Научная статья на тему 'Интенсивность в семантике процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках'

Интенсивность в семантике процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интенсивность в семантике процессуальных фразеологизмов во французском и русском языках»

монологом Гамлета, смонтированным (или «синтезированным») из реплик, произносимых героем в нескольких сценах, причем Анненского нисколько не заботит их последовательность. Монолог адресован читателю, хорошо знакомому с текстом шекспировской трагедии.

Вначале Гамлет разыгрывает свой диалог с Полонием, а затем «представляет» хрестоматийно известный диалог с Офелией, следующий за монологом «Быть или не быть». Отсюда и «нимфа»:

Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklier o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. Soft you now, The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd [11, 54]. В статье И. Анненского читатель слышит два голоса - автора и героя, о котором он пишет, именно слышит, поскольку, как отмечает А.В. Федоров, «речь Анненского-критика - прежде всего живая, рассчитанная на произнесение, отнюдь не книжная речь» [2, 551].

Метатекст (текст второго порядка, создаваемый критиком) «дублирует произведение на языке самого произведения» [Р. Барт, см. выше]. Интенсивное сопереживание критика с персонажем переходит в имитацию его манеры говорить. Анненский выбирает манеру смятенного Гамлета, каким он был в начале трагедии - речь, состоящую из вопросов, поувопросов, недомолвок и восклицаний. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить процитированный монолог с шекспировским текстом -монологом Гамлета из первого акта трагедии: That it should come to this! But two months dead - nay, not so much, not two -So excellent a king, that was to this Hyperion to a satyr, so loving to my mother That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth

Must I remember? [11, 10 - 11]. Но как заметил Полоний, которого Анненский называет первым критиком Гамлета, во всем этом есть система («though this be madness, yet there is method in't»). Гамлет просит актеров, исполнявших «Убийство Гонзаго», выучить строки, которые он сам написал. И. Анненский вставляет в шекспировский текст несколько собственных фраз, таких, например, как эта: «Ты думаешь, куда мы тебя пригласим... В хлев, в стойло самого грязного козла во всей Дании. А ты, Офелия, ты ведь нимфа.». Их нет в шекспировской трагедии. Но они могли бы там быть.

Идея диалогичности, таким образом, предполагает, с одной стороны, активность воспринимающего сознания, а с другой - способность самого текста к диалогу, причем не только с современностью, но и с грядущими поколениями.

Список литературы

1. Аникст А. Методологические проблемы гамлетовской критики//

Вильям Шекспир. Полное собрание сочинений: В 14 т. Т. 14. - М.: Терра, 1997. - С. 520 - 541.

2. Анненский И. Книги отражений. - М.: Наука, 1979.

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс,

1994.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-М.: Искусство, 1979.

5. Долинин К.А. Интерпретация текста. - М, 1985.

6. Соллертинский И.И. Гамлет Шекспира и европейский гамлетизм//

Памяти Соллертинского. - Л.: Советский композитор, 1978. - С. 223 - 234.

7. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». - СПб.: Симпозиум, 2002.

8. Leech G.N., Short M.H. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to

English Fictional Prose. - N.Y., 1981.

Источники

9. Пушкин А.С. Моцарт и Сальери // А.С. Пушкин. Полное собрание

сочинений: В 10 т. - Т. 5 - М.: Наука, 1964. - С. 355 - 363.

10. Maugham S. The Moon and Sixpence. - M.: Progress Publishers, 1972.

11. Shakespeare W. Hamlet. - N. Y., 1992.

Давыдова Ольга Леонидовна

I

ИНТЕНСИВНОСТЬ В СЕМАНТИКЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В современных условиях все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

В последнее время сопоставительные исследования, разные по задачам, направлениям, охвату материала, обращают на себя внимание ученых-лингвистов ввиду значимости выявления аналогий и различий в языках для создания основы их изучения.

Особый интерес среди такого рода сравнений и сопоставлений представляют исследования в области фразеологии, в которой наиболее зримо проявляется своеобразие определенных фрагментов языковой картины мира, которое отражает национальный менталитет и культуру народа (см. труды Ю.А. Долгопалова, Н.Н. Кирилловой, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солоду-хо и др.).

Анализ алломорфных и изоморфных черт во фразеологических единицах родственных и неродственных языков дает возможность установить фразеологические универсалии и национальную специфику.

