ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ
© 2014
Е. И. Зиновьева, А. С. Алёшин
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ДИНАМИКИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (на примере выражения хлопнуть дверью)
В статье рассматриваются значения жестового фразеологизма хлопнуть дверью в динамическом аспекте, анализируются этимология, особенности функционирования данной единицы в современном русском языке для представления модели её описания в лингвокультуроло-гическом фразеологическом словаре.
Ключевые слова: жестовый фразеологизм, значение, внутренняя форма, фразеологический словарь, словарная статья
В Интернете на одном из форумов была предложена к обсуждению тема «Применение исконно-русских выражений с несвойственным для них смыслом» и приведена следующая цитата из СМИ: У мужчин напоследок хлопнула дверью сборная Швеции, не завоевавшая ни одной награды в предыдущие дни соревнований. И как хлопнула! Начав с 5-го места на первом этапе эстафеты, шведы только наращивали темп — 3-тьи на втором этапе, 2-ые на третьем этапе и, наконец, на последних метрах четвёртого этапа вырывают победу из рук хозяев соревнований — сборной Эстонии!1 Вопрос был такой: «Правомерно / уместно ли в этом контексте использование выражения «хлопнуть дверью»?
Фразеологизм хлопнуть дверью не зафиксирован фразеологическими словарями русского языка. В «Большом словаре русских поговорок»2 он приводится как «разговорный» в значении 'демонстративно, с возмущением удалиться откуда-л.' со ссылкой на «Большой толковый словарь русского языка», где толкование выражения выглядит следующим образом: 'возмутившись или обидевшись, демонстративно удалиться, отстраниться от дел'3. Толковый словарь русского языка, таким образом, определяет именно значение фразеологизма, тогда как «Большой словарь русских поговорок» описывает, скорее, значение жеста.
Приведём пример употребления выражения в качестве фразеологизма: Очевидно, продолжать отношения в качестве рядового дирижёра — не совсем то, что хотелось Спивакову. Поэтому он поспешил первым хлопнуть дверью. Момент был выбран максимально эффектный — между первым и вторым концертами-открытиями4. В основе данного фразеологизма в русской лингвокультуре лежит одноимённая номинация жеста. Например: Не лучше ли, вместо того чтобы дать подзатыльник сыну и обозвать жену дурой и курицей, хлопнуть дверью и выйти из дома?5.
А. Д. Козеренко и Г. Е. Крейдлин приводят толкование для жеста и «семантического деривата» этого жеста — жестового фразеологизма хлопнуть дверью. Сопоставляя тексты двух толкований, исследователи приходят к выводу о том, что если толкование жеста описывает актуальную ситуацию коммуникации и подчёркивает перформативную природу этого жеста, то идиома является не перформативной, а интерпретативной языковой единицей. За действием лица, о котором идёт речь в толковании фразеологизма, не стоят никакие определённые действия: прерыванием контакта могут быть и реальный уход из учреждения, и уход из семьи, никак социально не оформляемый, и просто прерывание разговора с последующим покиданием помещения. Существенно, что каждый раз это делается демонстративным способом, а именно, фигурально хлопающий дверью производит социальный шум по аналогии со звуком, который возникает, когда человек уходит, действительно хлопая дверью6. Ср. контекст, ассоциативно связывающий жест и производный от него фразеологизм: Он боялся, как бы Россия, уходя из Европы, не хлопнула дверью с такой силой, которая развалила бы всё здание европейской безопасности, возводимое по «немецкому» проекту7.
О. А. Казённова в своём диссертационном исследовании справедливо отмечает, что у некоторых фразеологизмов в современном спортивном дискурсе реализуется такое значение, которое за рамками данного типа дискурса неизвестно. У выражения хлопнуть дверью появляется новое значение — 'одержать победу в итоговом (как правило, ничего не решающем)
Зиновьева Елена Иннокентьевна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета. Е-шаИ: [email protected]
Алёшин Алексей Сергеевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича. Е-шай: [email protected]
1 Форум «Русские словари» 2008.
2 Мокиенко, Никитина 2013, 175.
3 БТС 2001, 1445.
4 Бирюкова Е. Спиваков виртуозно хлопнул дверью // «Известия», 2002.09.18.
5 Шохина Т. Что делать с плохим настроением (2002) // «Семейный доктор», 2002.05.15.
6 Козеренко, Крейдлин 1999, 275.
7 Дегоев В. Россия и Бисмарк // «Звезда», 2001.
Лексикографические средства представления внутренней формы и динамики значения фразеологизма 363
матче после неудачной предыдущей игры (игр)'8. Приведём примеры: Мы могли получить и другой результат, но, как и раньше, подвела реализация. К тому же, везение было на стороне ПАОКа. Взять тот же первый гол — там был рикошет. Постараемся громко хлопнуть дверью в последнем матче в Хайфе. Всё-таки хотелось бы завершить сезон, имея в активе хотя бы одну победу9; Возможно, надо дать поучаствовать в матче такого уровня тем ребятам, которые не получали должной игровой практики, посмотреть их в деле. Но нельзя к этой игре относиться спустя рукава — этот матч очень важен для нас в плане опыта. Хотя хлопнуть дверью, как вы говорите, вряд ли получится. Очень ощутима разница в классе между российской командой и остальными — увы, не в нашу пользу10.
