66/2010
Вестник Ставропольского государственного университета
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Е. А. Москаленко
FUNCTIONAL-PRAGMATIC SPECIFICS OF PERSON'S INFORMAL NOMINATIONS IN ARTISTIC TEXT
Moskalenko E. A.
The functional-pragmatic specifics of a person's informal nominations in the artistic text are described on the basis of Thomas Hardy's novel "Tess of the de'Urbervilles".
Key Words: informal nomination of a person, official nomination of a person, functional-pragmatic peculiarities, illocution, expressiveness, connotation character.
В данной статье описывается функционально-прагматическая специфика неофициальных именований лица в художественном тексте на примере романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
Нлючевы/е слова: неофициальное именование лица, официальное именование лица, функционально-прагматические особенности, иллокуция, экспрессивность, коннота-тивность.
УДК 81.2
Статус неофициальных имен лица (далее НИЛ) предопределяется их положением как особых языковых знаков в лексической системе языка в целом и в ономастическом корпусе, а также в системе номинативных речевых единиц в частности. Если официальное наименование лица относится к статическому аспекту обозначения человека и рассматривается в системе языка, то неофициальное имя - это номинативное обозначение индивидума в речи, основная особенность которого состоит в том, что речевой знак, как замечает В. Г. Гак, заранее не дан, он формируется во всем многообразии своего проявления в живой речи (4).
Внутреннюю форму такого знака -знака речевого общения - создает признак именуемого объекта. Поскольку всякий объект, тем более человек, имеет множество признаков, каждый из которых может актуализироваться в речи и послужить основой для речевой номинации, одно и то же лицо может получить, в отличие от официальных именований, множество речевых обозначений. «Речевая природа НИЛ обусловливает их статус как особых языковых знаков и объясняет их приспособляемость к коммуникативно-функциональному предназначению особого рода: они являются знаками идентификации и характеристики, знаками рациональной и эмоциональной оценки, знаками психологических состояний субъекта, знаками иллокутивного воздействия, знаками специфической сферы речевого общения, знаками экстралингвистически детерминированными» (10).
т
Задача данной статьи - выявление функционально-прагматических особенностей НИЛ в художественном тексте. Материалом послужил роман Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
Изучение научной литературы привело нас к следующему пониманию термина «неофициальное именование лица»:
1) редуцированные (краткие) маркированные формы личных имен, не используемые наравне с полными именами в качестве официальных (паспортных) имен, а также гипокористические (бытовые) личные имена с суффиксами ограниченного употребления;
2) полные (паспортные) личные имена и фамилии, а также их краткие варианты в сочетании или соединении с определительными компонентами (атрибутивные и композитные имена);
3) всевозможные (графемные, фонемные, морфемные и лексемные) модификации официальных личных имен и фамилий реальных лиц (отантропонимические прозвища);
4) искусственные (специально сконструированные) и «чужие» имена, используемые для вторичной, неофициальной номинации лица (обычные и оценочные про-звищные именования) (8).
В соответствии с дефиницией Н. В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии», личное имя -персональное имя человека - может быть как официальным, так иметь и неофициальную форму. Прозвище характеризуется здесь как «дополнительное неофициальное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством, по какой-либо аналогии, по происхождению и другим мотивам» (7). Под понятием «модифицированная фамилия» понимаются также каким-то образом искаженные фамилии (например, усеченные или, наоборот, структурно расширенные), а также искусственно созданные фамилии (например, «говорящие» фамилии), представляющие собой отфамилъные прозвища и относящиеся, таким образом, тоже к разряду неофициальных. Проблеме изучения НИЛ в английском
языке посвящены работы таких ученых, как Д. И. Ермолович, О. А. Леонович и др.
Имена героев в произведениях художественной литературы часто играют специфическую роль, помогая авторам не только наиболее эффективно изобразить действительность в свете своих идейно-эстетических позиций, но и дать авторскую характеристику персонажам. Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием. Язык важен для нас в его функционировании, все лингвистические данные извлекаются исследователем из функционирующего языка, создавая ту или иную систему представлений «для чего?» и «зачем?».
