Научная статья на тему 'Специфика параметров интенсивности процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках'

Специфика параметров интенсивности процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ИНТЕНСИВНОСТЬ / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПАРАМЕТР / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / SEMANTICS / INTESITY / PROCESSUAL PHRASEOLOGICAL UNIT / A PARAMETER / A PROCESSUAL SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давыдова Ольга Леонидовна

В статье рассматривается вопрос параметризации семантики интенсивности процессуального признака. Автор проводит сопоставительный анализ параметров интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF INTENSITY PARAMETERS OF PROCESSUAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

The article reveals the problem of parametrization of a processual sign semantical intensity. The author carries out a comparative analysis of the parameters of intensity within the semantical structure of processual phraseological units in two languages: French and Russian.

Текст научной работы на тему «Специфика параметров интенсивности процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках»

Источники

12. Библия. Книги Ветхого и Нового Завета. - Чикаго, 1990.

13.Живопись светом: Витторио Стораро (Writing with Light): Документальный автобиографический очерк.

14. Apocalypse Now. Director: Francis Ford Coppola.

О.Л. Давыдова

Курганский государственный университет

СПЕЦИФИКА ПАРАМЕТРОВ ИНТЕНСИВНОСТИ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье рассматривается вопрос параметризации семантики интенсивности процессуального признака. Автор проводит сопоставительный анализ параметров интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках.

Ключевые слова: семантика, интенсивность, процессуальный фразеологизм, параметр, процессуальный признак.

O.L. Davidova Kurgan State University

SPECIFICITY OF INTENSITY PARAMETERS OF PROCESSUAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

Annotation

The article reveals the problem of parametrization of a processual sign semantical intensity. The author carries out a comparative analysis of the parameters of intensity within the semantical structure of processual phraseological units in two languages: French and Russian.

bywords: semantics, intensity, processual phraseological unit, a parameter, a processual sign.

В современной фразеологии актуальны исследования на основе сравнительно-сопоставительного анализа. При определении алломорфных и изоморфных черт ученые-лингвисты устанавливают фразеологические универсалии и национальную специфику во фразеологических единицах родственных и неродственных языков (см. труды Ю.А. Долгопалова, Н.Н. Кирилловой, А.Д. Райхштей-на, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо и др. ).

Семантический компонент «интенсивность» являет-

ся обязательным в значении преобладающего большинства процессуальных фразеологизмов как русского, так и французского языков, поэтому закономерным представляется обращение к её специальному научному анализу с точки зрения выявления семантических аналогий и различий, которые отражают национальный менталитет и культуру народа.

Семантическая структура интенсивности процессуального признака очень сложна, потому что процессуальный признак не однороден по своей природе и определяется большим числом характеристик (время, способ, количество, напряжённость признака и т.д.), каждая из которых может быть определена с точки зрения меры. Отсюда значимость выявления специфики параметров интенсивности процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках.

При исследовании параметров интенсивности в процессуальных фразеологизмах французского и русского языков мы исходим из того, что семантическая структура фразеологизма соотносится с семантической структурой слова, поэтому выявление специфики параметров интенсивности процессуального признака проводится на основе анализа семантики соответствующих словосочетаний в развёрнутом семантическом определении.

В настоящей статье уделяется внимание той части процессуальной фразеологии, лексические соответствия которой представлены модифицируемыми глагольными лексемами в сочетании с адвербиальными показателями степени манифестации процессуального признака: брать измором - «настойчиво добиваться ч.-л.», fixer d'aplomb-«упорно смотреть на к.-л.».

Токование интенсификаторов производится с опорой на их словарные дефиниции, а также с учетом определений, предложенных в исследованиях по этому вопросу (И.Г. Беручашвили, И.В. Червенковой, Т.А. Цой, Т.В. Штатской, Л.А. Мизяевой).

Понятие «интенсивность процессуального признака» предполагает обязательное соотнесение со стереотипом, существующим в сознании говорящего. Такой стереотип может быть более или менее конкретным, более или менее «размытым», причем «чем более субъективным оказывается признак, тем более размыт стереотип, чем он объективнее, тем стереотип определеннее» (1, 61).

Так, стереотип психического состояния как процесса внутреннего, субъективного, часто не проявляющегося внешне, более размыт, чем стереотип конкретного физического действия, характеризующегося внешними проявлениями. Отсюда дискретность/недискретность опорного параметра. Дискретные параметры могут быть верифицированы, то есть соотнесены с действительностью, измерены. Недискретные параметры не поддаются измерению.

Т.А. Цой выделила два типа параметров, на которых может строиться интенсивность процессуального признака. Параметры характеризующие (П1), как правило, репрезентирующие экстралингвистические характеристики действия (яркость, громкость, скорость, мускульная сила и др.). Параметры этого типа всегда ориентированы на конкретный глагол или семантическую группу глаголов. Например, интенсивность, связанная с усилением параметра громкость, требует наличия звуковой оформлен-ности действия (глаголы звучания, речи); параметра скорость - наличия элемента движения (глаголы движения) и т.д. Такая ориентация отсутствует у параметров второго типа.

