Научная статья на тему 'Функциональная неоднородность неофициальных именований лица'

Функциональная неоднородность неофициальных именований лица Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИМЕНОВАНИЕ ЛИЦА / КОННОТАТИВНОСТЬ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москаленко Е.А.

В данной статье описываются особенности смысловой структуры и функциональная специфика неофициальных номинаций лица.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функциональная неоднородность неофициальных именований лица»

Список использованной литературы:

1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3

2. Химик В.В. Язык современной молодежи. - СПб., 2004. - 368 с.

3. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга. - М.: Либроком, 2009. - 104 с.

4. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков -Вологда, 1970. - 130 с.

5. Mehmet Arslan. Argo Kitabi. - Istanbul: Kitapevi, 2004.- 336 s.

6. FerdaSelika DAMLA, Sümeyra DGBLEN. Argo DilKunammmmOkulTümneveCmsiyeteGöreDegi§imiÜzerineSosyolojikBirinceleme: Eski§ehir ili Örnegi. - Bursa, Ocak 2012. - 67 s.

7. http://www.turkiyeforum.com/ogrencinin-sozlugu-vt4864.html, свободный доступ

©Гениш Эйюп, Евсеева А. А., Батанова И. А., 2017

УДК 81.2

Е. А. Москаленко

к. филол. н., преподаватель СБМК г. Ставрополь, РФ

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА

Аннотация

В данной статье описываются особенности смысловой структуры и функциональная специфика неофициальных номинаций лица.

Ключевые слова

Неофициальное именование лица, коннотативность, прагматическая обусловленность.

Опираясь на классификацию, представленную в работе С.Ю. Потаповой [2, с. 24], рассмотрим функциональные особенности неофициальных именований лица на примере романа Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей», а также других произведений классической и современной прозы английского и русского языков. К основным функциям, на основе сопровождения которых могут проявляться и все другие, относятся номинативная и коммуникативная, проявление которых свидетельствует о том, что неофициальное имя не только участвует в процессе именования, выражает различительные и характеризующие признаки объекта, но и служит основой сообщения, как это следует из приводимого ниже высказывания главной героини романа:

'Mrs. Crick is gone to market with Mr. Crick, and Retty is not well...' [4, с. 218] - Миссис Крик поехала на базар с мистером Криком, Рэтти не здорова... [5, с. 196].

Если для номинации владельца мызы и его жены Тэсс использует официальные имена (она была не только моложе, но также являлась их работницей), то свою подругу она зовет Рэтти, так как для дружеского и равноправного общения с нею официальный стиль просто неуместен.

Относительно идентифицирующей функции следует отметить, что для маркирования объекта лучше всего приспособлены неофициальные именования с конкретной референцией: Tessy - Teresa, Jacky - Jack, Левочка - Лев, Оленька - Ольга и др. Как и официальные антропонимы, они, соотносясь с конкретным денотатом и выделяя его из социума, наиболее четко идентифицируют индивид, в чем и заключается их основная номинативная функция.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

Менее пригодны для идентификации субъекта образования, не содержащие в своей структуре имени денотата, т.е. так называемые «нереферентные» имена, которым присуща ярко выраженная характеризующая функция, «функция предиката», по определению Н.Д. Арутюновой [1, с. 348]. По нашим наблюдениям, данные номинации используются не столько для идентификации лица, сколько для его оценочной характеристики, при этом их референтность возможна лишь в рамках ограниченного коллектива, когда участники коммуникации знают, о ком идет речь:

'Very well, Miss Independence' [4, с. 80]. - Ладно, глупышка, как хотите [5, с. 85].

'Now, Miss Flirt, before you go down, he said peremptorily' [4, с. 234]. - Ну-с, мисс кокетка, -повелительно сказал он, подождите минуту! [5, с. 209].

Для «чистых предикатов» [1, с. 63] характерно еще большее ослабление идентифицирующих качеств. В романе А. Куприна «Яма» один из героев называет себя прекрасным Иосифом (Иосиф Прекрасный -юноша, которого, согласно библейскому преданию, безуспешно пыталась соблазнить жена египетского сановника Пентефрия) с целью наиболее точно описать взаимоотношения с любимой женщиной.

Итак, наряду с идентифицирующей, другой основной функцией исследуемых именований является характеризующая. Наиболее приспособленными для выполнения данной функции являются прозвища: вампир, долговязый, Mr. Big - мистер Биг (или Мужчина Мечты) и др.

С номинативной природой неофициальных именований лица тесно связана их социальная детерминированность, что позволяет говорить о социально-различительной функции, которая помогает дифференцировать их носителей в зависимости от социального и общественного положения. Люди, находясь в различных социальных условиях (семья, место работы, общественная организация и т.д.), могут именоваться неофициально по-разному. В своем подавляющем большинстве данные именования представлены формами кратких звательных имен: Aby - Эби, Pammy - Пэмми и др.