Важнейшими параметрами функций любого элемента, отмечает В. Г. Гак, являются интенциональность (намеренность) и регулярность (постоянство) ее проявления (4). Для выделения типов языковых функций наибольшее значение имеют следующие аспекты: объем языковой единицы (носителя функции) и объем среды, в которой функционирует единица. Изучение теоретического и эмпирического материала позволило нам сформулировать следующие постулаты:
1) неофициальные имена лица являются языковыми знаками, что диктует необходимость их рассмотрения в свете функций, присущих языку в целом и его лексическим единицам в частности;
2) как подкласс имен собственных, и в частности, антропонимов, рассматриваемые образования имеют много общих ономасиологических признаков, которые подлежат особому учету при исследовании данного аспекта;
3) как особый разряд неофициальных номинативных образований рассматриваемые именования лица имеют свои функциональные черты, которые возможно выявить лишь путем изучения особенностей их речевого проявления в условиях неофициального общения, сопоставления функций официальных антропонимов и их неофициальных форм, антропонимов и аппелятивов (8).
Напомним, что материалом нашего исследования послужил роман Томаса Гарди
66/2010 Г^
Вестник Ставропольского государственного университета tfbÍH
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей» - его самая популярная книга, которая является одним из «романов характеров и среды», оказавших большое влияние на развитие английской литературы XX века. В ходе анализа методом сплошной выборки нами было извлечено 215 антропонимов. Данный список включает не только личные имена и фамилии, которые являются официальными наименованиями лица, но и их варианты, или дериваты, а также прозвища, которые употребляются в неофициальной сфере общения в различных коммуникативных ситуациях.
Мы исходим из того, что имена героев и второстепенных персонажей являются важным стилистическим фактором в художественных произведениях всех жанров и видов (10). Основное назначение имен собственных в художественном произведении -качественная характеристика персонажей. Сюда относятся, в первую очередь, имена, которые обычно называют говорящими, значащими, этимологическими, характеризующими. Такие имена есть и в романе Т. Гарди. Так, например, младших сестер Тэсс звали Hope (Надежда) и Modesty (Скромность). Именно эти два слова как две «сестры» сроднились с ней, и, может быть, в этих словах заключался смысл ее жизни. Очень символично имя ребенка Тэсс - Sorrow (Горе), отцом которого был Алек д'Эр-Бервилль - человек погубивший жизнь девушки. Не менее символично имя возлюбленного Тэсс - Angel - Энджел (Ангел), который оказывается «ангелом» черствой добродетели. Чистосердечную исповедь навсегда преданной ему души он, по природе человек мягкий, прямодушный, отзывчивый, встречает с холодной жестокостью. Что касается имени главной героини, то оно не является эмоционально-окрашенным: говорящим или характеризующим. Очевидно, оно было одним из самых распространенных женских имен того времени, и, может быть, автор использовал это обычное имя для того, чтобы подчеркнуть типическое явление современной ему сельской Англии 80-х годов XIX века - трагедию простого неискушенного человека.
Важно иметь в виду, что антропоним называет, но не приписывает никаких свойств. Дж. Серль писал: «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта» (11). Антропонимы все же не являются лишь ярлыками, не приписывающими референту абсолютно никаких свойств и не сообщающими о нем никакой информации. Но это информация несколько другого рода, чем те признаки, из которых складывается значение имен нарицательных. Антропонимы обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов.
Опираясь на классификацию, представленную в работе С. Ю. Потаповой (8), рассмотрим функциональные особенности выделенных в рассматриваемом романе неофициальных именований лица. К основным функциям, при сопровождении которых могут проявляться и все другие, относятся номинативная и коммуникативная, проявление которых свидетельствует о том, что неофициальное имя не только участвует в процессе именования, выражает различительные и характеризующие признаки объекта, но и служит основой сообщения:
Mrs. Crick is gone to market with Mr.Crick, and Retty is not well... (13). - Миссис Крик поехала на базар с мистером Криком, Рэтти не здорова... (12).
Если для номинации владельца мызы и его жены Тэсс использует официальные именования (она была не только моложе, но и являлась их работницей), то свою подругу она зовет Рэтти, так как при общении с ней официальный стиль просто неуместен.