Параметры собственно акциональные (П2), непосредственно не связанные с экстралингвистической природой действия, а характеризующие способ осуществления, ис-

полнения действия. Например, тщательность, частота, настойчивость и др. Тип интенсивности зависит от характера опорного параметра.

Выявление специфики параметров интенсивности процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках в субкатегориях деятельности, отношения и состояния проводится с учётом наличия или отсутствия у соотносимого с процессуальным фразеологизмом градуируемого параметра и конкретного характера этого параметра.

В качестве эксплицитных выразителей интенсивности в семантической структуре процессуальных фразеологизмов выступают различные интенсификаторы, представленные наречиями и наречными словосочетаниями.

Наречия со значением интенсивности процессуального признака составляют небольшую группу слов и представляют собой наиболее общие показатели меры и степени, содержащие нерасчлененное, недифференцрован-ное указание на протяженность протекания действия без уточнения признака, по которому осуществляется интенсификация. Это так называемые «чистые» выразители интенсивности процессуального признака, которые не передают больше никаких других значений: активно, интенсивно, весьма, ужасно, усиленно, страшно, совершенно, крайне, чрезвычайно.

Но комплекс лексических интенсификаторов процессуального признака включает как общие показатели, лишенные качественного значения, так и специализированные показатели, сохраняющие это значение; поэтому рассмотрение только общих интенсификаторов не даст общей картины, представляющий данный способ выражения интенсивности.

Кроме того, нужно иметь в виду, что процессуальный признак характеризуется наличием специфических категориальных признаков: временных, аспектуальных, акци-ональных, в связи с чем набор лексических интенсификаторов значительно расширяется (2, 16).

Значение интенсивности большинства процессуальных фразеологизмов передается с помощью качественных наречных идентификаторов, которые указывают на весьма широкий круг качественных характеристик процессуального признака: ярко, тщательно, быстро, стремительно, непрерывно, настойчиво, внезапно, полностью, резко, глубоко.

Выделение содержательных типов интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегорий деятельности, отношения и состояния проводится с учетом факта наличия или отсутствия у соотносимого с процессуальным фразеологизмом градуируемого параметра и конкретного характера этого параметра. В развернутых семантических определениях исследуемых фразеологических единиц нами выявлены следующие типы параметров процессуального признака: громкость, скорость, длительность, мускульная сила, полнота, глубина, острота, резкость, яркость, внезапность, внимательность, частота, непрерывность, настойчивость, решительность.

Как показали результаты проведённого исследования, общим параметром интенсивности процессуального признака во фразеологизмах субкатегории отношения для обоих языков является недискретный, акциональный характер опорных параметров, эксплицитным выражением которых служат специальные адвербиальные интенсификаторы тщательно, пристально, упорно, часто, настойчиво и др.

Этот параметр не связан с экстралингвистической природой процессуальной признака отношение, а характеризует способ его осуществления, указывает на то, что признак контролируется, направляется субъектом, имеет определённую целеустановку .

В исследуемом материале русского языка количество процессуальных фразеологизмов, характеризующихся интенсивностью процессуального признака на основе ак-циональных параметров, значительно больше (95% и 65% соответственно), чем во французском.

Статистические данные обнаруживают особую активность формирования семантики интенсивности в ПФ субкатегории отношения в русском и французском языках на основе акционального параметра непрерывность (21 % и 35% соответственно): есть поедом - непрерывно кусать (о насекомых), prendre en chasse - непрерывно следить за к.-л.

Особо продуктивными параметрами интенсивности процессуального признака для субкатегориального значения «отношение» в русском языке является так же решительность (15%) : наступать на хвост - решительно воздействовать на к.-л., дать по рукам к.-л. - решительно пресекать к.-л. действия, а во французском языке внимательность (29%): être suspendu à la bouche de qn, boire les paroles de qn - внимательно слушать к.-л., что так же может объясняться спецификой национального характера.

Среди наиболее свойственных русскому языку характеризующих параметров интенсивности выявлены полнота (взять к ногтю - «полностью подчинить своей воле») и глубина ( войти в душу - глубоко затрагивать к.-л.), а во французском мускульная сила (pas faire de cadeau (x) а qn - треснуть изо всех сил к.-л., mettre en charpie - сильно избить к.-л.) и полнота (être à la botte de qn- полностью подчиняться к.-л., mettre qn en (à) blanc - разорить до тла).

В значениях 6% ПФ русского и 8% процессуальных фразеологизмов французского языков определен тип интенсивности без уточнения параметра, по которому осуществляется интенсификация: болеть душой - «сильно переживать за к.-л.», s'épendre d'amour pour- «сильно влюбиться в к.-л.».

Спецификой семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности является также значительное преобладание случаев формирования интенсивности на основе акциональных параметров в обоих сопоставляемых языках.

Интенсивность на основе характеризующих параметров не продуктивна среди ПФ субкатегории деятельности.

В сравнении с русским языком, большей продуктивностью в ПФ субкатегории деятельности французского языка характеризуется интенсивность без уточнения параметра, по которому осуществляется интенсификация (10% и 19% соответственно): les deux bouts - едва сводить концы с концами, empaumer une affaire - энергично взяться за дело.

