В.И. Кабыш
Курганский государственный университет
УДК 81-26
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНВЕРСИВЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДЕЙСТВИЯ И ОБЪЕКТА ЭТОГО ДЕЙСТВИЯ
Аннотация
В настоящей статье описывается один из структурных типов фразеологических конверсивов - со значением действия и объекта этого действия. Выявляется около 100 пар процессуальных фразеологизмов, вступающих в конверсивные отношения. Определяется роль глагольных и именных компонентов, актантов (субъекта и объекта) в формировании конверсивной семантики; выявляется специфика данного структурного типа.
Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, субкатегория отношения, конверсивные отношения, конверсивы, актанты.
V.I. Kabysh Kurgan State University
PHRASEOLOGICAL CONVERSE TERMS WITH THE ACTION MEANING AND THE OBJECT OF THE MEANING
Annotation
This article describes one of the phraseological converse terms; which can be used in different situations. It has been revealed about 100 processual phraseological units conveying conversion relations, the subject revealing of units is characterised, the role of verbal components and actants (subjects and objects) in forming conversion semantic content is defined as well as the types of phraseological converse terms which are described.
Keywords: processual phraseological units, subcategory of the relations, conversion relations, converse terms, actants.
Целью настоящего исследования является описание фразеологических конверсивов структурного типа «действие и объект этого действия». В связи с этим необходимо решить следующие задачи: выявить корпус фразеологизмов, вступающих в конверсивные отношения подобного типа; охарактеризовать роль глагольных и именных компонентов в формировании семантики
конверсивности; определить специфику данного структурного типа.
Под фразеологическими конверсивами мы понимаем пару фразеологических единиц, выражающих обратные отношения между субъектом и объектом в обращенных высказываниях, обозначающих одну и ту же ситуацию. Для фразеологической конверсии так же, как и для лексической, необходимо денотативное тождество; разнонаправленность; наличие по крайней мере двух актантов, обладающих способностью обмениваться функциями (ролями) антецедента (предшествующего члена) и консеквента (последующего члена); наличие фразеологических предикатов-конверсивов с обращенными ролевыми (актантными) структурами.
Л.А. Новиков выделяет следующие структурные разновидности конверсивов-глаголов: залоговые формы; разнонаправленные по отношению к актантам глаголы; конверсивы «в себе»; глаголы (предикаты) со значением причины и следствия; глаголы (предикаты) со значением действия и объекта этого действия [2, 217]. Подобные типы характерны и для процессуальных фразеологизмов. Наша картотека насчитывает около 100 пар фразеологических конверсивов структурного типа «действие и объект этого действия»: оказывать/ испытывать воздействие, давать/получать по шапке, воздавать/получать по заслугам, захватывать/ попадать в ярмо, смазывать/получать по уху, брать/ попадать в кабалу, заключать/попадать в объятия, оставлять/оставаться без присмотра, устраивать/ получать взбучку.
Например, в паре давать по уху - получать по уху ситуация драки (денотат) может быть по-разному с точки зрения различных ее участников (актантов), описана двумя семантически равнозначными предложениями: Хулиган дает по уху прохожему - Прохожий получает по уху от хулигана. Фразеологические конверсивы давать по уху - получать по уху выражают двусторонние субъектно-объектные отношения, представляя одно и то же содержание как бы в разных направлениях: от А к В и от В к А. С точки зрения ситуации предикаты имеют одинаковую предметную отнесенность (по уху). В структурном (синтаксическом) отношении фразеологические единицы характеризуются наличием соотносительных прямой и обратной, обращенной ролевых (актантных) структур: субъект исходного высказывания становится объектом обращенного, объект исходного высказывания - субъектом обращенного, а процессуальный фразеологизм, выражающий субъектно-объектные отношения, заменяется в обращенном предложении на свой конверсив:
«Ты дай ему по уху, может, сговорчивей будет» (Д. Донцова. Повести).
«Ты лучше признайся, а не то получишь от меня и в лоб, и по уху, и между глаз» (Т. Полякова. Повести).
Специфика исследуемого структурного типа заключается в том, что один из актантов - антецедент (предшествующий член) - максимально активен, он совершает действие - «1. Проявление какой-либо энергии, деятельности, а также сама сила, деятельность, функционирование чего-либо. 2. Результат проявления деятельности чего-либо, влияние, воздействие» [3,157]; воздействует, влияет на объект, подчиняет его своей воле. Второй же актант - консеквент (последующий член) - являясь объектом действия («семантическая категория со значением того, на кого/что направлено действие или обращено состояние» [3, 441]), напротив, максимально пассивен, он не имеет права выбора, он испытывает воздействие, ему навязывается воля
антецедента: устроить головомойку - получить головомойку, подвергать воздействию - испытывать воздействие, захватить в ярмо - попасть в ярмо. Например:
«Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель, дали пинка коленом, и он упал навзничь в снег и ничего уже больше не чувствовал» (Н. Гоголь. Шинель).
