Научная статья на тему 'Семантика интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов'

Семантика интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давыдова Ольга Леонидовна, Федорова Валентина Павловна

В структуре фразеологического значения семантический компонент «интенсивность» коррелирует с семами различного уровня абстракции: субкатегориальными, групповыми и индивидуальными. Статья посвящена сопоставительному исследованию интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов русского и французского языков. Семантическая структура интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов характеризуется широким охватом предметно-понятийных сфер и строится на базе различных параметров, специфичных для процессуальных фразеологизмов каждого из сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Давыдова Ольга Леонидовна, Федорова Валентина Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов»

ФРАЗЕОЛОГИЯ

УДК 811.161.1

СЕМАНТИКА ИНТЕНСИВНОСТИ В СТРУКТУРЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

О.Л. Давыдова, В.П. Федорова

В структуре фразеологического значения семантический компонент «интенсивность» коррелирует с семами различного уровня абстракции: субкатегориальными, групповыми и индивидуальными. Статья посвящена сопоставительному исследованию интенсивности в структуре значения процессуальных фразеологизмов русского и французского языков. Семантическая структура интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов характеризуется широким охватом предметнопонятийных сфер и строится на базе различных параметров, специфичных для процессуальных фразеологизмов каждого из сопоставляемых языков.

Одна из актуальных проблем современной лингвистики - изучение семантической структуры фразеологизмов, анализ фраземообразующих компонентов значения фразеологических единиц.

Свидетельством интереса к изучению семантики интенсивности во фразеологии служат написанные за последние десятилетия исследования, статьи, отдельные замечания1,2.

В значении фразеологических единиц каждого семантико-грамматического класса семантика интенсивности имеет свою специфику, что определяется индивидуальными свойствами единиц определенного разряда.

Необходимо изучение семы «интенсивность» в структуре значения процессуальных фразеологизмов, так как она является обязательной для преобладающего большинства вышеназванных единиц, но до сих пор не являлась предметом специального научного исследования.

Интенсивность в семантике процессуальных фразеологизмов понимается как семантический компонент структуры их значения, отражающий градации в степени проявления процессуального признака.

Процессуальными будем считать «фразеологизмы, имеющие категориальное процессуальное значение, выраженное морфологическими категориями лица, времени, наклонения, вида, залога»3.

Процессуальность - широкая понятийная категория, отражающая в языке понятие о процессуальном признаке предмета.

Предмет имеет разнообразные процессуальные признаки, которые выражают динамику, изменчивость, развитие этого предмета.

Сущность процессуального значения требует квалификации его с точки зрения качества и количества.

Как семантический феномен интенсивность связывается «не с любой количественной квалификацией явления, а только с той, которая демонстрирует отклонение от «нормальной» меры, т.е. от зоны нормативности, и вследствие этого воспринимается говорящим иначе, чем обычное, соответствующее некоторой норме, или мере, явление» 4.

При исследовании материала мы исходим из того, что семантическая структура фразеологизма соотносится с семантической структурой слова, поэтому выявление специфики семантики интенсивности в структуре значения анализируемых процессуальных фразеологизмов проводится на основе анализа семантики соответствующих словосочетаний в развернутом семантическом определении.

Замена процессуального фразеологизма, содержащего в структуре значения семантический компонент «интенсивность» соответствующим словосочетанием возможна в силу того, что они отражают одно и то же явление действительности, т.е. имеют один и тот же денотат.

В реферируемой статье уделяется внимание преимущественно той части процессуальной фразеологии, лексические соответствия которой представлены модифицируемыми глагольными лексемами в сочетании с адвербиальными показателями степени манифестации процессуального признака: всыпать по первое число кому - сильно наказать, проситься на язык - очень хочется сказать; sentir le cadavre - сильно болеть, prendre une brosse сильно напиться.

В соотносимом с процессуальным фразеологизмом словосочетании глагол сообщает о действии, соответствующем норме, а наречие - интенси-фикатор добавляет семантический элемент, усиливающий одну из сем глагола или комбинацию сем.