Особенность неофициальных именований лица обусловливается их прагматической функцией, проявляющейся в их способности выражать одобрение и неодобрение, уважение и презрение, похвалу и порицание и т.д. При этом они отличаются ярко выраженной коннотативностью, так как в их семной структуре проявляется фактически весь основной набор коннотативных аспектов [2, с. 19-20]. Одним из таких аспектов является осознание условий речи, в которых уместно использовать наименования (неофициальная сфера общения, форма предъявления: в глаза, за глаза, с глазу на глаз).

Яркий пример зафиксирован нами в романе Т. Драйзера «Дженни Герхард». Когда родной брат Дженни Герхард Себастьян не хочет, чтобы люди на улице поняли, что он хоть как-то знаком с кем-то из Герхардов (детей), он намеренно просит их называть себя «мистер», тем самым искусственно создавая официальную сферу общения со своими родными, которые в привычной домашней обстановке называют его просто Басс: 'Oh, Bass, won't you go with me to get any coal! [3, с. 40]. 'I'll tell you what to do, Jen, he said. ' You go over there ...Just you say, 'Mister, won't you please throw us some coal down? [3, с. 40-41]. - Басс не хочет идти со мной за углем [6, с. 32]. Вот что, Джен. Ты иди с малышами ... Просто скажите: «Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!» [6, с. 33].

Таким образом, большую роль и значение в семантической структуре неофициальных именований лица играет эмоциональный фактор. В данном случае эта структура способна как своим планом выражения, так и планом содержания индуцировать широкий спектр самых разнообразных чувств: уважение (Sir John), презрение (Mister, Satan), восхищение (My Beauty, My pretty Coz), привязанность, любовь (My Sweet, Tessy, Lu) и т.д. Функции неофициальных именований лица обусловлены различными факторами: экспрессивностью, своеобразием своего плана выражения и субъективно-модальной коннотативностью, возможностями их (иллокутивного) воздействия на участников коммуникативного акта, социальной детерминированностью, особенностями как номинативных знаков неофициальной сферы общения.

Список использованной литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998. -896 с.

2. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе: монография [Текст] / С.Ю. Потапова. -

Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.

3. Dreiser, T. Jennie Gerhardt [Text] / T. Dreiser. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - 359 p.

4. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles [Text] / T. Hardy. - Penguin Popular Classics, 1994. - 514 p.

5. Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей [Текст] / Т. Гарди. - М.: Правда, 1983. - 432 с.

6. Драйзер Т. Дженни Герхардт: Роман. Рассказы [Текст] / Т. Драйзер. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 624 с.

© Москаленко Е.А., 2017

УДК 81

Т.Д. Потаенко

E-mail: potaenk@mail.ru А.С. Маркарян

студенты 1 курса ДГТУ, г. Ростов-на-Дону, РФ

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Аннотация

В данной статье рассматриваются национальные особенности делового общения в разных странах мира, и дана их краткая характеристика. Обосновывается мысль о том, что знание этнокультурологических особенностей участников делового общения является залогом его эффективности. В результате анализа автор приходит к выводу, что знание традиций других стран поможет избежать возможных неловких ситуаций и расположить к себе собеседников.

Ключевые слова

Деловое общение, традиции, национальный стиль делового общения, деловой этикет.

Деловое общение - это достаточно трудный процесс развития связей между людьми в профессиональной сфере [3]. Отличительной особенностью данного процесса является подчинение заданным ограничениям, которые определяются культурными и этническими традициями, профессиональными этическими особенностями. Участники делового процесса ориентированы на достижение определённых целей и задач.

Деловое межнациональное общение предполагает необходимость учёта и понимания отличительных черт характера каждого народа, представителей различных стран и специфических особенностей поведения. Знание основных этнических и психологических черт разных государств поможет вам вести себя в каждой стране согласно её правилам и устоям и, самое главное, - добиться успеха [5].

Таким образом, участники международных отношений следуют единым правилам и нормам, однако, культурно-национальные принципы могут стать весьма значительными при деловом общении.

Во-первых, под национальными стилями обычно понимаются стили, характерные скорее для тех или иных государств, а не конкретных народов. Так, китаец, который живет в России и ведет переговоры от российской организации, в определенной мере не может утратить особенности, характерные для китайского национального строя, и это повлияет на его поведение во время делового общения. Но в целом, так как на развитие стиля переговоров в основном оказывает та среда, в которой человек живет и то, от какой страны он принимает участие в переговорах, его стиль ведения переговоров будет скорее русским, чем китайским

[3].

Во-вторых, нужно принимать во внимание тот факт, что мы практически не можем «абсолютно объективно описать» национальный стиль ведения деловых переговоров. Неизменно работают сложившиеся

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.