мих обучаемых, создает препятствие к саморазвитию личности обучаемого.
Г.Ю.Ксензова в своих исследованиях, посвященных оценочной деятельности (2), отвечая на вопрос: «Как педагогически грамотно и объективно обеспечить процесс оценивания?», выделяет два взаимосвязанных параметра: оценочную деятельность учителя и учащихся. Она считает, что нормой в работе педагога при оценке обучающихся в процессе повседневной деятельности должно стать умелое применение индивидуальных эталонов, а в контролирующих процедурах - использование стандартных тестов. Г.Ю.Ксензова подчеркивает, что базовым умением в осуществлении оценочной функции обучающегося должна стать сформированная готовность к самооценке полученного результата, так как учение - это самоуправляемая деятельность.
Учебный процесс должен быть построен таким образом, чтобы преподаватель имел возможность систематически контролировать и оценивать деятельность студентов. Большое значение имеет такая стадия педагогического взаимодействия, как обратная связь. Все, что студент узнает о себе в процессе общения и взаимодействия, опосредуется рефлексией, т.е. внутренним диалогом, в котором он оценивает, принимает или отвергает те или иные ценности. Для того, чтобы развить социально активную личность, необходимо привить ей рефлексию, поскольку только человек с развитой рефлексией способен ставить перед собой общественно значимые цели и находить собственные пути их достижения. Развитию рефлексии способствуют навыки критического мышления и использование знаний в повседневной жизни, умение изучать себя как личность с помощью самонаблюдения и различных психологических методик, адекватно оценивать свои способности к различным видам деятельности, определять сферу жизнедеятельности для себя, исходя из собственных целей, возможностей и особенностей окружающей действительности.
В современном образовании преподаватель теряет монополию на информацию и доминантную позицию в учебном процессе, но приобретает новые, не менее важные роли, а именно: роль организатора, консультанта, координатора самостоятельной учебно-познавательной, коммуникативной, творческой деятельности учащихся. Для того, чтобы студенты смогли овладеть языковыми умениями, учителю следует:
- показывать студентам как можно больше способов решения задач, чтобы, организуя рефлексию учебной деятельности, помочь студентам сформировать собственный стиль обучения;
- поддерживать у учащихся желание учиться и чувство успеха, движения к намеченной цели;
- создавать в ходе учебного процесса ситуации, которые бы ставили студентов перед необходимостью самостоятельно мыслить и принимать решения, касающиеся содержания и формы высказывания, для достижения определенной коммуникативной цели;
- создавать в ходе учебного процесса ситуации, которые бы ставили студентов перед необходимостью работать в парах и группах и брать на себя ответственность за результат выполнения группового задания.
В современном образовании студенты становятся полноправными субъектами учебного процесса, который строится на принципах подлинного сотрудничества преподавателя и студента, что позволяет по-новому взглянуть на оптимизацию учебного процесса и переосмыслить существующие формы и методы преподавания иностранных языков.
Важно признать за студентами право:
- знать, с какой целью, зачем организует учитель ту или иную учебно-познавательную деятельность;
- принимать активной участие в определении ее форм и своего места в коллективном процессе приобретения знаний, умений и навыков;
- по-своему организовывать свою самостоятельную учебную деятельность;
- выбирать собственные (иногда не самые короткие) пути достижения намеченной цели, определять свой стиль учения;
- учиться в собственном режиме или влиять на выбор режима обучения;
- иметь собственные интересы, потребности, приоритеты, которые учитель должен принимать и учитывать;
- иметь вопросы и задавать их;
- контролировать и самостоятельно отслеживать собственный процесс учения, делать ошибки и корректировать их;
- нести ответственность за результаты своего учения и самостоятельно принятые решения.
Таким образом, коммуникативная направленность обучения иностранному языку осуществляемого на рефлексивной основе предполагает успешность в овладении не только учебными умениями, но и общепредметными, к которым относят умения и навыки планирования и организации деятельности, восприятие информации и осмысление результатов своих действий.
Список литературы
1. Henke N.R. Reflective teaching. http//www.disal.com
2. Ксензова Г. Ю. Оценочная деятельность учителя. - М., 2000. -C.6.