Фразеология

Отличие интенсификации от указания на норму процессуального признака, по мнению Е.М. Вольф, состоит в том, что «наречие-интенсификатор в высказывании факультативен: он лишь добавляет некий смысл к семантике глагола, но не меняет его значения»5.

Важно, что соотносимые с ПФ глаголы, лишенные значения интенсивности не должны быть «чужды» идее градации как, например, глаголы с так называемой статальной семантикой: глаголы существования (находиться, существовать), обладания (иметь, владеть), со значением различного рода отношений (равняться, заключаться), глаголы, репрезентирующие действие как постоянное свойство лица, предмета (сапожничать, слыть, вмещать) и др.

Объективную действительность человек воспринимает в призме конкретных национальных языков. Фразеология каждого языка отражает народный дух, его мироощущение и миропонимание.

Процессуальные фразеологизмы, в значении которых выделяется семантический компонент «интенсивность» являются важной и многочисленной составной частью фразеологического фонда как русского, так и французского языков.

Семантическая структура интенсивности процессуального признака очень сложна, потому как процессуальный признак не однороден по своей природе и определяется большим числом характеристик (время, способ, количество, напряженность признака и т.д.), каждая из которых может быть определена с точки зрения меры.

Сема интенсивности находится на периферии структуры значения ПФ и реализуется через усиление ядерных сем, выражающих широкий спек-трреальных отношений, состояний и действий, «протекающих во времени и имеющих не только временную, но и пространственную протяженность, соотнесенных так или иначе с субъектом, который осуществляет деятельность, является носителем состояния или вступает в к.-л. отношения с другими субъектами»6.

В процессе исследования выяснилось, что семантика интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов характеризуется взаимодействием с семами разного уровня абстракции: суб-категориалъными, групповыми, индивидуальными и охватывает широкий спектр предметнопонятийных сфер, которые в исследуемых языках могут быть совершенно разными как в количественном, так и в качественном отношении.

Выявлено, что на уровне субкатегориального значения семантика интенсивности охватывает в сопоставляемых языках все три субкатегориаль-ные сферы - состояние, отношение и деятельность.

Статистические данные обнаруживают различную активность и значимость семы «интенсивность» в каждой из трех разновидностей субкате-

гориальных значений для французского и русского языков.

Специфичным для русского языка является преобладание (50% от общего числа) процессуальных фразеологизмов, в которых сема интенсивности взаимодействует с семантикой отношения: брать в ежовые рукавицы кого- решительно воздействовать на к.-л., вымерить взглядом к.-л.-пристально осмотреть к.-л., глядеть в рот кому-подобострастно слушать к.-л. и др.

Во французском языке специфика определяется продуктивностью (39 % от общего количества) фразеологизмов, отмеченных корреляцией семантики интенсивности со значением деятельности: trousser une affaire - быстро провернуть дело, avoir toutes les peines du monde à -с трудом добиться ч.-л.

Соотнесением интенсивности с семой деятельности в русском языке, в отличие от французского, характеризуется всего 17% исследуемого материала. Это наименее характерная для семантики интенсивности разновидность субкатегориального значения в русском языке: соскочить с рельсов- внезапно утратить привычный образ жизни, бить тревогу- настойчиво обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, завязать на память узелок- крепко запомнить.

Что касается семантики отношения во французском языке, то она в целом не свойственна структуре интенсивности процессуального признака и охватывает лишь 28% общего числа фразеологизмов.

Корреляция семы «интенсивность» с семантикой состояния наблюдается в 33% случаев для процессуальных фразеологизмов обоих языков: русский язык: валяться со смеху - неудержимо, до изнеможения смеяться, забирает за сердце -ч.-л. глубоко волнует и др.; французский язык -sentir le cadavre - сильно болеть, prendre une brosse - сильно напиться, passer par toutes les couleurs de l'arc- en- ciel - сильно испугаться и др.