Представляется, что появление данного значения в спортивном дискурсе не является столь уж нелогичным. Наблюдается явная связь с рассмотренным значением жестового фразеологизма: спортивная команда в данной ситуации «как бы уходит», покидая соревнование, при этом своей последней победой производит «социальный шум».
Кроме того, как нам кажется, можно выделить ещё одно значение жестового фразеологизма, служащее мостиком-переходом к значению, сформировавшемуся в спортивном дискурсе. Для этого значения важна актуализация семантического компонента 'привлечь к себе внимание, сделав напоследок что-либо необычное (часто оцениваемое неодобрительно)'; при этом разрыв отношений, прерывание контакта в большинстве случаев употребления представлены имплицитно: В Армавире, при отступлении Красной Армии, только чтобы «хлопнуть дверью», Атарбеков расстрелял несколько тысяч заложников, находившихся в подвалах армавирской чека (Гуль. Дзержинский); Перед уходом большевиков решено было «хлопнуть дверью», т.е. разграбить город (Аничков. Екатеринбург — Владивосток). Примечательно, что в контекстах из произведений XX в. фразеологизм в данном значении заключается авторами в кавычки, что, на наш взгляд, свидетельствует о стадии его формирования. Ср. в контекстах последних лет: Если Королевскую таки будут назначать на роль «козла отпущения», посоветовал бы ей повторить манёвр Хорошковского — Богословской, которые в своё время хлопнули дверью, обвинив во всём Азарова Саакашвили громко хлопнул дверью. Михаил Саакашвили во время своего выступления на сессии Генассамблеи ООН в среду заявил, что гордится успехами, достигнутыми страной в период его правления, и усомнился в том, что отношения с РФ улучшатся, «несмотря на приход к власти нового руководства»12.
Таким образом, при представлении выражения хлопнуть дверью в любом типе фразеологического словаря следует привести значения собственно фразеологизма, учитывая последовательность их появления в языке, а также проиллюстрировать его внутреннюю форму — привести номинацию и значение жеста, служащего «семантическим производящим» для идиомы.
Так, соответствующая словарная статья лингвокультурологического словаря фразеологизмов может состоять из следующих зон:
— заголовочная единица со стилистической пометой;
— зона значений с функционально-экспрессивными пометами и иллюстративными примерами;
— зона культурологического комментария, в которой в том числе описывается значение жеста, и приводятся иллюстративные примеры.
Приведём образец словарной статьи. ХЛОПНУТЬ ДВЕРЬЮ, разг.
1. Возмутившись или обидевшись, устраниться от дел, прервать отношения с кем-л.
Думали, они поймут, что повышение цены на их издание было экономически обоснованной мерой. Но «Провинция» предпочла хлопнуть дверью. Из интервью с Валерием Любащенко (Юпитер, ты сердишься? // «Витрина читающей России», 28.06.2002).
2. Неодобрит. Привлечь к себе внимание, сделав напоследок что-л. необычное. Клинтон хлопнула дверью. 01 февр. 2013 г. — Госсекретарь США, перед тем как покинуть свой пост, высказала всё, что думает о политике России (www.utro. ги/агйс1е8/2013/02/01/1098642.8Ь1ш1[).
3. Спорт. Одержать победу в итоговом (как правило, ничего не решающем) матче (соревновании) после неудачной предыдущей игры (игр, выступлений). После двух поражений на чемпионате Европы против немцев российская команда постарается громко хлопнуть дверью и сыграть раскованно, заявил нападающий молодёжной сборной России по футболу Федор Смолов (http://rsport.ru/footba11/20130609/666869607.htm1).
Фразеологизм восходит к жесту, производимому в присутствии другого лица. Человек, производящий жест, уходит из помещения, громко хлопнув дверью, показывая этим, что не хочет больше иметь никаких контактов с другим лицом. Обычно жесту сопутствует бесполезная попытка отстоять свою точку зрения на что-л.: Ляля в конце концов поняла и наглым тоном заявила, что как-нибудь проживёт без кружка, хлопнула дверью и вышла (А. Львов. Двор (1981)); Все оборачивалось столь глупо и ошеломительно, что по врождённой деликатности Иван Матвеич как-то растерялся, в том смысле, например, следует ли ему при уходе ограничиться передачей в адрес Александра Яковлевича какого-нибудь не слишком лестного о нём суждения или же произвести погром новогоднего стола и хотя бы хлопнуть дверью напоследок (Л. М. Леонов. Русский лес (1950-1953)).
Компонент фразеологизма хлопнуть соотносится с деятельностным кодом культуры, а дверь — с артефактивно-вещ-ным кодом. Дверь — это символ границы, перехода из одного места или состояния в другое.
Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипа демонстративного поведения.
