деограф1ч-ному опису фразеолопчних одиниць ¡з антропним компонентом значення, з'ясуванню 1хньо1 структурно-семантично1 i концептуально1 оргашзацп, виявленню засоб1в образно! номшацп, з'ясуванню спшьних i вщмшних мотивацiйних моделей, зокрема й нацюнально-культурних особливостей вербатзацп в украшськш та англшськш мовах.
Пращ, зор!ентоваш на суб'ект тзнання - людину, засвщчили штерес учених до широкого кола проблем, яю розв'язуються на матер!ал! генетично спорщнених i не-спорщнених мов: антропоцентризм фразеолопчно1 семантики (Б. М. Ажнюк, О. В. Забуранна, А. М. Ем!рова та ш.), взаемод!я фразеотв!рних компонента у про-цес утворення узагальнено-образно! семантики (Б. М. Ажнюк, В. М. Бшоноженко, А. М. Емiрова та ш.), мовш механiзми виникнення емотивност фразеологiчних одиниць (ФО), 11 зв'язки з шшими компонентами фразеологiчного значення (М. В. Гамзюк), нащонально-культурна специфша семантики ФО (Б. М. Ажнюк, А. М. Емiрова, В. I. Коваль, О. П. Левченко, О. В. Тищенко, В. Д. Ужченко та ш.) тощо.
Високу значущють рис характеру людини зумовлюе частотшсть фшсацл у фразеологi1' укра1нсько1, англшсько! та шших мов, що вщзначали дослщники О. Ф. Арсентьева на матерiалi росшсько1 та англiйсько1' мов [1], М. М. Лггвшова, дослщжуючи семантичнi властивостi фразеологiчних одиниць ¡з значенням рис характеру людини на матерiалi нiмецько1' мови [3], I. О. Подюков, розглядаючи росш-сью дiалектнi i розмовно-простор1чш фразеолопзми, походження яких пов'язуеться не тшьки з обрядами, звичаями, пов1р'ями, а й з оцшкою ф1зичних i моральних вла-стивостей людини [5], О. Д. Райхштейн — на матерiалi зiставного аналiзу нiмецько1' i росшсько1 мов [7].
Сучаснi досягнення в дослщженш системних зв'язюв у фразеологп на матерiалi спорiднених i неблизькоспорiднених мов констатують виникнення нового напряму
- зютавно! фразеолопчно! щеографи. Цей напрям дозволяе з'ясувати ушверсальш 3aKOHOMipHOCTi та нацiонально-специфiчнi розбiжностi фразеолопчних фондiв мов, зумовлених iсторичними, культурними i нацiональними традицiями. Тому вважае-мо, що лiнгвокультурологiя е найбшьш активною галуззю лiнгвiстики, яка займа-еться виявленням нащонально-культурно! шформацп в мовь
Отже, метою дослiдження став iдеографiчний опис фразеолопчно! мшросис-теми на позначення вщданост в укра!нськш i англiйськiй мовах у структурно-семантичному й ономасiологiчному аспектах.
Реалiзацiя поставлено! мети передбачае розв'язання таких завдань: 1) охарактеризувати позамовш та внутршньомовш чинники формування фразеолопчних мiкросистем у рiзних мовах; 2) проанатзувати iдеографiчнi характеристики семантичних груп ФО «Вщдашсть»; 4) простежити деяю фактори, що впливають на наповнення фразеолопчно! мiкросистеми мови.
Семантико-мотивацiйнi моделi творення сприяють виокремленню ключових концептосфер за сшввщношенням людина - сощум: iнтелектуально-рацiональну, соматичну, стереотипи вербально! i мовленнево! поведiнки, жестову, соцiальну, се-мантико-аксiологiчну, предметно-артефактуальну, просторову, агентивну, фаунош-мну, флоронiмну [9] .