На уровне группового значения семантика интенсивности характеризуется охватом следующих наиболее продуктивных предметно-понятийных сфер в сопоставляемых языках:

• группа межличностных отношений: в русском языке - 82% всех значений фразеологизмов субкатегории отношения: брать в оборот - решительно воздействовать на к.-л., брать измором кого - настойчиво добиваться чего-либо, возносить до небес кого - непомерно расхваливать и др.; во французском языке - 97% всех значений фразеологизмов субкатегории отношения fixer d’aplomb - смотреть в упор на к.-л.; mettre qn en (à) blanc разорить до тла к.-л. и т.п.;

• психическое состояние человека: для русского языка - 53% общего количества значений фразеологизмов данной субкатегории: выплакать все глаза - много и часто плакать, выть белугой -громко и долго плакать, дух замирает у кого-

108

Вестник ЮУрГУ, № б, 2006

Давыдова О.Л., Федорова В.П.

Семантика интенсивности в структуре значения ________________процессуальных фразеологизмов

трудно дышится от избытка чувств; для французского языка - 58% от общего числа значений единиц субкатегории состояния: en baver de-очень удивиться, bicher comme un petit pou - сильно радоваться, se donner une bosse de rire - хохотать до упаду ит .д.;

• физическое состояние: 13% от всех значений фразеологизмов субкатегории состояния в русском языке: бить ключом - бурно протекать, бить по глазам - резко выделяться, бросаться в нос - остро чувствоваться и 32% во французском языке: se donner une biture, en ramasser une bonne-сильно напиться и т.п.;

• поступки и поведение человека: 81% от общего количества значений фразеологизмов субкатегории деятельности в русском языке: извиваться ужом - ловко изворачиваться, ломиться в открытую дверь - настойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно, разнести в щепки ч.-л. - разрушить до основания и др.; для французского языка - 79% всех значений единиц субкатегории деятельности.

Несмотря на то, что на уровне субкатегори-ального значения исследуемых фразеологизмов выявлены существенные качественно-количественные расхождения в русском и французском языках, то уровне группового значения сопоставительный анализ показал примерно равные пропорциональные соотношения случаев корреляции интенсивности со значениями различных групп фразеологизмов субкатегории деятельности и отношения.

Для фразеологизмов субкатегории состояния в русском языке доля случаев взаимодействия семантического компонента «интенсивность» со значением «физическое состояние» меньше, чем во французском языке (13% и 32% соответственно).

Понятие «интенсивность процессуального признака» предполагает обязательное соотнесение со стереотипом, существующим в сознании говорящего. Стереотипы определяют характер параметров, на которых строится значение интенсивности.

Во фразеологизмах каждой из субкатегори-альных сфер определены общие и специфические типы интенсивности в зависимости от характера опорных параметров в русском и французском языках.

Выделение содержательных типов интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегорий деятельности, отношения и состояния проводится с учетом факта наличия или отсутствия у соотносимого с процессуальным фразеологизмом градуируемого параметра и конкретный характер этого параметра.

Как показали результаты проведенного исследования, общим для интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения для обоих языков является недискретный, акцио-нальный характер опорных параметров, эксплицит-

ным выражением которых служат специальные ад-вебиальные интенсификаторы «тщательно», «пристально», «упорно», «часто», «настойчиво» и т.п.

Эти параметры не связанны с экстралингвисти-ческой природой процессуального признака «отношение», а характеризуют способ его осуществления, указывают на то, что признак контролируется, направляется субъектом, имеет определенную це-леустановку: брать измором кого- «настойчиво добиваться чего-либо», fixer d'aplomb - «упорно смотреть на к.-л.» (интенсивность строиться на основе акционального параметра «настойчивость» воздействия и выражается специальными интенси-фикатороми «настойчиво»и «упорно»),

В исследуемом материале русского языка доля интенсивности процессуального признака на основе акциональных параметров значительно больше (95% и 65% соответственно), чем во французском.

