_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-2/2016 ISSN 2410-700Х_
3. Redkozubova E. The Phenomenon of the Secondary Coding in Modern English Slang. 2016. №5 www.hses-online.ru
4. Redkozubova E.A. Male vs. Female: Gender in Modern English Slang. 2015. №6. www.hses-online.ru
© Макарова Е.С., 2016
УДК 81.2
Москаленко Екатерина Алексеевна
к. филол. н., преподаватель СБМК г. Ставрополь, РФ E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА
Аннотация
В данной статье описываются особенности смысловой структуры неофициальных именований лица на примере произведений классической и современной прозы английского и русского языков.
Ключевые слова
Неофициальное именование лица, коннотативность, прагматическая обусловленность.
Неофициальные именования лица являются знаками идентификации и характеристики, знаками рациональной и эмоциональной оценки, знаками психологических состояний субъекта, знаками иллокутивного воздействия, знаками специфической сферы речевого общения, знаками экстралингвистически детерминированными [3], [2].
Опираясь на классификацию, представленную в работе С.Ю. Потаповой [2, с. 24], рассмотрим функциональные особенности неофициальных именований лица на примере романа Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей», а также других произведений классической и современной прозы английского и русского языков. К основным функциям, на основе сопровождения которых могут проявляться и все другие, относятся номинативная и коммуникативная, проявление которых свидетельствует о том, что неофициальное имя не только участвует в процессе именования, выражает различительные и характеризующие признаки объекта, но и служит основой сообщения, как это следует из приводимого ниже высказывания главной героини романа:
'Mrs. Crick is gone to market with Mr. Crick, and Retty is not well...' [5, с. 218] - Миссис Крик поехала на базар с мистером Криком, Рэтти не здорова... [6, с. 196].
Если для номинации владельца мызы и его жены Тэсс использует официальные имена (она была не только моложе, но также являлась их работницей), то свою подругу она зовет Рэтти, так как для дружеского и равноправного общения с нею официальный стиль просто неуместен.
Не менее показателен и следующий контекст:
- Ну, так ты уж сама придумывай, Олеся, как лучше. Тебе придется выбирать между мной и бабушкой. Но только знай одно - что без тебя мне и жизнь будет противна.
- Солнышко мое! - с глубокой нежностью произнесла Олеся. - Уж за одни твои слова спасибо тебе... Отогрел ты мое сердце... [8, с. 244].
Относительно идентифицирующей функции следует отметить, что для маркирования объекта лучше всего приспособлены неофициальные именования с конкретной референцией: Aby - Abraham, Lu - Eliza -Louisa, Tessy - Teresa, Jacky - Jack, Левочка - Лев, Оленька - Ольга и др. Как и официальные антропонимы, они, соотносясь с конкретным денотатом и выделяя его из социума, наиболее четко идентифицируют индивид, в чем и заключается их основная номинативная функция.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-2/2016 ISSN 2410-700Х_
Менее пригодны для идентификации субъекта образования, не содержащие в своей структуре имени денотата, т.е. так называемые «нереферентные» имена, которым присуща ярко выраженная характеризующая функция, «функция предиката», по определению Н.Д. Арутюновой [1, с. 348]. По нашим наблюдениям, данные номинации используются не столько для идентификации лица, сколько для его оценочной характеристики, при этом их референтность возможна лишь в рамках ограниченного коллектива, когда участники коммуникации знают, о ком идет речь:
'Very well, Miss Independence' [5, с. 80]. - Ладно, глупышка, как хотите [6, с. 85].
'Now, Miss Flirt, before you go down, he said peremptorily' [5, с. 234]. - Ну-с, мисс кокетка, -повелительно сказал он, подождите минуту! [6, с. 209].
Манера поведения героини в той или иной ситуации, а также в общении с определенными людьми, побуждает субъектов номинации называть ее в одном случае Miss Flirt (кокетка), в другом Miss Independence (букв. Мисс Независимость; в официальном переводе глупышка).
Для «чистых предикатов» [1, с. 63] характерно еще большее ослабление идентифицирующих качеств. В романе А. Куприна «Яма» один из героев называет себя прекрасным Иосифом (Иосиф Прекрасный -юноша, которого, согласно библейскому преданию, безуспешно пыталась соблазнить жена египетского сановника Пентефрия) с целью наиболее точно описать взаимоотношения с любимой женщиной.
Итак, наряду с идентифицирующей, другой основной функцией исследуемых именований является характеризующая. Наиболее приспособленными для выполнения данной функции являются прозвища: вампир, долговязый, Mr. Big - мистер Биг (или Мужчина Мечты) и др.