Семантический компонент «интенсивность» является обязательным в значении преобладающего большинства процессуальных фразеологизмов как русского, так и французского языков, поэтому закономерным представляется обращение к специальному научному анализу черт корреляции интенсивности с семами разного уровня абстракции в семантической структуре процессуальных фразеологизмов сопоставляемых разноструктурных язы ков.

Исследование направлено на решение следующих задач: выявление и сопоставление закономерностей взаимодействия семантического компонента «интенсивность» с субкатегориальными, групповыми и индивидуальными значениями процессуальных фразеологизмов в русском и французском языках; сопоставительное изучение опорных параметров интенсивности для процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, отношения и состояния в русском и французском языках;

определение и анализ в сопоставительном плане характера опорных параметров интенсивности в каждом из субкатегориальных значений исследуемых фразеологизмов русского и французского языков.

Процессуальность- широкая понятийная категория, отражающая в языке понятие о процессуальном признаке предмета [2,4].

Процессуальные фразеологизмы- это единицы языка, выполняющие номинативную функцию, т.е. называющие действия, состояния или отношения, существующие в реальной действительности [3,20].

Предмет имеет разнообразные процессуальные признаки, которые выражают динамику, изменчивость, развитие этого предмета.

Сущность процессуального значения требует квалификации его с точки зрения качества и количества.

Интенсивность в семантике процессуальных фразеологизмов понимается как семантический компонент структуры их значения, отражающий градации в степени проявления процессуального признака.

Как семантический феномен интенсивность связывается «не с любой количественной квалификацией явления, а только с той, которая демонстрирует отклонение от «нормальной» меры, т.е. от зоны нормативности, и вследствие этого воспринимается говорящим иначе, чем обычное, соответствующее некоторой норме, или мере, явление» [4, 56].

При исследовании материала мы исходим из того, что семантическая структура фразеологизма соотносится с семантической структурой слова, поэтому выявление специфики семантики интенсивности в структуре значения анализируемых процессуальных фразеологизмов проводится на основе анализа семантики соответствующих словосочетаний в развернутом семантическом определении.

Замена процессуального фразеологизма, содержащего в структуре значения семантический компонент «интенсивность», соответствующим словосочетанием возможна в силу того, что они отражают одно и то же явление действительности, т.е. имеют один и тот же денотат.

В настоящей статье уделяется внимание той части процессуальной фразеологии, лексические соответствия которой представлены модифицируемыми глагольными лексемами в сочетании с адвербиальными показателями степени манифестации процессуального признака: всыпать по первое число кому- сильно наказать, проситься на язык- очень хочется сказать; sentir le cadavre -сильно болеть, prendre une brosse - сильно напиться.

В соотносимом с процессуальным фразеологизмом словосочетании глагол сообщает о действии, соответствующем норме, а наречие -интенсификатор добавляет семантический элемент, усиливающий одну из сем глагола или комбинацию сем.

Отличие интенсификации от указания на норму процессуального признака, по мнению Е.М. Вольф, состоит в том, что «наречие-интенсификатор в высказывании факультативен: он лишь добавляет некий смысл к семантике глагола, но не меняет его значения» [1,138].

Важно, что соотносимые с ПФ глаголы, лишенные значения интенсивности, не должны быть «чужды» идее градации, как, например, глаголы с так называемой ста-тальной семантикой: глаголы существования (находиться, существовать), обладания (иметь, владеть), со значением различного рода отношений (равняться, заключаться), глаголы, репрезентирующие действие как постоянное свойство лица, предмета (сапожничать, слыть, вмещать) и др.

Семантическая структура интенсивности процессу-

ального признака очень сложна, потому как процессуальный признак не однороден по своей природе и определяется большим числом характеристик (время, способ, количество, напряженность признака и т.д.), каждая из которых может быть определена с точки зрения меры.

Сема интенсивности находится на периферии структуры значения ПФ и реализуется через усиление ядерных сем, выражающих широкий спектр реальных отношений, состояний и действий, «протекающих во времени и имеющих не только временную, но и пространственную протяженность, соотнесенных так или иначе с субъектом, который осуществляет деятельность, является носителем состояния или вступает в к.-л. отношения с другими субъектами».