«Серохвостов дал пинка несчастному псу и отправился восвояси» (Г Куликова. Повести).
Отличие исследуемых единиц от фразеологических конверсивов причинно-следственного типа заключается в возможности/невозможности проявления воли консеквентом. Во фразеологических каузативах кон-секвент имеет право выбора поступать так или иначе, он может проявить свою волю. Ср.: навязывать волю
- принимать - «6. Соглашаться с чем-либо, относиться к чему-либо положительно» [3, 596]) - (не принимать) волю; подвергать соблазну - поддаться - «2. Уступать под чьим-либо давлением; 3. Дать себя поймать, схватить, не оказав сопротивления» [3, 572] - (не поддаться) соблазну; перетянуть на сторону - перейти -«4. Переменить работу, состояние, место пребывания» [3, 504] - (не перейти) на сторону.
Семантику конверсивности в исследуемые фразеологические единицы привносят компоненты-глаголы:
А) «активные» - со значением воздействия (давать - «1. Вручать. 8. Наносить удар» [3, 152], брать
- «6. Овладевать кем/чем либо, захватывать» [3, 58], подвергать - «Делать предметом какого-либо действия, ставить в какое-либо положение (обычно плохое, тяжелое)» [3, 532], захватывать - «2. Силой завладевать кем/чем-либо» [3, 223], заключать - «1. Помещать куда-либо» [3, 207], устраивать - «2. Учинять, вызывать что-либо своими действиями» [3, 841] и др.). Большинство таких глаголов в свободном употреблении относились к субкатегории деятельности, выражая групповую семантику физической деятельности. В составе исследуемых единиц они формируют значение активного воздействия на объект.
Б) «пассивные» - со значением испытываемого воздействия (быть - «3. Присутствовать, находиться» [3, 66]; испытывать - «2. Изведать на опыте, пережить» [3, 254]; получать - «4. Испытывать что-либо, подвергаться чему-либо. 6. Подвергаться выговору, наказанию» [3, 557]; оказываться - «3. Очутиться в каком-либо положении (преимущественно неожиданно, нечаянно)» [3, 449]; попасть - «2. Оказаться, очутиться в месте, положении, обстоятельствах. 3. О получаемом наказании, взыскании» [3, 562]; подвергаться - «Стать предметом какого-либо действия, оказаться в каком-либо положении (обычно плохом, тяжелом)» [3, 533] и др. Такие глаголы в свободном употреблении выражали семантику социального состояния, во фразеологические конверсивы они привносят семантику испытываемого воздействия со стороны активного актанта. Например:
«Давать по личности сенсационным материалом
- обычное дело для СМИ, которые пытаются повысить свой рейтинг» (МК, 2010).
«Министр культуры получил по личности от своего оппонента в присутствии журналистов» (МК, 2011).
Наибольшей частотностью в образовании исследуемых процессуальных фразеологизмов обладают бывшие глаголы, которые имеют максимально абстрактную семантику, нейтральную стилистическую окраску: иметь в распоряжении - быть в распоряжении, давать поручение - получать поручение, оказы-
вать воздействие - получать воздействие, брать во власть - оказаться во власти, подвергать гонению
- испытывать гонения, брать в тиски - попадать в тиски, давать тумаков - получать тумаков, заключать в объятия - попадать в объятия, устраивать выволочку - получать выволочку:
«Денежные власти США попали в ловушку» (FINTIMES.RU).
«Китайским учёным удалось поймать в ловушку эмиссионный спектр света» (Электронная библиотека).
Напротив, конкретные, стилистически окрашенные компоненты-глаголы образуют минимальное количество исследуемых единиц: намыливать голову
- получать по голове, смазать по уху - получать по уху, осыпать проклятиями - подвергаться проклятиям, съездить по шее - получить по шее.Эти бывшие глаголы, обозначавшие в свободном употреблении конкретную физическую деятельность, в составе фразеологизмов меняют свою субкатегориальную принадлежность. В исследуемые единицы они привносят индивидуальные семы, формируя семантику конвер-сивности. Например:
«Да шеф мне голову за это намылит!» (Д. Донцова. Повести).
