Научная статья на тему 'Семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами в русском языке'

Семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОМПОНЕНТ / МЕТЕОНИМ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / COMPONENT / SEMANTIC PECULIARITIES / A PROCESS PHRASEOLOGICAL UNIT / METEONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Ксения Леонидовна

В статье рассматриваются семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами русского языка. Выделены семантические субкатегории исследуемых единиц, даны примеры, проведён статистический анализ материала, который позволил выявить количественную представленность фразеологизмов различных семантических объединений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic peculiarities of process phraseological units with the component-meteonyms in the Russian language

The subject-matter of our scientific research is the semantic peculiarities of the phraseological units with the component-meteonyms in the Russian language. We have found out the semantic subcategories, context, statistics which is helpful in control of various semantic units.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами в русском языке»

УДК 833.7 ББК 71:05

Фёдорова Ксения Леонидовна

аспирант кафедра русского языка Курганский государственный университет г. Курган Fedorova Ksenia Leonidovna

post-graduate student Department of Russian language Kurgan State University

Kurgan E-mail: avril@list.ru

Семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонен-

тами-метеонимами в русском языке Semantic peculiarities of process phraseological units with the component-

meteonyms in the Russian language

B статье рассматриваются семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами русского языка. Выделены семантические субкатегории исследуемых единиц, даны примеры, проведён статистический анализ материала, который позволил выявить количественную представленность фразеологизмов различных семантических объединений.

The subject-matter of our scientific research is the semantic peculiarities of the phraseological units with the component-meteonyms in the Russian language. We have found out the semantic subcategories, context, statistics which is helpful in control of various semantic units.

Ключевые слова: процессуальный фразеологизм, компонент, метеоним, семантические особенности.

Key words: a process phraseological unit, component, meteonym, semantic peculiarities.

В настоящее время изучение формирования семантической структуры фразеологических единиц является актуальным. Данная проблематика нашла отражение в трудах многих лингвистов. В нашем исследовании мы опираемся на семантико-грамматическую классификацию фразеологических единиц А. М. Чепасовой. Под метеонимами мы понимаем имена существительные, которые обозначают разнообразные состояния природы такие, как изменение погоды (осадки, ветер, температура и т.д.) и стихийные явления (огонь, вода, пар и т.п.).

В русском языке выявлены 7 семантико-грамматических классов фразеологизмов с компонентами-метеонимами: предметный, процессуальный, качественно-обстоятельственный, призначный, количественный, модальный и релятивный (фразеологические предлоги). Класс процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами является наиболее обширным и насчитывает 105 единиц (43% от общего числа исследуемых фразеологизмов с компонентами-метеонимами).

Мы выделили 3 субкатегории, основываясь на исследованиях процессуальных единиц в работах В. А. Лебединской, Н. Б. Усачёвой, Б. В. Туркиной, Ю. С. Жакиной и А. А. Соколовой:

1) субкатегория деятельности включает процессуальные фразеологизмы, обозначающие разнообразную деятельность субъекта-лица или нелица.

В данной классификации нами выделяются следующие группы:

1.1 Фразеологизмы, обозначающие социальную деятельность человека (13 ед.): делать погоду, иной ветер подул, выплывать на свет божий.

1.2 Фразеологизмы, выражающие негативные эмоции (6 ед.): метать громы и молнии, метать искры, грянет (грянул) гром, пускать на (в) дым.

1.3 Фразеологизмы, обозначающие мыслительную и интеллектуальную деятельность человека (2 ед.): как в воду глядел, выпускать в свет.

1.4 Фразеологизмы, обозначающие речевую деятельность человека (4 ед.): бросать слова на ветер, заронить искру (чего), капать на мозги (кому), говорить на ветер.

1.5 Фразеологизмы, выражающие поступки, поведение субъекта-лица (24 ед.): лить воду на мельницу (чью, кого), чужими руками жар загребать, держать нос по ветру, биться как рыба об лёд.