При обращении к идентифицирующей функции следует отметить, что для идентификации объекта лучше всего приспособлены неофициальные именования с конкретной референцией: Aby - Abraham, Lu - Eliza-Louisa, Tessy - Teresa, Jacky - Jack и т. д. Как и официальные антропонимы, они, соотносясь с конкретным денотатом и выделяя его из социума, наиболее четко и однознач-
т
но идентифицируют индивид, в чем и заключается их основная номинативная функция.
Менее приспособлены к выполнению идентифицирующей функции образования, не содержащие в своей структуре имени денотата. Так называемые «нереферентные» имена имеют место и в романе Т. Гарди, им присуща ярко выраженная характеризующая функция, «функция предиката» (1). В этой группе выделяются качественные и оценочные имена, основная часть семантического содержания которых указывает не на объективные признаки лица, известные данному языковому сообществу, а на «субъективное мнение номинатора о носителе имени» (3). По нашим наблюдениям, данные номинанты используются автором не столько для идентификации лица, сколько для его оценочной характеристики. Референтность таких именований возможна лишь в рамках ограниченного коллектива, когда участники коммуникации знают, о ком идет речь.
Very well, Miss Independence (13). -Ладно, глупышка, как хотите (12).
Now, Miss Flirt, before you go down, he said peremptorily (15). - Ну-с, мисс кокетка, - повелительно сказал он, - подождите минуту! (12).
Манера поведения Тэсс в той или иной ситуации, а также в общении с определенными людьми побуждает субъектов номинации называть ее в одном случае «кокеткой» (Miss Flirt), в другом «глупышкой» -«Мисс Независимость» (Miss Independence).
В данном произведении нами были выделены так называемые «чистые предикаты» (1), характеризующиеся еще большим ослаблением идентифицирующих качеств:
He little thought that the Magdalen might be at his side (13). - Ему и в голову не приходило, что подле него, быть может, идет Магдалина (12).
Tess soon perceived as she walked in the flock, sometimes with this one , sometimes with that, that the fresh night air was producing straggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely; some of the more careless women also were wandering in their gait - to wit, a dark virago, Car Darch, dubbed Queen of Spades , till lately a favourite
of d'Urberville's ; Nancy , her sister , nicknamed the Queen of Diamonds (13). - Тэсс, шагая в середине толпы, вскоре заметила, что от свежего ночного воздуха мужчины, хлебнувшие лишнего, начинают покачиваться и идут зигзагами; некоторые из наиболее легкомысленных женщин тоже нетвердо держались на ногах; например, смуглая Кар Дарч - бой-баба, прозванная «Пиковой Дамой» и до последнего времени бывшая фавориткой дЭрбервилля, ее сестра Нэнси, носившая прозвище «Бубновая Дама», и новобрачная, которая упала во время танцев (12).
Наряду с идентифицирующей, другой основной функцией исследуемых именований является характеризующая функция. Наиболее приспособленными для выполнения данной функции являются прозвища. Однако в романе «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» нами было зафиксировано лишь небольшое количество данных образований: the Queen of Spades, the Queen of Diamonds. Напомним, что общее число всех неофициальных именований лица в данном произведении также значительно меньше официальных антропонимов, что свидетельствует о жанровой и стилистической специфике исследуемого произведения, когда неофициальные именования лица не достигли такой полифункциональности массового использования, которой они обладают в современном обществе.
С номинативной природой неофициальных наименований лица тесно связана их социальная детерминированность, что позволяет говорить о социально-различительной функции, которая помогает дифференцировать их носителей в зависимости от социального и общественного положения. Люди, находясь в различных социальных условиях (семья, место работы, общественная организация и т. д.), могут именоваться неофициально по-разному. В романе мы встретили неофициальные имена, используемые в семейном кругу, которые в своем подавляющем большинстве представлены формами кратких звательных имен: Abraham - Aby, Joan - Jenny, Jack - Jacky, Eliza -Lu - Liza - Lu, Lu, Tess - Tessy, Sissy.