«Я получу по голове от начальства, а ты ни при чем» (Н. Александрова. Повести).
В создании конверсивной семантики участвуют также компоненты-существительные. В большинстве своем это абстрактные существительные со значением:
A) физического воздействия (воздействие, мучение, пытки, тумаки, взбучка, выволочка): подвергать воздействию - испытывать воздействие, подвергать пыткам - испытывать пытки, брать в объятия
- попадать в объятия, давать тумаков - получать тумаки, устраивать взбучку - получать взбучку, смазать по уху - получить по уху:
«Ни слуга, ни солдат Швейк, ни «раб» Северин пощечину получить не могут. ... Я, может быть, еще сам-то жалею, что в мою жизнь мало роздал пощечин» (http://anthropology.ru);
Б) вербально-коммуникативного воздействия (критика, насмешки, оскорбления, унижения, нападки): подвергать критике - испытывать критику, подвергать насмешкам - испытывать насмешки, подвергать оскорблениям - испытывать оскорбления, подвергать нападкам - терпеть нападки:
«Я устала каждый день терпеть от тебя оскорбления» (Т. Успенская. Бунт женщины).
«Ты подвергаешь меня постоянным оскорблениям, это бесчеловечно» (В. Платова. После любви);
B) социального воздействия (распоряжение, поручение, задание, власть, гонение, репрессии, угнетение, кабала): иметь в распоряжении - быть в распоряжении, давать поручение - получать поручение, давать задание - получать задание, брать во власть - оказываться во власти, подвергать репрессиям - испытывать репрессии, подвергать угнетению - испытывать угнетение:
«Польша может попасть в газовую кабалу к России» (newsland. портал новостей).
«Кто возьмет чужого холопа в кабалу, тот лишается данных холопу денег или должен присягнуть, что он считал его свободным: в таком случае господин выкупает раба и берет все имение, приобретенное сим рабом» (Н.М. Карамзин. Правда русская, или Законы Ярославовы).
Они привносят в исследуемые фразеологизмы семантику воздействия на объект.
30
Вестник КГУ, 2012. № 4
В состав фразеологических конверсивов со значением действия и объекта этого действия входят также и конкретные существительные:
А) соматизмы (физиономия, ухо, голова, шея, когти, лицо, руки, морда): брать в когти - попадать в когти, брать в руки - попадать в руки, смазать по уху -получить по уху, съездить по физиономии - получить по физиономии, съездить по шее - получить по шее: «Новости автопрома. Кресла получили по шее от автовладельцев. Первый хэтчбек Hyundai Solaris сойдет с конвейера уже в мае 03.05.2011 18:08» (http:// spbvoditel.ru).
«Я теперь поп безместный, протопоп мне по шее дал: "Николай чудотворец, говорит, и без тебя обойдется..." Дайте мне нагольный полушубок да шапку баранью, я уйду в степь - воровать.» (А.Н. Толстой. Повесть смутного времени).
Б) предметы (ярмо, хомут, ловушка, удочка, сети, тиски, шапка): брать в тиски - попадать в тиски, ловить на удочку - попадать на удочку, захватывать в ярмо - попадать в ярмо:
«Вы не знаете, кто эти две барышни, которых я встретил сегодня в саду?.. - Ага! Попался на удочку... Ну, уж так и быть, удовлетворю ваше любопытство» (А. Куприн. Прапорщик армейский).
«Владимир видел, что этот человек хитрый, он обхаживает его, метит, как бы поймать на удочку» (А. Бушков. Повести).
Такие компоненты-существительные чаще всего привносят в исследуемые фразеологизмы символическую семантику: когти, руки, ярмо, хомут, ловушка, удочка, сети, тиски - символ власти, физического и морального воздействия на объект.
«Европа может попасть в кредитные тиски» (rosinvest.com/news).
«Это проселочные дороги, разбитые гусеницами и колесами сельскохозяйственной техники, которые могут поймать в свои тиски даже самый проходимый автомобиль» (stroi-baza.ru).
Именные компоненты, наряду с глагольными, формируют в парах фразеологизмов со значением действия и объекта этого действия семантику конверсивности.
Таким образом, в современном русском языке существует не менее 100 пар конверсивов структурного типа «действия и объекта этого действия». Семантику конверсивности в них формируют глагольные и именные компоненты. Специфика исследуемого структурного типа заключается в том, что один из актантов - антецедент - максимально активен в своем воздействии на объект; второй актант - консеквент - максимально пассивен, он не имеет права выбора, испытывает воздействие, ему навязывается воля антецедента.
Список литературы
1. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. - Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999.
2. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 1992.