У дослщженш використано схему iдеографiчно! класифшаци мови, яка запро-понована професором Ю. Ф. Прадiдом i апробована в роботах його учнiв Н. Ф. Грозян, Л. Ш. Кубедшово!, О. О. Каратамишева та ш. Ця iдеографiчна класи-фiкацiя мае таку структуру: синонiмiчний ряд ^ семантична група ^ семантичне поле ^ тематична група ^ тематичне поле ^ iдеографiчна група ^ iдеографiчне поле, де семантична група - об'еднання двох або бшьше синонiмiчних рядiв, зв'язаних мiж собою спшьною семантичною ознакою; семантичне поле - двi або бiльше семантичш групи, об'еднанi загальною iнтегральною семою; тематична група - об'еднання двох або бшьше семантичних полiв, що називають видовi рiзно-види одного i того ж ряду предме^в, явищ довкiлля тощо; тематичне поле - об'еднання двох або бшьше тематичних груп, що називають родовi рiзновиди одного й того ж ряду предме^в, явищ довкшля тощо; iдеографiчна група - два або бшьше тематичних поля; iдеографiчне поле - двi i бшьше iдеографiчнi групи, що характе-ризують рiзнi сторони Всесвiту: флору, фауну, людину [6, с. 40].
За щею схемою фразеолопчна мiкросистема «Вщцанють» е однiею з семантичних груп, що утворюють тематичну групу ФО «Риси характеру людини за ставленням до справи». У свою чергу тематичне поле ФО «Риси характеру людини» складаеться з трьох тематичних груп: «Риси характеру людини за ставленням до справи», «Риси характеру людини в межах концепци я — шший», «Риси характеру людини в межах концеппв сам—себе / self».
На думку С. Л. Рубшштейна, саме риси характеру за ставленням до справи ви-значаються найбшьшою взаемопроникшстю i взаемозв'язком [8, с. 627]. 1стотним е те, як з рис (працелюбшсть, ледарство, наполегливють тощо) домiнують, бо опосе-редковано вони визначають усю суть людини. Те, як особистють може використати сво! здiбностi й навички, ютотно залежить вiд певних рис !! характеру. Нерiдко бувае так, що люди, маючи прекрасш данi, шчого не досягають саме через
253
вщсутшсть певних рис характеру, потрiбних для справи, як-от: наполегливосп, цiлеспрямованостi, працелюбностi. Реальнi досягнення людини залежать не тiльки вщ абстрактно взятих здiбностей, а й вщ умiння ïx реалiзовувати через ставлення до справи фiзичноï чи штелектуальноь
Зв'язок мiж почуттями i рисами характеру людини взаемний. 1з одного боку, рiвень розвитку моральних та iнтелектуальниx властивостей залежить вщ характеру дiяльностi й спiлкування людини, тобто вщ сформованих на цьому грунт рис характеру. А з шшого боку, самi щ почуття стають значущими, сталими особливостями особистосп, формуючи тим самим характер людини.
Фразеолопзми мiкросистеми на позначення вщданосп вказують на людину, яка будучи пройнята симпатiею, любов'ю до когось або чогось, вщзначаеться постшшстю, вiрнiстю. Цi номiнацiï досить продуктивш в украïнськiй та англiйськiй мовах (вщповщно 14 i 18 ФО). Виявлено тотожнють iдеографiчниx структур зютав-люваних фразеологiчниx мiкросистем, якi складаються iз семантичних груп, утво-рених синонiмiчними рядами з таким значенням:
а) не видати яко1-небудь таемнищ, зберiгати секрет: i (aHi) слова (словом) не писнути кому i без додатка. I я побожу, й жшка моя, й дгти мо].', що Боруxовi за грунт аш словом не писнув (Л. Мартович) [10, с. 627]; Hi (aHi) гу-гу. - Кинь його, Оверку, к чорту! Та вмийся... i щоб Hi гу-гу шкому! Чув? (А. Головко) [10, с. 202] i т. ш.; keep a secret. Tell him everything. He can keep a secret [2, с. 666] (букв. Роз-кажи йому про все. Вш умiе збертати таемнищ); keep smth. secret. The task in which he was engaged was to be kept most strictly secret (W. Scott) [2, с. 666] (букв. Те, чим вш займався, потрiбно було тримати в секрет^ i т. ш. (7 ФО в украшськш мовц 4 ФО в англшськш мов^;