3. Киселев И.Я. Методика самооценки студента/Практические
занятия по психологии.Учеб. пособие/Под ред. Д.Я. Богдановой, И.П.Волковой. - М.:Физкультура и спорт,1989.- С.35-36.
В.И. Кабыш
Курганский государственный университет
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНВЕРСИВЫ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННОГО ТИПА
Аннотация
В настоящей статье рассматривается один из типов фразеологических конверсивов - причинно-следственный. Выявляется около 300 процессуальных фразеологизмов, вступающих в каузативные (причинно-следственные) отношения; определяется роль глагольных компонентов в формировании семантики каузативнос-ти; описываются типы фразеологических каузативов.
Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, субкатегория отношения, конверсивные отношения, кон-
версивы, каузативные отношения, каузативы, каузатив-ность, каузирующее событие, каузируемое событие.
V.I. Kabysh
Kurgan State University
PHRASEOLOGICAL CONVERSE TERMS OF CAUSATIVE-CONSECUTIVE TYPE
Annotation
This article considers one of the types of phraseological converse terms, i.e. causative and consecutive. It has been revealed about 300processual phraseological units conveying causative relations (causative and consecutive); the role of verbal components in forming causative semantic content is defined as well as the types of phraseological causative verbs are described.
Keywords: processual phraseological units, subcategory of the relation, conversion relations, converse terms, causative relations, causative verbs, causativity, causing situation, a situation being caused.
Целью настоящего исследования является описание фразеологических конверсивов причинно-следственного типа. В связи с этим необходимо решить следующие задачи: выявить корпус фразеологизмов, вступающих в причинно-следственные отношения; определить роль глагольных компонентов в формировании семантики каузативно-сти (причинности); описать типы каузативов.
Под фразеологическими конверсивами мы понимаем пару фразеологических единиц, выражающих обратные отношения между субъектом и объектом в обращенных высказываниях, обозначающих одну и ту же ситуацию. Для фразеологической конверсии, так же как и для лексической, необходимо денотативное тождество; раз-нонаправленность; наличие по крайней мере двух актантов, обладающих способностью обмениваться функциями (ролями) антецедента (предшествующего члена) и кон-секвента (последующего члена); наличие фразеологических предикатов-конверсивов с обращенными ролевыми (актантными) структурами.
Л.А. Новиков выделяет следующие структурные разновидности конверсивов-глаголов: залоговые формы; глаголы (предикаты) со значением действия и объекта этого действия; разнонаправленные по отношению к актантам глаголы; конверсивы «в себе» и глаголы (предикаты) со значением причины и следствия (вызывать страх - бояться )(Новиков 1982 : 217). Подобные типы характерны и для процессуальных фразеологизмов. Наша картотека насчитывает около 300 процессуальных фразеологических единиц, вступающих в каузативные (причинно-следственные) отношения: подвергнуться изменениям - подвергнуть изменениям, претерпеть преобразования - подвергнуть преобразованиям, лишаться жизни - лишать жизни, занимать горизонтальное положение - приводить в горизонтальное положение, находиться в связи - обусловливать связи, подвергаться делению - подвергать делению, иметь столкновение - приводить к столкновению, находиться в зависимости - ставить в зависимость, питать любовь - вызывать любовь, испытывать ненависть - внушать ненависть, чувствовать симпатию -возбуждать симпатию.
В русском языкознании имеется большое количество работ, в которых в той или иной мере затрагивается проблема каузативности (Моисеев 1970, Холодович 1970, Алисова 1971, Золотова 1973, 2004, Апресян 1974, Чуди-нов 1984, Филиппов 1978, Гордон 1981, Васильев 1990,
Кильдибекова 1985, Падучева 2001). При этом данная проблема решается на лексическом материале, фразеологический материал рассматривается частично (Васильев 2005, Новиков 1982, Апресян 1974) или не подвергается анализу. В.А. Лебединская отмечает, что «системная семантическая организованность ... фразеологизмов проявляется в существовании каузативных пар» (Лебединская, Усачева 1999 : 23).