1.6 Фразеологизмы, обозначающие перемещение человека в пространстве (12 ед.): как водой смыло, полететь на воздух, ищи-свищи ветра в поле, ветер свистит в ушах, как ветром сдуло, как в воду канул.

2) во второй семантической субкатегории исследуемых единиц с компо-нентами-метеонимами находятся фразеологизмы, обозначающие состояние человека или предмета. Б. В. Туркина [7: 19-21] выделяет следующие группы: психическое состояние (витать в облаках), биологическое состояние (мороз пробирает, явиться на свет, увидеть свет божий), физическое состояние (капли (маковой росинки) в рот не брать), социальное состояние (из грязи (да) вышел в князи, выйти сухим из воды).

Выявлены 34 русских фразеологизма с компонентами-метеонимами (32%). Наблюдается большое разнообразие единиц, входящих в данную субкатегорию. Однако общим является пассивность субъекта - лица (человека), участвующего в процессе. Вслед за В. А. Лебединской и Н. Б. Усачёвой нами используется следующая классификация данных единиц:

2.1 Фразеологизмы, обозначающие нахождение субъекта в том или ином состоянии (13 ед.): готов хоть в воду (для кого), парить на воздусях, будто затмение нашло (на кого), свет померк в глазах (чьих).

2.2 Фразеологизмы, обозначающие каузируемое состояние (7 ед ): выбивать из колеи, бросает в жар, бросает то в жар то в холод, обдало жаром, искры из глаз посыпались, войти в колею, мороз по коже (дерёт).

2.3 Фразеологизмы, обозначающие начальную или конечную фазу состояния (11 ед.): выбиваться из колеи, из грязи (да) вышел в князи, лёд разбит, лёд тронулся, тучи сгущаются над головой (чьей).

2.4 Фразеологизмы, обозначающие состояние как постоянную характеристику, свойство, качество субъекта (3 ед.): дышать одним воздухом, (по)коптить свет, нет на свете.

3) субкатегорию «отношения» образуют фразеологизмы, «выражающие те или иные отношения между субъектами-лицами и субъектами-предметами». По мнению А. А. Соколовой, «среди процессуальных фразеологизмов исследуемой субкатегории выделяются четыре типа отношений: межличностные, меж-

предметные, лично-предметные и предметно-личные. Три четверти всех единиц выражают отношения между лицами» [5: 8].

Наша картотека фразеологизмов с компонентами-метеонимами русского языка содержит 9 единиц, отнесённых по типу субъекта в семантическую группу фразеологизмов, обозначающих отношения между субъектом-лицом и другими лицами (8,6%): бросать грязью (камнем) (в кого), втаптывать в грязь, обливать грязью (кого), закидывать грязью (кого), давать жару (кому), обдавать (жаром и) холодом (кого), задавать копоти (кому), метать перуны против (кого), задавать пару (кому).

Внутри класса процессуальных фразеологизмов единицы вступают в различные семантические отношения. Подобно лексемам, фразеологизмы четырёх групп могут вступать в синонимические отношения.

Так, фразеологические единицы атмосфера сгущается вокруг (кого), гроза собирается (сгущается) (над кем), тучи сгущаются на головой (чьей) и в воздухе пахнет порохом обозначают нависшую над кем-либо угрозу, создание некомфортной и даже опасной обстановки для кого-либо. Например:

В Малом театре вокруг Александра Павловича сгущалась атмосфера. Враги подтачивали силы и здоровье Ленского (В. Н. Пашенная. Искусство актрисы).

Если же кого-нибудь бабушка называла по имени и по отчеству, так тот знал, что над ним собирается гроза (И. А. Гончаров. Обрыв).

Гроза, собиравшаяся на востоке, разразилась: Турция объявили России войну (И. С. Тургенев. Накануне).

Мы чувствовали, что в воздухе пахнет порохом. Были почти уверены, что гитлеровские полчища не станут смиренно стоять перед нашей границей (И. Постыго. Дни и ночи войны).