В процессе исследования выяснилось, что семантика интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов характеризуется взаимодействием с семами разного уровня абстракции: субкатегориальными, групповыми, индивидуальными и охватывает широкий спектр предметно-понятийных сфер, которые в исследуемых языках могут быть совершенно разными как в количественном, так и в качественном отношении.

Выявлено, что на уровне субкатегориального значения семантика интенсивности охватывает в сопоставляемых языках все три субкатегориальные сферы - состояние, отношение и деятельность.

Статистические данные обнаруживают различную активность и значимость семы «интенсивность» в каждой из трех разновидностей субкатегориальных значений для французского и русского языков.

Специфичным для русского языка является преобладание (50% от общего числа) процессуальных фразеологизмов, в которых сема интенсивности взаимодействует с семантикой отношения: брать в ежовые рукавицы (кого) - « решительно воздействовать на к.-л.», вымерить взглядом (к.-л.) - «пристально осмотреть к.-л.», глядеть в рот (кому)- «подобострастно слушать к.-л.» и др.

Во французском языке специфика определяется продуктивностью (39 % от общего количества) фразеологизмов, отмеченных корреляцией семантики интенсивности со значением деятельности: trousser une affaire-«быстро провернуть какое-л. дело», аvoir toutes les peines du monde а -«с трудом добиться ч.- л.» и др.

Соотнесением интенсивности с семой деятельности в русском языке, в отличие от французского, характеризуется всего 17% исследуемого материала. Это наименее характерная для семантики интенсивности разновидность субкатегориального значения в русском языке: соскочить с рельсов- «внезапно утратить привычный образ жизни», бить тревогу- «настойчиво обращать всеобщее внимание на грозящую опасность», завязать на память узелок- «крепко запомнить».

Что касается семантики отношения во французском языке, то она в целом не свойственна структуре интенсивности процессуального признака и охватывает лишь 28% общего числа фразеологизмов.

Корреляция семы «интенсивность» с семантикой состояния наблюдается в 33% случаев для процессуальных фразеологизмов обоих языков: русский язык: валяться со смеху - «неудержимо, до изнеможения смеяться», забирает за сердце- «ч.-л. глубоко волнует» и др.; французский язык- sentir le cadavre - « сильно болеть», prendre une brosse - «сильно напиться», passer par toutes les couleurs de l'arc- en- ciel -«сильно испугаться» и др.

На уровне группового значения семантика интенсивности характеризуется охватом следующих наиболее продуктивных предметно-понятийных сфер в сопоставляемых языках:

-группа межличностных отношений: в русском языке -82% всех значений фразеологизмов субкатегории отношения: брать в оборот (кого) - «решительно воздействовать на к.-л.», брать измором (кого)- «настойчиво добиваться чего-либо», возносить до небес (кого)- «непомерно расхваливать» и др.; во французском языке- 97% всех значений фразеологизмов субкатегории отношения: fixer d'aplomb - «смотреть в упор на к.-л.»; mettre qn en (à) Ь/апс-«разорить дотла к.-л.» и т.п.;

-психическое состояние человека: для русского языка- 53% общего количества значений фразеологизмов данной субкатегории: выплакать все глаза - «много и часто плакать», выть белугой - «громко и долго плакать», дух замирает (у кого)- «трудно дышится от избытка чувств»; для французского языка- 58% от общего числа значений единиц субкатегории состояния: en baver с(е-«гочень удивиться», bicher comme un petit pou - «сильно радоваться», se donner une bosse de rire- «хохотать до упаду» и т .д.;

- физическое состояние: 13% от всех значений фразеологизмов субкатегории состояния в русском языке: бить ключом - «бурно протекать», бить по глазам -«резко выделяться», бросаться в нос -«остро чувствоваться» и 32% во французском языке: se donner une biture, en ramasser une bonne- «сильно напиться» и т.п.;

-поступки и поведение человека: 81% от общего количества значений фразеологизмов субкатегории деятельности в русском языке: извиваться ужом- «ловко изворачиваться», ломиться в открытую дверь- «настойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно», разнести в щепки ч.-л,- «разрушить до основания» и др.; для французского языка- 79% всех значений единиц субкатегории деятельности.

Несмотря на то, что на уровне субкатегориального значения исследуемых фразеологизмов выявлены существенные качественно-количественные расхождения в русском и французском языках, на групповом уровне сопоставительный анализ показал примерно равные пропорциональные соотношения случаев корреляции интенсивности со значениями различных групп фразеологизмов субкатегории деятельности и отношения.