Под каузативной ситуацией понимается макроситуация, состоящая из «по меньшей мере двух микроситуаций, связанных между собой отношением каузации или причинения» [Недялков, Сильницкий 1969]. Отношение каузации имеет место, если один из фактов действительности изменяется в результате воздействия на него другого. Рассмотрим каузативную пару фразеологизмов испытывать страсть - возбуждать страсть (Он испытывает к ней страсть - Она вызывает у него страсть). Первый актант (он) изменяется (начинает испытывать страсть) в результате причинения определенного воздействия на него (вызвает страсть) со стороны второго актанта (она). При этом компонент-каузатив вызывать, привносящий во фразеологическую единицу значение «заставить появиться, породить» (Ожегов, Шведова 2004 : 112), включает в себя две микроситуации: воздействие на кого/что-либо - изменение кого/чего либо по причине воздействия.
Каузативность в парах исследуемых процессуальных фразеологизмов создается за счет глагольного компонента-каузатива, привносящего значение причинности (причинить - «произвести, послужить причиной чего-либо» (Ожегов, Шведова 2004 : 603), обусловить - «2. явиться причиной чего-либо, вызвать что-либо» [Ожегов, Шведова 2004 : 438], принести - «4. причинить, дать в результате» (Ожегов, Шведова 2004 : 595), ввести - «4. вовлечь во что-либо, причинить кому-либо что-либо» (Ожегов, Шведова 2004 : 70), доставить - « 2. обеспечить, предоставить, причинить (то, что названо сущ.)» (Ожегов, Шведова 2004 : 177) или воздействия (морального, физического), в результате которого происходит изменение объекта (вызвать - «3. заставить появиться, породить» (Ожегов, Шведова 2004 : 112), ввергнуть - «1. силой вовлечь, поместить куда-либо» (Ожегов, Шведова 2004 : 70), побудить -«склонить к какому-либо действию» (Ожегов, Шведова 2004 : 527), вынудить - «1. заставить, принудить» (Ожегов, Шведова 2004 : 115), навязать - «3. принудить, заставить принять, купить что-либо»(Ожегов, Шведова 2004 : 377)).
Наибольшей частотностью в образовании процессуальных фразеологизмов, вступающих в причинно-следственные отношения, обладают бывшие глаголы, оформляющие каузативность, которые имеют максимально абстрактную семантику нейтральную стилистическую окраску: вызывать (испытывать уверенность - вызывать уверенность), внушать (испытывать доверие - внушать доверие), причинять (испытывать страдания - причинять страдания), способствовать (стремиться к достижению цели - способствовать достижению цели), обусловливать (иметь связи - обусловливать связи), доставлять (испытывать радость - доставлять радость). Напротив, конкретные, стилистически окрашенные каузативные компоненты-глаголы образуют минимальное количество исследуемых единиц: зажигать (гореть желанием - зажигать желание, затеплила мысль - зажигать мысль), нагонять (испытывать страх - нагонять страх), гасить, тушить, глушить, душить (терять активность - гасить, тушить, глушить, душить активность), вздувать (поднимается цена - вздувать цену), подхлестывать (повышается цена - подхлестывать цену), скашивать (падает цена - скашивать цену), вливать (испытывать бодрость духа - вливать бодрость
духа), заряжать (чувствовать энергию - заряжать энергией), воспалять (пылать любовью - воспалять любовь), воспламенять (пылать страстью - воспламенять страсть). Эти бывшие глаголы, обозначавшие в свободном употреблении конкретную физическую деятельность, в составе фразеологизмов меняют свою субкатегориальную принадлежность. В исследуемые единицы они привносят индивидуальные семы, формируя семантику каузативности.