Статистические данные обнаруживают особую активность формирования семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения в русском и французском языках на основе акционального параметра «непрерывность» (21% и 35% соответственно): водить на помочах кого - неотступно опекать, есть поедом кого - непрерывно кусать (о насекомых) и др., prendre en chasse - непрерывно следить за к.-л и др.

Особо продуктивными параметрами интенсивности процессуального признака для субкате-гориального значения «отношение» в русском языке является так же «решительность» (15%): наступать на хвост к.-л. - решительно воздействовать на к.-л., дать по рукам кому-л. - решительно пресекать к.-л. действия и др., а во французском языке «внимательность» (29%): être suspendu à la bouche de qn, boire les paroles de qn — внимательно слушать к.-л. и пр.

Среди наиболее свойственных характеризующих параметров интенсивности в русском языке выявлены «полнота» (взять к ногтю - «полностью подчинить своей воле», вить веревки из к.-л. - «подчинять всецело своей воле») и «глубина» (войти в душу кому-л. - глубоко затрагивать к.-л.), а во французском «мускульная сила» (pas faire de cadeau (x) à qn - треснуть изо всех сил, mettre en charpie - сильно избить к.-л.) и «полнота» (être à la botte de qn - полностью подчиняться к.-л. mettre qn en (à) blanc - разорить до тла).

В значениях 6% фразеологизмов русского и 8% фразеологических единиц французского языка определен тип интенсивности без уточнения параметра, по которому осуществляется интенсификация: болеть душой за кого-л. - «сильно переживать за к.-л.» s’épendre d’amour рои г - «сильно влюбиться в к.-л.». Интенсивность в этих случаях эксплицируется с помощью общих адвербиальных интенсификаторов (очень, сильно, ужасно и т.п.), которые содержат нерасчлененное, недифференцированное указание на напряженность протекания процессуального признака.

Фразеология

Спецификой семантики интенсивности в процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности является так же значительное преобладание случаев формирования интенсивности на основе акциональных параметров в обоих сопоставляемых языках.

В результате анализа выявлена особая активность формирования семантики интенсивности в субкатегории отношения на основе акциональных параметров «тщательность» и «непрерывность» в русском языке и «внимательность» и «непрерывность» во французском.

Интенсивность на основе характеризующих параметров не продуктивна среди фразеологизмов субкатегории деятельности.

Характерным для процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния во французском языке является больший удельный вес случаев реализации семантики интенсивности без уточнения параметра напряженности протекания процессуального признака «состояние» (29% и 8% соответственно): prendre une brosse - сильно напиться, avoir les bras rompus - сильно устать, еле ноги носят - к.-л. очень устал, душа не принимает - совсем не хочется есть и др.

Параметры интенсивности в значении процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния имеют совершенно иной характер.

Среди наиболее продуктивных параметров интенсивности в русском языке выявлены «внезапность» (кондрашка пришиб - внезапно разбило параличом, кровь бросилась в лицо к.-л. - внезапно

покраснел от стыда) и «сила» (бить через край -бурно, с неистощимой силой проявляться, кататься со смеху - неудержимо, до изнеможения смеяться), а во французском «непрерывность» (avoir six aunes de boyaux vides - быть постоянно голодным, dormir à bâtons rompus - все время просыпаться) и «сила» (battre la chamade - сильно биться (о сердце).

Таким образом, интенсивность в структуре значения процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния в сопоставляемых языках реализуется на основе параметров характеризующих, связанных с экстралингвистической природой процессуального признака.

1 Грвднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ВГПУ, Волгоград, 1997. С. 18.

2 Горшкова H.H. Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке: Автореф. дис. ... кавд. филол. наук: 10.02.01/ Моск. гос. обл. ун-т, 2004. С. 20.

3Лебединская В.А.Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987. С. 3-4.

4 Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. С. 56.

5Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. С. 138.

6Лебединская В.А. Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 1999. С. 175.

110

Вестник ЮУрГУ, № 6, 2006

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.