б) бути вщданим справi навiть цiною власного життя: вiддaвaти / вiддaти всього себе. Неможливо жити без любовi до чогось або ж до когось, — жити, не вщдаючи чи не всього себе цш любовi (Ю. Шовкопляс) [10, с. 117]; класти / покласти життя (жив^). - Клянуся живiт покласти за князя Данила (А. Хижняк) [10, с. 380] i т. ш.; carry a (або the) torch. Although the other gave up fighting for their rights, John continued to carry the torch (DAI) [2, с. 773] (букв. Iншi вже припинили боротьбу за своï права, але Джон збертав вщдашсть свош справ^; die in one's boots (також die with one's boots on). I suppose I'll have to return one day, but that's a long way off. I'd much rather die in my boots (Gr. Greene) [2, с. 212] (букв. Коли-небудь i меш доведеться тти у вщставку, але до цього ще далеко. Я б волiв померти на своему посту) i т. ш. (3 ФО в украшськш мовц 4 ФО в англшськш мовх);
в) дуже вщдано, запобмиво: душею i тшом. Душею i тшом був [Глухенький] вщданий артш (О. Гончар) [10, с. 283]; як (мов, шби i т. ш.) в1рний (вiрнa) собака. Колiсний пиxтiв, одпихався, а вона, як навюна, ото одскакувала вщ його, то, при-скакуючи, горнулася, мов вiрнa собака (П. Мирний) [10, с. 546] i т. ш. (4 ФО в украшськш мовц в англiйськiй мовi ФО не зафiксовано);
г) бути вщданими, нерозлучними товаришами: go (hunt або run) in couples. They have been the closest friends for the last twenty years. I remember how they used to hunt in couples when we were all at Oxford together (SPI) [2, с. 179] (букв. Вони були друзями вже двадцять роюв. Пам'ятаю, коли ми вчилися в Оксфорд^ вони вже тодi товаришу-
254
вали); live in each other's (або one another's) pockets. They're thick. They live in each other's pockets (P. H. Johnson) [2, с. 592] (букв. Вони закадичш друзь 1х водою не ро-зшлеш) i т. ш. (в украшськш мовi ФО не зафшсовано; 4 ФО в англшськш мов^.
Досить численним (6 ФО) в англшськш мовi е синонiмiчний ряд на позначення вiрноl та вщдано! людини: Man Friday [етим. лгг.* За iM^M вiрного слуги в романi Д. Дефо «Робшзон Крузо»]. 'What're you?' Bloom sneered. 'His man Friday?' Sal hung his head and did not answer, blushing. 'Sure he's my man Friday', Prew shot back, seeing Sal's face. 'You don't like it!' (J. Jones) [2, с. 481] (букв. - Ти в нього за вiрного П'ятницю?.. - звернувся Блюм до Села. Сел опустив почервонше обличчя i шчого не вiдповiв. - Так, вш мш П'ятниця, — втрутився Прю, побачивши засмученого Села. - А тобi що, не подобаеться це?); the three musketeers [етим. фр.* Lex Trous Mousquetaires; за назвою роману О. Дюма-батька]; ...there was laughter and singing; the three musketeers of the art sang all the songs they knew (U. Sinclair) [2, с. 522] (букв. ...тут панувало передсвяткове пожвавлення, i сшви не вмовкали: три мушке-тери вщ мистецтва виствували вш тст, що знали) i т. ш.
У кшьюсному та яюсному складi ми не спостерiгаемо яскраво виражених розбiжностей. Так, вiдданiсть може виражатися, зпдно з народною мораллю, у тому, що людина може вщзначатися вiрнiстю в справi, а, навт, у зберiганнi чшхось секрета (i (аш) слова (словом) не писнути кому i без додатка, keep a secret). Тому у семантичних групах двох мов образ слова етимолопчно пов'язуються з шформащею, яку потрiбно захистити вiд ворожого впливу, аби не накликати нещас-тя, хворобу, неврожай тощо [4, с. 162].
Побiжний аналiз свщчить, що в укра1нських i англшських ФО iснуе так званий код вiрностi, про що свiдчать компоненти-соматизми душа, юстки, кров: душею i тiлом, лягти / лягати кктьми (кiстками), give one's life's blood to...
Цшавим е факт, що для англшсько! мови характерне фразеоутворення, що грунтуеться на запозиченнi iмен лiтературних персонаж1в, якi знаходять свое «лопчне» продовження у фразеологiзмах: Man Friday, sister Annie, the three musketeers [11, с. 408].