Часто в образовании каузативных пар участвуют бывшие глаголы движения: приходить - приводить (приходить в волнение - приводить в волнение, приходить в смятение - приводить в смятение, приходить в бешенство -приводить в бешенство, приходить в ужас - приводить в ужас), доходить - доводить (доходить до белого каления - доводить до белого каления, доходить до потери сознания - доводить до потери сознания, доходить до безумия - доводить до безумия), выходить - выводить (выходить из себя - выводить из себя, выходить из терпения - выводить из терпения, выходить из строя - выводить из строя), входить - вводить (входить в гнев - вводить в гнев, входить в грех - вводить в грех, входить в строй - вводить в строй), сходить - сводить (сходить с ума - сводить с ума). Первые фразеологизмы в каузативной паре относятся к субкатегории состояния. Об этих единицах писала В.А. Лебединская: «Следует отметить такую особенность: фразеологизмы, обозначающие кау-зируемое состояние, обязательно имеют прямую объектную отнесенность, возникают каузативные пары, регулярно противопоставленные как безобъектные объектным, ср.: входить в колею - вводить в колею кого? что?; выходить из себя - выводить из себя кого?; входить в меланхолию - вводить в меланхолию кого?; входить в практику -вводить в практику что?; выходить из терпения - выводить из терпения кого?; выходить из колеи - выводить из колеи кого? что? и т.п.» (Лебединская, Усачева1999 : 101). Исследователь выделяла «фразеологизмы, обозначающие каузируемое состояние (входить в раж, впадать в амбицию, выходить из кризиса, выбиваться из колеи)» (Лебединская, Усачева1999 : 101), в отдельную семантическую группу внутри субкатегории состояния. Вторые фразеологизмы в каузативной паре относятся к субкатегории отношения. Исследователь А.А. Соколова объединяет такие единицы в группу фразеологизмов «отношения, изменяющих психологическое состояние субъекта» (Соколова 2004 : 16).
В составе процессуальных фразеологизмов, вступающих в причинно-следственные отношения, каузативные компоненты-глаголы могут включать в свою семантику:
1. Обозначение двух событий (казуирующего и ка-зуируемого): кормить (питаться обещаниями - кормить обещаниями), ввергать (ввергаться в бедность - ввергать в бедность, ввергаться в нищету - ввергать в нищету, находиться в неволе - ввергать в неволю, жить в рабстве - ввергать в рабство), лишать (лишаться жизни - лишать жизни, лишаться рассудка - лишать рассудка, лишаться ума - лишать ума, лишаться счастья - лишать счастья), тащить (идти на буксире - тащить на буксире), поймать (попасться на удочку - поймать на удочку), держать (быть в курсе - держать в курсе). Анализируемые события характеризуются реализованностью (например, если лицо держат в курсе, оно обязательно находится в курсе -владеет информацией). Так, в каузативной паре фразеологизмов кормить обещаниями - питаться обещаниями глагольный компонент - каузатив кормить содержит в своем значении указание на два события: кормить обозначает и давать пищу-обещания (каузирующее событие) и принимать пищу-обещания (о другом агенте). Каузатив соединяет между собою имена двух лиц — протагонистов
двух событий: Начальник кормит обещаниями подчиненных. При этом второе лицо (подчиненные) изменяются (питаются обещаниями) в результате морального воздействия на него первого лица (начальника). Оба события являются реализованными (второе лицо вынуждено принимать обещания).
2. Обозначение одного события:
а) каузируемого: ослаблять (терять силы - ослаблять силы, терять активность - ослаблять активность, слабеть здоровьем - ослаблять здоровье), истощать (терять силы
- истощать силы), укреплять (крепнуть здоровьем - укреплять здоровье). В этой группе каузируемое событие скорее имплицируется, чем обозначается компонентом-глаголом. В семантику глагольного компонента входит обозначение сознательного, целенаправленного (реже нечаянного) действия и его цели. Если действие оказывается эффективным, то оба события осуществляются, если оно своей цели не достигает, то второе событие может оставаться нереализованным. Такие каузативы обозначают лишь действие и его цель. Например, можно укреплять здоровье, но не укрепить его.
б) каузирующего: внушать (чувствовать неуважение
- внушать неуважение, испытывать презрение - внушать презрение, питать пренебрежение - внушать пренебрежение), побуждать (дать ответ - побуждать к ответу), вынуждать (дать ответ - вынуждать к ответу, дать согласие
- вынуждать к согласию), навязывать (иметь мнение -навязывать мнение, иметь взгляды - навязывать взгляды), прививать (иметь навык - прививать навык, приобретать привычку - прививать привычку приобретать склонность - прививать склонность, приобретать пристрастие
- прививать пристрастие), воспитывать (иметь вкус -воспитывать вкус, иметь хорошие манеры - воспитывать хорошие манеры), втягивать (вступать в борьбу - втягивать в борьбу, вступать в войну - втягивать в войну, вступать в схватку - втягивать в схватку вступать в драку -втягивать в драку), вовлекать (вступать в соревнование -вовлекать в соревнование, вступать в состязание - вовлекать в состязание, вступать в соперничество - вовлекать в соперничество, вступать в спор - вовлекать в спор, вступать в борьбу - вовлекать в борьбу). В этой группе каузативы содержат в своей семантике указание на два события, при этом каузатор воздействует на волю каузируемого, но результат может быть и не достигнут: можно воспитывать хорошие манеры, но не воспитать их, втягивать в войну, но не втянуть в неё, вовлекать в борьбу, но не вовлечь в неё.