Параметры интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории состояния имеют совершенно иной характер.

Как показали результаты проведенного исследования, специфика интенсивности в структуре субкатегориального значения состояния для сопоставляемых языков состоит в том, что в ее основе - характеризующие параметры, связанные с экстралингвистической природой процессульного признака.

Среди наиболее продуктивных характеризующих параметров интенсивности в русском языке выявлены внезапность (кондрашка пришиб - внезапно разбило параличом, кровь бросилась в лицо - внезапно покраснел от стыда) и сила (бить через край - бурно проявляться, кататься со смеху - неудержимо смеяться), а во французском непрерывность ( avoir six aunes de boyaux vides - быть постоянно голодным, dormir à bâtons rompus -

126

ВЕСТНИК КГУ, 2010. № 3

все время просыпаться) и сила (battre la chamade - сильно биться (о сердце).

Характерным для процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния во французском языке является больший удельный вес случаев реализации семантики интенсивности без уточнения параметра напряженности протекания процессуального признака «состояние» (29% и 8% соответственно): prendre une brosse - сильно напиться, avoir les bras rompus - сильно устать, еле ноги носят - очень устал.

Результаты проведенного сопоставительного исследования имеют теоретическое и практическое значение, они могут быть использованы в практике преподавания фразеологии в высшем учебном заведении при работе с русскими студентами, изучающими французский язык как иностранный, а также с иностранными студентами, которые изучают русский язык.

Список литературы

1. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки.- М.:Наука, 1985.-

С.61

2. Цой Т. А. Способы выражения интенсивности действия в современ-

ном русском языке : Дис.... канд. филолог. наук. - М.: 1989.-173 с. Источники

3. Новый большой французско-русский фразеологический словарь /Под

ред. В.Г Гака, Л.А. Мурадовой и др. - М., 2005. - 1625 с.

4. Словарь наречий и служебных слов русского языка / Сост.

В.В. Бурцева.-М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. -752 с.

5. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред.

Я.И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.

И.Э. Захарова

Курганский государственный университет

МЕСТО РЕФЛЕКСИИ В СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ И СТУДЕНТА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

Статья о необходимости формирования рефлексивных навыков при оценке деятельности как преподавателя, так и студентов в процессе обучения. Автор полагает, что формирование данных навыков результативно не только в учебной деятельности, но и в процессе созидания социально активной личностной позиции.

Ключевые слова: рефлексия,самооценка,саморазвитие.

I.E.Zakharova Kurgan State University

REFLECTION IN THE CO-ACTIVITY OF THE TEACHER AND THE STUDENT IN THE CONTEXT OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING

Annotation

The article is about the necessity of formation of the reflexive skills in the assessment of teacher-and-students' activity in the class. These skills are supposed to be effective not only in the educational process but in the process of developing a socially active position of a personality.

Keywords: reflection, self-assessment, self-development.

Истоки развития и саморазвития личности в процессе обучения базируются на содержательно-оценочной основе, а оценочные умения студенты приобретают в коллективной учебно-познавательной деятельности. Саморазвитие личности определяется характером педагогического общения как педагога и студентов, так и студентов между собой.

Рефлексия преподавателя играет в процессе обучения ключевую роль, поскольку именно на ней основана и возможность выстроить само занятие на принципе рефлексии. Операционную структуру рефлексивной деятельности преподавателя предложила Неура Режина Хенке, обобщившая позиции таких авторов, как Дьюи и Шон (1). Она выделила 8 компонентов структуры, сформулировав их как обращения к педагогу:

1. Учи («Teach»).

2. «Думай вспять» («Think back»).

3. Описывай («Describe»).

4. Исследуй причины («Investigate reasons»).

5. Переосмысли то, что произошло, в свете теоретических моделей («Re-frame events the light of several theoretical framework»).

6. Разработай ряд интерпретаций («Generate multiply understandings»).

7. Реши, что делать дальше («Decide what to do next»).

8. Начни все снова («Start it all over again»).

Однако рефлексия преподавателя - еще не вся рефлексивная модель обучения, поскольку последняя необходимо включает еще и рефлексивный тип взаимодействия педагога и обучающегося, когда рефлексия происходит не только в голове преподавателя, но также и в голове обучающегося. Организовать этот совместный рефлексивный процесс - сложная методическая и творческая задача преподавателя.

Кардинально меняется роль контроля и оценки знаний обучаемого. В системе традиционного образования право оценивать эффективность обучения имеет только преподаватель. В данном случае характерен отказ от репрессивной, деструктивной роли контроля и оценки знаний студента; усилия преподавателя направлены на формирование у студента адекватного самосознания и самооценки, на создание внутренней свободы, психологической устойчивости и инициативы.

Организовать учебно-познавательную деятельность без оценки невозможно, так как оценка является одним из компонентов деятельности, ее регулятором, показателем результативности.

Но сохранение прежней системы оценки знаний, в рамках которой практически отсутствует учет мнения са-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.