66/2010 Г^
Вестник Ставропольского государственного университета [¡вдН
Центральным моментом в любом речевом акте является иллокуция (воздействие) (9). Иллокуция, основанная на апелляции, может проявляться по-разному и иметь своим объектом различных участников коммуникации. Это обусловлено тем, что выбор номинатором определенного варианта неофициального именования в значительной мере зависит от его личных эмпатий и интенций, его желания оказать вполне определенное воздействие на именуемого. Когда Энджел обращается к Тэсс: «Now, Miss Flirt, before you go down, he said», он хочет сказать: «Не будь кокеткой!» Одновременно и носителей неофициально-прозвищных имен «задевает» появление у них вторичных, неофициальных именований. Так, например, Тэсс негодует: «You need not call me Flirt. 'Tis cruel and untrue». (13). - «Не называйте меня кокеткой, это жестоко и несправедливо» (12).
Большую роль и значение в семантической структуре неофициальных именований лица играет эмоциональный фактор. В данном случае эта структура способна как своим планом выражения, так и планом содержания индуцировать широкий спектр самых разнообразных чувств: уважение (Sir John), презрение (Satan), восхищение (My Beauty, My pretty Coz), любовь (My Sweet, Tessy, Lu, Aby) и т. д. Эти чувства формируют эмотивное функциональное поле персонажа.
Большим прагматическим потенциалом обладают именования, содержащие в своей внутренней форме различные титулы: the Queen of Spades, King Norman и др. Экспрессивность неофициальных именований лица обеспечивается зачастую их образностью, двуплановостью именуемого объекта, основанного на представлении одного предмета через другой:
I did not mention it because I was afraid of endangering my chance of you, darling, the
great prize of my life - my Fellowship I call you (13). - Я не говорил об этом, потому что боялся потерять тебя, дорогая, мое сокровище, мой диплом в жизни, как я тебя называю (12).
Одной из особенностей многих НИЛ как номинативных единиц и, прежде всего, прозвищных именований является их определенный функциональный сдвиг: они не столько называют объект, сколько его характеризуют, что проявляется и в их лекси-ко-семантической структуре. Ослабление референтной соотнесенности компенсируется в их внутренней форме усилением характеризующих сем. В таких именованиях, как замечает А. А. Уфимцева, «дифференцирующий, служащий интенцией именования, признак как бы отодвигает на задний план более общие (емкие) признаки, вернее, они включаются в понятие как сами собой разумеющиеся» (9).
В ходе исследования было установлено, что экспрессивно-оценочные именования в корпусе исследуемых лексем - класс весьма многочисленный и разнообразный, что подтверждает вывод о том, что ведущей функцией коллоквиализмов является наряду с номинативной прагматическая.
Таким образом, как знаки эмоционально-окрашенные, неофициальные именования лица содержат в своей смысловой структуре рационально-оценочные компоненты, свидетельствующие о ценностной ориентации субъекта речи. Функции неофициальных именований лица обусловлены различными факторами: их особенностями как номинативных знаков неофициальной сферы общения, своеобразием своего плана выражения и субъективно-модальной кон-нотативностью, возможностями их (иллокутивного) воздействия на участников коммуникативного акта, их социальной детерминированностью, экспрессивностью.
m
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966.
3. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика: Проблемы референции. — М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. — С. 237-262
4. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998.
5. Имена собственные на стыке языков и культур /Д. И. Ермолович. — М.: Р. Ва-лент, 2001.
6. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. — С. 22-129
7. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1988.
8. Потапова С. Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. — Ярославль: МУБиНТ, 2003.
9. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986.
10. Щетинин Л. М. Имена и названия. — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1968.
11. Языковая номинация (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. - С. 191
12. Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей / пер. с англ. Кривцовой; вступ. ст. М. В. Урнова; ил. В. А. Носкова. - М.: Правда, 1983.
13. Hardy Thomas. Tess of the D'Urbervilles. Penguin Popular Classics, 1994.
Об авторе
Москаленко Екатерина Алексеевна, Ставропольский военный институт связи ракетных войск, преподаватель, кафедра иностранных языков. Сфера научных интересов - филология. [email protected]