3. Не указывать на обозначение события: обусловливать (находиться в отношении - обусловливать отношения, быть в связи - обусловливать связи), способствовать (стремиться к достижению цели - способствовать достижению цели). Компоненты-глаголы типа обусловить включают в свое значение только указание на каузацию одного целостного, нерасчлененного события другим столь же целостном событием: успех обусловливает отношение к работе.
На лексическом материале с точки зрения участия в каузативных отношениях лиц и событий традиционно выделяются следующие типы глаголов, в семантику которых включен компонент каузативности: 1) классические каузативы, устанавливающие причинно-следственные отношения между двумя нерасчлененными событиями (обусловить, привести к..., вызвать); 2) личностные каузативы, представляющие некоторое событие как результат воздействия одного лица на волю другого (уговаривать, просить); 3) личностные каузативы, представляющие событие как непосредственный результат действия некоторого лица (сделать так, чтобы); 4) событийные каузати-
вы, представляющие событие как результат воздействия некоторой ситуации (личной или безличной) на агента действия или состояния (дождь вынудил нас вернуться домой); 5) «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие, как стимулированное некоторым лицом (ободрять, убеждать); 6) «двуличные» каузативы, представляющие связь двух аген-тивных событий механического действия (кормить); 7) событийные каузативы, представляющие некоторое психическое событие как стимулированное агентивным или безличным событием (раздражать, успокаивать); 8) личные каузативы, обозначающие связь двух физических событий — агентивного и безагентного (гнуть, ломать).
Как показывает наша картотека, во фразеологизмы, вступающие в причинно-следственные отношения, семантику каузативности привносят компоненты-глаголы следующих типов:
1) классические каузативы, устанавливающие причинно-следственные отношения между двумя нерасчле-ненными событиями: порождать (возникают трудности -порождать трудности, появляются затруднения - порождать затруднения), вызывать (испытывать интерес - вызывать интерес, иметь сомнение - вызывать сомнение, находиться в отношении - вызывать отношения, быть в связи - вызывать связи), обусловливать (находиться в отношении - обусловливать отношения, быть в связи -обусловливать связи), приводить (приходить в соответствие - приводить в соответствие, приходить в соответствие с нормой - приводить в соответствие с нормой, приходить в соответствие с правилом - приводить в соответствие с правилом, приходить в соответствие со стандартом - приводить в соответствие со стандартом, приходить в расстройство - приводить в расстройство, приходить в движение - приводить в движение), отклонять (отклоняться от нормы - отклонять от нормы, отходить от правила - отклонять от правила), сдвигать (сдвигаться с места
- сдвигать с места), повышать (повышается цена - повышать цену), понижать (понижается цена - понижать цену);
2) личностные каузативы, представляющие некоторое событие как результат воздействия одного лица на волю другого: добиваться (изъя влять согласие - добиваться согласия), принуждать (давать ответ - принуждать к ответу), навязывать (принимать мнение - навязывать мнение, иметь суждение - навязывать суждение), внушать (иметь уверенность - внушать уверенность, испытывать чувство уверенности - внушать чувство уверенности, иметь убеждение - внушать убеждение), сбивать (сбиваться с пути истинного - сбивать с пути истинного, сбиваться с толку - сбивать с толку, сбиваться с панталыку - сбивать с панталыку, сбиваться с пути - сбивать с пути);
3) личностные каузативы, представляющие событие как непосредственный результат действия некоторого лица: подвергать (подвергаться изменениям - подвергать изменениям, подвергаться преобразованиям - подвергать преобразованиям), доводить (доходить до изнеможения
- доводить до изнеможения, доходить до изнурения - доводить до изнурения), ставить (стоять на ногах - ставить на ноги), ввергать (ввергаться в бедность - ввергать в бедность, ввергаться в нищету - ввергать в нищету, находиться в рабстве - ввергать в рабство, быть в неволе -ввергать в неволю), подвергать (находиться под гнетом -подвергать гнету, быть в угнетении - подвергать угнетению, жить в кабале - подвергать закабалению), вводить (входить в строй - вводить в строй, вступать в эксплуатацию - вводить в эксплуатацию);