Для фразеологизмов субкатегории состояния в русском языке доля случаев взаимодействия семантического компонента «интенсивность» со значением «физическое состояние» меньше, чем во французском языке (13% и 32% соответственно).

Понятие «интенсивность процессуального признака» предполагает обязательное соотнесение со стереотипом, существующим в сознании говорящего. Стереотипы определяют характер параметров, на которых строится значение интенсивности.

Во фразеологизмах каждой из субкатегориальных сфер определены общие и специфические типы интенсивности в зависимости от характера опорных параметров в русском и французском языках.

Выделение содержательных типов интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегорий деятельности, отношения и состояния проводится с учетом факта наличия или отсутствия у соотносимого с процессуальным фразеологизмом градуируемого параметра и конкретный характер этого параметра.

Как показали результаты проведенного исследования, общим для интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения для обоих языков является недискретный, акциональный характер опорных параметров, эксплицитным выражением которых служат специальные адвебиальные интенсификаторы «тщательно», «пристально», «упорно», «часто», «настой-

чиво» и т.п.

Эти параметры не связанны с экстралингвистической природой процессуального признака «отношение», а характеризуют способ его осуществления, указывают на то, что признак контролируется, направляется субъектом, имеет определенную целеустановку: брать измором (кого)- «настойчиво добиваться чего-либо», fixer d'aplomb- «упорно смотреть на к.-л.» (интенсивность строиться на основе акционального параметра «настойчивость» воздействия и выражается специальными ин-тенсификатороми «настойчиво»и «упорно»),

В исследуемом материале русского языка доля интенсивности процессуального признака на основе акци-ональных параметров значительно больше (95% и 65% соответственно), чем во французском.

Статистические данные обнаруживают особую активность формирования семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения в русском и французском языках на основе акционального параметра «непрерывность» (21% и 35% соответственно): водить на помочах (кого)- «неотступно опекать», есть поедом (кого)- «непрерывно кусать (о насекомых)» и др., prendre en chasse- «непрерывно следить за к.-л» и др.

Особо продуктивными параметрами интенсивности процессуального признака для субкатегориального значения «отношение» в русском языке является также «решительность» (15%): наступать на хвост (к.-л.)- «решительно воздействовать на к.-л.», дать по рукам кому-«решительно пресекать к.-л. действия» и др., а во французском языке «внимательность» (29%): être suspendu à la bouche de qn, boire les paroles de qn- «внимательно слушать к.-л.» и пр.

Среди наиболее свойственных характеризующих параметров интенсивности в русском языке выявлены «полнота» (взятькногтю(к.-л.) -«полностью подчинить своей воле», вить веревки (из к.-л.)-«подчинять всецело своей воле») и «глубина» (войти в душу (кому)- «глубоко затрагивать к.-л.»), а во французском «мускульная сила» (pas faire de cadeau (x) à qn - «треснуть изо всех сил», mettre en charpie-«сильно избить к.-л.») и «полнота» (être à la botte de qn- «полностью подчиняться к.-л.», mettre qn en (a) blanc - «разорить дотла»),

В значениях 6% фразеологизмов русского и 8% фразеологических единиц французского языка определен тип интенсивности без уточнения параметра, по которому осуществляется интенсификация: болеть душой (за кого)- «сильно переживать за к.-л.» s'épendre d'amour pour- «сильно влюбиться в к.-л.». Интенсивность в этих случаях эксплицируется с помощью общих адвербиальных интенсификаторов (очень, сильно, ужасно и т.п.), которые содержат нерасчлененное, недифференцированное указание на напряженность протекания процессуального признака.

Спецификой семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности является также значительное преобладание случаев формирования интенсивности на основе акциональных параметров в обоих сопоставляемых языках.

В результате анализа выявлена особая активность формирования семантики интенсивности в субкатегории отношения на основе акциональных параметров «тщательность» и «непрерывность» в русском языке и «внимательность» и «непрерывность» во французском.

Интенсивность на основе характеризующих параметров не продуктивна среди фразеологизмов субкатегории деятельности.