С номинативной природой неофициальных именований лица тесно связана их социальная детерминированность, что позволяет говорить о социально-различительной функции, которая помогает дифференцировать их носителей в зависимости от социального и общественного положения. Люди, находясь в различных социальных условиях (семья, место работы, общественная организация и т.д.), могут именоваться неофициально по-разному. В своем подавляющем большинстве данные именования представлены формами кратких звательных имен: Aby - Эби, Pammy - Пэмми и др.
Особенность неофициальных именований лица обусловливается их прагматической функцией, проявляющейся в их способности выражать одобрение и неодобрение, уважение и презрение, похвалу и порицание и т.д. При этом они отличаются ярко выраженной коннотативностью, так как в их семной структуре проявляется фактически весь основной набор коннотативных аспектов [2, с. 19-20]. Одним из таких аспектов является осознание условий речи, в которых уместно использовать наименования (неофициальная сфера общения, форма предъявления: в глаза, за глаза, с глазу на глаз).
Яркий пример зафиксирован нами в романе Т. Драйзера «Дженни Герхард». Когда родной брат Дженни Герхард Себастьян не хочет, чтобы люди на улице поняли, что он хоть как-то знаком с кем-то из Герхардов (детей), он намеренно просит их называть себя «мистер», тем самым искусственно создавая официальную сферу общения со своими родными, которые в привычной домашней обстановке называют его просто Басс: 'Oh, Bass, won't you go with me to get any coal! [4, с. 40]. 'I'll tell you what to do, Jen, he said.' You go over there ...Just you say, 'Mister, won't you please throw us some coal down? [4, с. 40-41]. - Басс не хочет идти со мной за углем [7, с. 32]. Вот что, Джен. Ты иди с малышами ... Просто скажите: «Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!» [7, с. 33].
Таким образом, большую роль и значение в семантической структуре неофициальных именований лица играет эмоциональный фактор. В данном случае эта структура способна как своим планом выражения, так и планом содержания индуцировать широкий спектр самых разнообразных чувств: уважение (Sir John), презрение (Mister, Satan), восхищение (My Beauty, My pretty Coz), привязанность, любовь (My Sweet, Tessy, Lu, Aby) и т.д. Функции неофициальных именований лица обусловлены различными факторами: экспрессивностью, своеобразием своего плана выражения и субъективно-модальной коннотативностью, возможностями их (иллокутивного) воздействия на участников коммуникативного акта, социальной детерминированностью, особенностями как номинативных знаков неофициальной сферы общения.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-2/2016 ISSN 2410-700Х_
Список использованной литературы:
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998. -896 с.
2. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе: монография [Текст] / С.Ю. Потапова. -Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.
3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
4. Dreiser, T. Jennie Gerhardt [Text] / T. Dreiser. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - 359 p.
5. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles [Text] / T. Hardy. - Penguin Popular Classics, 1994. - 514 p.
6. Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей [Текст] / Т. Гарди. - М.: Правда, 1983. - 432 с.
7. Драйзер Т. Дженни Герхардт: Роман. Рассказы [Текст] / Т. Драйзер. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 624 с.
8. Куприн А.И. Олеся [Текст] / А.И. Куприн // «Еще томлюсь тоской желаний...» Романтика на все времена. - Харьков: Книжный Клуб «Клуб семейного досуга»; Белгород: ООО «Клуб семейного досуга», 2008. - С. 177-266
© Москаленко Е.А., 2016
УДК 81
Панова Любовь Алексеевна
Ассистент;
E-mail: [email protected]
ПОНЯТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБЛАСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация
В данной работе рассматривался вопрос происхождения понятия коммуникативной компетенции в области обучения английскому языку.
Ключевые слова
Коммуникативная компетенция, иностранные языки, английский язык.
Одной из главных целей в преподавании иностранных языков является формирование коммуникативной компетенции учащихся. Коммуникативная компетенция представляет собой приобретенное в процессе естественной коммуникации или специально организованного обучения особое качество речевой личности, складывающееся из нескольких составляющих, в числе которых можно выделить языковую компетенцию, предметную компетенцию, лингвистическую компетенцию и прагматическую компетенцию»1.
К языковой компетенции относят знание единиц языка, а также правила их логичной и последовательной связи между собой. Она объединяет в себе два ключевых лингвистических понятия - язык и речь. Предметная компетенция формируется на базе освоения человеком предметов окружающего мира, помогая сформировать собственную картину восприятия. Лингвистическая компетенция трактуется в современной методике как «знание системы языка и правил оперирования языковыми
средствами в процессе речевой деятельности»2.
1 Педагогическое речеведение. Словарь-справочник.
— М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. 1998.
2 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.