4) «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие, как стимулированное некоторым лицом: вызывать (питать любовь -
вызывать любовь, испытывать привязанность - вызывать привязанность, чувствовать ненависть - вызывать ненависть), возбуждать (питать симпатию - возбуждать симпатию, испытывать неприязнь - возбуждать неприязнь, питать отвращение - возбуждать отвращение, относиться с неприязнью - возбуждать неприязнь), внушать (испытывать доверие - внушать доверие, чувствовать тревогу - внушать тревогу, испытывать беспокойство - внушать беспокойство), причинять (испытывать страдания -причинять страдания, испытывать душевную боль - причинять душевную боль, испытывать огорчение - причинять огорчение), портить (быть не в настроении - портить настроение), приводить (приходить в волнение -приводить в волнение, приходить в смятение - приводить в смятение), приходить в исступление - приводить в исступление);
5) личные каузативы, обозначающие связь двух физических событий — агентивного и безагентного: тащить (идти на буксире - тащить на буксире), пустить (идти ко дну - пустить на дно), приводить (занимать вертикальное положение - приводить в вертикальное положение, приходить в горизонтальное положение - приводить в горизонтальное положение), причинять (испытывать боль - причинять боль), увеличивать (увеличиваться в объеме - увеличивать в объеме), уменьшать (уменьшаться в объеме - уменьшать в объеме), извлекать (издавать звук - извлекать звук), лишать (лишаться зрения
- лишать зрения, терять слух - лишать слуха).
Наиболее многочисленной является группа фразеологизмов, в которой действуют «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие как стимулированное некоторым лицом. Это объясняется общей закономерностью: среди процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения наиболее частотными (75 %) (Соколова 2004 : 14) являются единицы, выражающие межличностные отношения. Семантика субъективного психического события во фразеологизмы привносится именными компонентами, относящимися в свободном употреблении к группе психического состояния (любовь, ненависть, страх, радость, удовольствие, озабоченность, тревога).
Отдельно следует сказать о группе единиц, которую «составляют процессуальные фразеологизмы, глагольный компонент которых может употребляться с постфиксом -ся и без него; складывается корреляция типа: вернуть к жизни - вернуться к жизни, включить в работу - включиться в работу, вписать в полк шутов - вписаться в полк шутов, вывернуть наизнанку - вывернуться наизнанку отправить к праотцам - отправиться к праотцам, обратить в прах
- обратиться в прах. Значение фразеологизмов в этих парах нетождественно, образованные параллельные формы следует квалифицировать как фразообразовательные. Нарушение тождества фразеологизма сопровождается созданием нового фразеологизма с возвратно-средним залоговым значением» [Лебединская, Усачева 1999: 62]. В таких фразеологизмах постфикс -ся привносит общевозвратное значение, отношения каузативности создает компонент-глагол без постфикса: подвергнуть (подвергнуться изменениям - подвергнуть изменениям, подвергнуться преобразованиям - подвергнуть преобразованиям, подвергнуться допросу - подвергнуть допросу, подвергнуться критике - подвергнуть критике, подвергнуться проверке - подвергнуть проверке), повергнуть (повергнуться в отчаяние - повергнуть в отчаяние, повергнуться в смятение - повергнуть в смятение, повергнуться в ужас -повергнуть в ужас), оторвать (оторваться от земли - оторвать от земли, оторваться от дел - оторвать от дел, оторваться от мира - оторвать от мира), поднять (подняться
на высоту - поднять на высоту, подняться на верхнюю ступень почета - поднять на верхнюю ступень почета, подняться со дна - поднять со дна), сбить (сбиться с дороги
- сбить с дороги, сбиться с курса - сбить с курса, сбиться с мысли - сбить с мысли, сбиться со следа - сбить со следа, сбиться с панталыку - сбить с панталыку), согнуть (согнуться в дугу - согнуть в дугу, согнуться вперегиб -согнуть вперегиб, согнуться в три погибели - согнуть в три погибели), сдвинуть (сдвинуться с мертвой точки - сдвинуть с мертвой точки, сдвинуться с места - сдвинуть с места), лишить (лишиться рассудка - лишить рассудка, лишиться достатка - лишить достатка, лишиться дара речи
- лишить дара речи).