Характерным для процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния во французском языке является

больший удельный вес случаев реализации семантики интенсивности без уточнения параметра напряженности протекания процессуального признака «состояние» (29% и 8% соответственно): prendre une brosse - «сильно напиться», avoir les bras rompus - «сильно устать», еле ноги носят- «к.-л. очень устал», душа не принимает- «совсем не хочется есть» и др.

Параметры интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния имеют совершенно иной характер.

Интенсивность в структуре значения процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния в сопоставляемых языках реализуется на основе параметров характеризующих, связанных с экстралингвистической природой процессуального признака.

Среди наиболее продуктивных параметров интенсивности в русском языке выявлены «внезапность» (кондрашка пришиб- «внезапно разбило параличом», кровь бросилась в лицо- «к.-л. внезапно покраснел от стыда») и «сила» (бить через край- «бурно, с неистощимой силой проявляться», кататься со смеху- «неудержимо, до изнеможения смеяться»), а во французском «непрерывность» (avoir six aunes de boyaux wdes-«быть постоянно голодным», dormir à bâtons rompus-«все время просыпаться») и «сила» (battre la chamade -«сильно биться (о сердце)»).

Таким образом, в результате проведенного исследования определена семантическая структура интенсивности процессуального признака во фразеологизмах двух неродственных языков.

Представляется возможным и перспективным дальнейшее изучение специфики семантики интенсивности в значении фразеологических единиц других семантико-грамматических классов в русском языке в сопоставлении с французским, а также с другими родственными и неродственными языками.

Список литературы

1. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.-М.:Наука, 1985.-

С.138.

2.Ле6единская В.А.Процессуальные фразеологизмы современного

русского языка.-Челябинск, 1987.-C. 4.

3. Лебединская В.А. Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеоло-

гизмов.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 1999.- С.20.

4. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления:

Проблемы семантики. -Новосибирск: Наука, 198д.- С.5д.

Захаров

Евгений Валерьевич

ТЕКСТ И ЗВУК. АКУСТИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В МАЛОЙ ПРОЗЕ Д.И.ХАРМСА

Даниил Иванович Хармс (Ювачев, 1905-1942) - авангардный поэт, прозаик, драматург. Он относится к числу авторов, задавленных и забытых в советскую эпоху. Один из многих, один из лучших. Будучи «взрослым» писателем, он был вынужден писать «в стол», а на жизнь зарабатывать детскими стихами да выступлениями на утренниках.

В 70-х творчество Д.Хармса вернулось из небытия. И вновь подпольно - Д.Хармс ходил в рукописных списках и самиздате. В те годы до читателя дошли лишь наиболее «ударные» его произведения, такие как цикл рассказов «Случаи». Даже в 80-е его знали отрывочно, и потому понимали превратно. Ему отказывали в серьезности и глубине. Рассказы Д.Хармса расхватывали на цитаты, не пытаясь найти скрытый в произведениях смысл. Образ шута, скомороха XX века надолго закрепился за писателем, да и всеми представителями просуществовавшей с1927 по 1931 год литературной секции группы ОБЭРИУ (А.Введенский, Н.Заболоцкий и др.), одним из основателей которой был Д.Хармс. Лишь к концу перестройки, когда был опубликован практически весь комплекс произведений Д.Хармса, приоткрылось истинное значение его творчества.

Д.Хармс занимает особое место в ряду российских писателей. С одной стороны, Д.Хармс - потерянное до этого звено в развитии отечественной литературы. Швейцарский исследователь Ж.-Ф.Жаккар характеризует его творчество как конец русского авангарда и, одновременно, предтечу эпохи постмодернизма [1,256].

С другой стороны, в творчестве Д.Хармса нет полного отказа от «классической» модели художественного текста (понятие «классический» в данном случае противопоставляется понятию «альтернативный», а с другой стороны сближается с понятием «нормативный»). То есть, будучи авангардным автором, он не был писателем «абсолютной альтернативы». Можно предположить, что цель его художественного эксперимента в том, «чтобы достичь максимальной маргинальности - по отношению не только к литературным явлениям классического типа, но и к самим маргиналиям, представленным русским авангардом 10-30 гг.» [5].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Главное отличие малой прозы Д.Хармса в том, что его проза позволяет увидеть мир словно в первый раз. Это взгляд, лишенный социальных, этических, культурных шор, навязываемых личности обществом. Взгляд, позволяющий, хотя бы отчасти, увидеть мир таким, какой он

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.