Накануне последнего года пятилетки, четвёртого года, вокруг нашего Советского Союза очень крепко сгустились тучи, главным образом на Востоке (С. М. Киров. Ленинградские большевики...).

Члены данного синонимического ряда отличаются объёмом индивидуальных значений. Они актуализируют различные семы лексических значений, бывших у слов, которые становятся компонентами; отличаются семантическими оттенками. Фразеологизм в воздухе пахнет порохом употребляется чаще, затем - тучи сгущаются над головой (чьей), гроза собирается (сгущается) (над кем) и далее - атмосфера сгущается (вокруг кого). В первой единице актуализируется сема «порох», «взрывчатое вещество», во второй - «гроза», «электрический разряд», в третьей - «атмосфера», «движение воздуха».

Обнаружены фразеологизмы-конверсивы: выезжать в свет - вывозить в свет (кого). Данный ряд имеет семантику «посещать балы, вечера, собрания в светском обществе». Например:

Между девушками, выехавшими вместе со мною в свет, отличалась княжна** (А. С. Пушкин. Рославлев).

Фразеологизм вывозить в свет имеет значение «вводить в светское общество, вывозя на балы, вечера и т.п.» (обычно о девушках-невестах). Например:

[Ариадна] давно успела и институт кончить, и пожить года два-три в Москве, с богатой тёткой, которая вывозила её в свет (А. П. Чехов. Ариадна).

В ряду метать громы и молнии - метать искры - метать перуны один из членов - фразеологизм метать перуны против (кого) (книжн.) содержит архаическую лексему «перуны». Согласно Энциклопедическому словарю «Славянский мир 1-ХУ1 века» В. Д. Гладкого [2], Перун в славянской мифологии -это бог грозы (грома) (от белорусского слова «пярун» - «гром»). «Общеславянский культ восходит к культу бога грозы (грома) в индоевропейской мифологии и имеет много общих черт с аналогичным культом Перкунаса (Перконса) в балтийской мифологии. Бог грозы уже в индоевропейской традиции связывался с военной функцией и соответственно считался покровителем военной дружины и ее предводителя (у славян — князя), особенно на Руси» [2]. По мнению Н. С. Шапаровой, в представлениях язычников идол Перуна в руке держал

молнию. «Главным оружием Перуна были камни (от польского «громовой камень» - белемнит) и стрелы («громовая стрела» - молния), а также топоры, являвшиеся, как и стрелы, символом молнии и предметами языческого культа» [11]. Семантика фразеологизма метать перуны против (кого) связана с тем, что кто-либо гневается, сердится на кого-либо. Например:

Гнев мой (может быть, впрочем, и несправедливый) уляжется, и всё будет забыто, но в настоящее время... я поневоле мечу свои перуны против бедного Коли, который заварил эту кашу (П. И. Чайковский. Письмо Н. Ф. Мекк, 3-10 авг., 1885).

Таким образом, этимология фразеологизма метать перуны против (кого) связана с верованиями древних славян и их пантеоном языческих богов.

Особенностью синонимических рядов процессуальных фразеологизмов русского языка является их обширность: 3, 4, 5 членов ряда, в отличие от, например, цепочки предметных фразеологических единиц. Это обусловлено, в первую очередь, языковой картиной мира лингвокультурной общности.

Процессуальные фразеологизмы с компонентами-метеонимами вступают в антонимические отношения.

Нами обнаружены 2 ряда внутрифразеоогических антонимов: делать погоду - ждать у моря погоды (сидеть у моря (да) ждать погоды); войти в колею - выбиться из колеи.

Подобно лексемам, процессуальные фразеологизмы русского языка с компонентом-метеонимом вступают в омонимические отношения. Нами обнаружено большое количество внешних омонимов. В данных парах фразеологические единицы омонимичны так называемым свободным сочетаниям. Фразеологизмы разбить (растопить) лёд, в воздухе пахнет порохом, вихорь занёс, полететь на воздух, втаптывать в грязь, месить грязь, войти в колею, выйти из колеи, лёд развит, ходить по кромке льда омонимичны словосочетаниям, с которыми они имеют идентичный компонентный состав, но различную семантику.