Таким образом, в современном русском языке существует не менее 300 пар процессуальных фразеологизмов, вступающих в причинно-следственные отношения. Семантику каузативности в них формируют каузативные компоненты-глаголы. Наиболее частотной является группа единиц, в которой действуют «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие, как стимулированное некоторым лицом.
Список литературы
1. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеоло-
гизмов. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 1999.
2. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналити-
ческий каузатив. - Л.: Просвещение, 1971.
3. Новиков Л. А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.,
1992.
5. Соколова А.А. Процессуальные фразеологизмы субкатегории
отношения в современном русском языке /Автореф. дис.... канд.филол.наук. - Челябинск, 2004.
i
Е.М. Маркова
Московский государственный областной университет
ЭНАНТИОСЕМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ДРУГИМИ СЛАВЯНСКИМИ ЯЗЫКАМИ
Аннотация
В статье речь идет о явлении энантиосемии - развитии противоположных значений в рамках одного корня, рассматриваются основные причины этого явления в аспекте историко-сопоставительного исследования русского языка.
Ключевые слова: энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая, семантическая эволюция слова, внутрисловная антонимия.
E.M. Markova
Moscow State Regional Uniersity
ON THE ENANTIOSEMY IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN ITS COMPARISON WITH OTHER SLAVIC LANGUAGES
Annotation
This article touches upon the problem of enantiosemy, i.e. the development of opposite semes in the structure of one lexeme. The main reasons of this phenomenon are considered from the positions of historical comparative analysis of the Russian language.
Keywords: intra- and extra-linguistic enantiosemy, the semantic evolution of the word, the antonymy within a word.
Энантиосемия - явление, связанное с семантическим развитием слова. Она определяется как способность слова развивать в пределах лексемы противоположные, антонимические значения. С одной стороны, данное явление можно рассматривать как разновидность антонимии («внутрисловная антонимия») (Новиков 2001: 231). С другой стороны, энантиосемия близка к полисемии и омонимии, так как связана с развитием многозначности, приводящей в данном случае к образованию слов-омонимов или «семантических вариантов» одного слова (по-лисемантов). В случае развития полярных значений у генетически общего слова в близкородственных (например, славянских) языках можно говорить о межъязыковой энантиосемии.
«С исторической точки зрения вся совокупность омонимов, развившихся из одной смысловой единицы, может быть рассматриваема как разветвления одного слова, как его исторические вариации, если есть возможность установить непосредственную генетическую связь между разными значениями и показать непрерывность их развития» (Виноградов 1968: 119). Все относимые сюда лексические единицы обладают этимологически общим корнем, «семный состав которого " рассыпался" по разным языкам, преобразовался в других смысловых комбинациях, расширился или сузился в значениях, развил новые семантические ответвления» (Манакин 2004: 166). Но внимательное рассмотрение подобных слов с этимологической точки зрения позволяет увидеть следы их былой семантической близости.
В силу устойчивости праславянского лексического фонда в современных славянских языках таких омомор-фемных лексем достаточно много, причем спектр семантических расхождений их весьма широк: от оттенков в значениях до энантиосемии. Обращение к истории русского языка и к родственным славянским языкам (наше сопоставление велось, в основном, с чешским языком) позволяет выявить основные причины возникновения явления энантиосемии, а также обнаружить различные ее проявления.
Анализ причин возникновения этого явления позволяет рассматривать его прежде всего в качестве «своеобразного реликта семантики древних корней» (Новиков 2001: 239). Главным фактором возникновения смысловой антонимии является недифференцированный характер этимона, «расколовшегося» впоследствии на «противо-смыслы». Обобщенный, синкретичный характер семантики древнего корня, отражавшего обобщенные представления древнего человека о мире, нередко служил фактором развития «противосмыслов». Так, в праславянском языке слово чёрствый, восходящее к и.-е. корню *kert-