У процес зютавного iдеографiчного дослщження фразеологiчних мiкросистем на позначення вiрностi, переконуемося, що така риса характеру е одшею з позитив-них чеснот, яка схвалюеться мораллю двох народiв.
Висновки. Одержанi результати характеризуеться тим, що вперше здiйснено комплексний iдеографiчну опис семантичних груп «Вщданють» в украшськш та англiйськiй мовах з огляду на структуру, семантику i способи номшаци фразеолопчних одиниць. Подана методика структурно-семантичного моделювання дозволила виявити зв'язок антропних фразеолопчних позначень iз мовними концептос-ферами та аксiологiчними унiверсалiями в украшськш та англшськш мовнш картиш свiту i може застосовуватися для характеристики шших фразеолопчних мшросис-тем мови.
Список лггератури
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) : [монография] / Е. Ф. Арсентьева. - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 129 с.
255
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary / А. В. Кунин. - М. : Рус. яз., 1984. - 1456 с.
3. Штвшова М. М. Семантичш властивосп фразеолопчних одиниць зi значенням рис характеру людини (на матерiалi шмецько! мови Х1Х—ХХ ст.) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фiлол. наук : спец. 10.02.04 «Германсью мови» / М. М. Штвшова. - Х., 2004. - 20 с.
4. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М. М. Маковский. - М. : Владос, 1996. - 415 с.
5. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры : [учеб. пособие] / И. А. Подюков. - Пермь : ПГПИ, 1991. - 127 с.
6. Прадщ Ю. Ф. Фразеолопчна щеографш (проблематика дослвджень) : [монографш] / Юрш Федорович Прадщ. - К. ; ймферополь, 1997. - 252 с.
7. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : [учеб. пособие] / А. Д. Райхштейн. - М. : Высшая школа, 1980. - 143 с.
8. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. - СПб. : Питер, 2000. — 720 с.
9. Тищенко О. В. Обрядова семантика у слов'янському мовному просторi : [монографш] / О. В. Тищенко. - К. : Вид. центр КДЛУ, 2000. - 236 с.
10. Фразеолопчний словник украшсько! мови : в 2 кн. / [уклад. В. М. Бшоноженко та ш.]. - К. : Наук. думка, 1993. - 984 с.
11. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. - Routledge, 2007. - 384 p.
Колесникова И. Е. Особенности фразеологической микросистемы на обозначение верности в украинском и английском языках / И. Е. Колесникова // Ученые записки Таврического национального университета имени В. I. Вернадського. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2013. -Т. 26 (65), № 4, ч. 2. - С. 252-256.
В статье предлагаются результаты сопоставительного идеографического анализа фразеологической микросистемы на обозначение верности в украинском и английском языках. Составлена схема идеографической классификации рассматриваемой микросистемы, учитываются достижения современной психологической науки, выводы этнолингвистической и лингвокультурологической отраслей лингвистики. Проализированы некоторые факторы, влияющие на наполнение семантичских групп в языках.
Ключевые слова: черты характера человека, фразеологческая микросистема, синонимический ряд, семантическая группа, верность, идеографическая классификация.
Kolesnikova I. E. The peculiarities of the phraseological microsystem designation of devotion in Ukrainian and English languages / I. E. Kolesnikova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65), No 4, part 2. - P. 252-256.
The article is investigated to the study of peculiarities of the phraseological microsystem designation of devotion in Ukrainian and English languages. The achievements of the modern psychology, anthropological linguistics and linguistic culturology are widely used in the research poper. Some factors that influence on the filling of language's semantic group are analysed. Results characterized by the complex carring out ideographical description of semantic groups «Devotion» in the Ukrainian and English languages. Also is taking into account a structure, semantics and methods of nomination of the idioms. The given methodology of structure and semantics design allowed to educe connection of antropological phraseology denotations with language sphere in concepts and universals of axiology in the Ukrainian and English language picture's world. This methodics can be used for description of other phraseology microsystems of language.
Key words: character traits of a man, phraseological microsystem, synonymic row semantic group, devotion, ideographic classification.
Поступила в редакцию 16.11.2013 г.
256