Таким образом, мы рассмотрели семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентами-метеонимами русского языка. Данный класс является самым многочисленным среди исследуемого фразеологического материала и образован тремя субкатегориями: деятельности, состояния и отношения. Внутри каждой субкатегории нами выделяются различные группы единиц. Исследованы синонимические и антонимические отношения фразеологизмов, рассматриваются омонимы и конверсивы.

Библиографический список

1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/ А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 78-79 с.

2. Гладкий, В. Д. Энциклопедический словарь «Славянский мир I-XVI века»/ В. Д. Гладкий, 2001. Код доступа: [http://sueverija.narod.ru/B o gi/Perun.htm].

3. Лебединская, В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов/ В. А. Лебединская, Н. Б. Усачёва. - Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999. - 186 с.

4. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология/ В. М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1989. - С. 53.

5. Соколова, А. А. Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения в современном русском языке: автореферат/ А. А. Соколова. - Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 2004. - 19 с.

6. Телия, В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка/ Под ред. В. Н. Те-лии. - М.: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009. - 784 с.

7. Туркина, Б. В. Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния в современном русском языке: автореферат/ Б. В. Туркина. - Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 2002. - 23 с.

8. Чепасова, А. М. Мир русской фразеологии: книга для юношества/ А. М. Чепасова. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - 216 с.

9. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие/ А. М. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

10. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов/ А. М. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челябинского пединститута, 1983. - 92 с.

11. Шапарова, Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии»/ Н. С. Шапарова, 2001. Код доступа: rhttp://sueverija.narod.ru/Bogi/Perun.htm1.

Bibliography

1. Birikh, A. K. Dictionary of the Russian phraseology. Historico-etymological reference/ A.K. Birikh, V. M. Mokiyenko, L. I. Stepanova. - St. Petersburg: Folio-Press, 2001. - P. 78-79.

2. Gladky, V. D. Encyclopaedia "The Slavic world of the I-XVI centuries"/ V. D. Gladky, 2001. Code: [http://sueverija.narod.ru/Bogi/Perun.htm1.

3. Lebedinskaya, V. A. Semantics of process phraseological units/ V. A. Lebedinskaya, N. B. Usatcheva. - Kurgan: Kurgan State University Press, 1999. - P. 186.

4. Mokiyenko, V. M. The Slavic phraseology/ V. M. Mokiyenko. - Moscow: Visshaya shkola, 1989. - P. 53.

5. Sokolova, A. A. The process phraseological units of the subcategory "relations" in the modern Russian language: an abstract/ A. A. Sokolova. - Kurgan: Kurgan State University Press, 2004. - P. 19.

6. Teliya, V. N. The Great Russian phraseological dictionary edited by V. N. Teliya. - Moscow: AST-PRESS-KNIGA, 2009. - P. 784.

7. Turkina, B. V. The process phraseological units of the subcategory "condition" in the modern Russian language: an abstract/ Kurgan: Kurgan State University Press, 2002. - P. 23.

8. Chepasova, A. M. The world of Russian phraseology: a youth book/ A. M. Chepasova. -Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical University Press, 1998. - P. 216.

9. Chepasova, A. M. Semantico-grammatical classes of the Russian phraseological units: manual/ A. M. Chepasova. - Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical University Press, 2006. -P. 144.

10. Chepasova, A. M. The semantic and grammatical features of phraseological units/ A. M. Chepasova. - Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical Institute Press, 1983. - P. 92.

11. Shaparova, N. S. The brief encyclopedia of Slavic mythology/ N. S. Shaparova, 2001. Code: [http://sueverija.narod.ru/B o gi/Perun.htm].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.