ЛИТЕРАТУРА
Аничков В. П. 1998: Екатеринбург — Владивосток (1917-1922). М.
БТС 2001: Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов (ред.). СПб.
Гуль Р. Б. 1991: Дзержинский (Начало террора). М.
8 Казённова 2009, 17.
9 Кожахметов 2014.
10 Копылова 2013.
11 Фесенко 2013.
12 Vita1iy-andr.ru 2013.
364
КАБЫ'Ш
Казённова О. А. 2009: Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе (на материале спортивных репортажей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.
Кожахметов А. 2014: Интервью Гедиминаса Вичюса официальному сайту УЕФА. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// ru.uefa.com/uefaeuropaleague/season=2014/matches/round=2000469/match=2012594/postmatch/quotes/.
Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. 1999: Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия (ред.). М., 269-277.
Копылова Т. 2013: Экс-нападающий сборной России Александр Ширко: «Хлопнуть дверью в Израиле не получится». [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://sportsdaily.ru/articles/eks-napadayuschiy-sbornoy-rossii-aleksandr-shirko-hlopnut-dveryu-v-izraile-ne-poluchitsya-55882.
Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. 2013: Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко (ред.). М.
Фесенко В. 2013: Королевской посоветовали брать пример с Богословской. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://glavcom.ua/ news/161209.html.
Форум «Русские словари» 2008: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: slovari.ru/default.aspx?s=0&p=133&0g0=151&0t0=992.
Vitaliy-andr.ru 2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://_www.vitaliy-andr.ru/archives/975.
THE LEXICOGRAPHICAL REPRESENTATION OF INNER FORM AND DEVELOPMENT OF PHRASEOLOGICAL UNITS
(with the phrase to slam the door as example)
E. I. Zinovyeva, A. S. Alyoshin
The article deals with the meaning of a phraseological unit хлопнуть дверью in its development. Its origin and the features of its usage in the modern Russian language according to its representation in the ethno-cultural phraseological dictionary are taken into account.
Key words: gesture phraseological unit, meaning, inner form, phraseological dictionary, vocabulary entry
© 2014
В. И. Кабыш
КАУЗАТИВЫ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
В настоящей статье описывается процессуальные фразеологизмы, вступающие в каузативные (причинно-следственные) отношения. Определяется роль глагольных компонентов в формировании семантики каузативности. Описываются типы фразеологических каузативов. Характеризуется словарь фразеологических каузативов. Приводится словарная статья данного фразария.
Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, каузативные отношения, каузативы, каузативность
Создание частных автономных словарей фразеологических единиц (ФЕ) является актуальным направлением современной фразеографии. Учёные Лингвистической лаборатории им. д-ра филол. наук, проф. В. А. Лебединской Курганского гос. ун-та занимаются составлением фразариев, описывающих определённые фразеологические подсистемы. Одним из них стал «Словарь фразеологических каузативов».
Под фразеологическими каузативами понимается пара ФЕ, выражающих причинно-следственные отношения между субъектом и объектом в обращённых высказываниях, обозначающих одну и ту же ситуацию. Отношение каузации имеет место, если один из фактов действительности изменяется в результате воздействия на него другого. Рассмотрим каузативную пару фразеологизмов испытывать страсть — возбуждать страсть (Он испытывает к ней страсть — Она вызывает у него страсть). Первый актант (он) изменяется (начинает испытывать страсть) в результате причинения определённого воздействия на него (вызывает страсть) со стороны второго актанта (она). При этом компонент-каузатив вызывать, привносящий во ФЕ значение «заставить появиться, породить»1, включает в себя две микроситуации: воздействие на кого/что-л. — изменение кого/чего-л. по причине воздействия.
Каузативность в парах исследуемых процессуальных фразеологизмов создаётся за счёт глагольного компонента-каузатива, привносящего значение причинности (например, причинить — «произвести, послужить причиной чего-либо»)2. Как показывает наша картотека, во фразеологизмы, вступающие в причинно-следственные отношения, семантику каузативности привносят компоненты-глаголы следующих типов: 1) классические каузативы, устанавливающие причинно-следственные отношения между двумя нерасчленёнными событиями: вызывать (испытывать интерес — вызывать интерес); 2) личностные каузативы, представляющие некоторое событие как результат воздействия одного лица на волю другого: принуждать (давать ответ — принуждать к ответу); 3) личностные каузативы, представляющие событие как непосредственный результат действия некоторого лица: доводить (доходить до изнеможения — доводить до изнеможения); 4) «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие как стимулированное некоторым лицом: внушать (испытывать доверие — внушать доверие); 5) личные каузативы, обозначающие связь двух физических событий — агентивного и безагентного: приводить (занимать вертикальное положение — приводить в вертикальное положение). Наиболее многочисленной является группа фразеологизмов, в которой действуют «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие как стимулированное некоторым лицом. Это объясняется общей закономерностью: среди процессуальных фразеологизмов
Кабыш Виктория Игоревна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Курганского государственного университета. E-mail: [email protected]
1 Шведова (ред.) 1992, 112.
2 Шведова (ред.) 1992, 603.