364
КАБЫ'Ш
Казённова О. А. 2009: Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе (на материале спортивных репортажей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.
Кожахметов А. 2014: Интервью Гедиминаса Вичюса официальному сайту УЕФА. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// ru.uefa.com/uefaeuropaleague/season=2014/matches/round=2000469/match=2012594/postmatch/quotes/.
Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. 1999: Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия (ред.). М., 269-277.
Копылова Т. 2013: Экс-нападающий сборной России Александр Ширко: «Хлопнуть дверью в Израиле не получится». [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://sportsdaily.ru/articles/eks-napadayuschiy-sbornoy-rossii-aleksandr-shirko-hlopnut-dveryu-v-izraile-ne-poluchitsya-55882.
Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. 2013: Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко (ред.). М.
Фесенко В. 2013: Королевской посоветовали брать пример с Богословской. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://glavcom.ua/ news/161209.html.
Форум «Русские словари» 2008: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: slovari.ru/default.aspx?s=0&p=133&0g0=151&0t0=992.
Vitaliy-andr.ru 2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://_www.vitaliy-andr.ru/archives/975.
THE LEXICOGRAPHICAL REPRESENTATION OF INNER FORM AND DEVELOPMENT OF PHRASEOLOGICAL UNITS
(with the phrase to slam the door as example)
E. I. Zinovyeva, A. S. Alyoshin
The article deals with the meaning of a phraseological unit хлопнуть дверью in its development. Its origin and the features of its usage in the modern Russian language according to its representation in the ethno-cultural phraseological dictionary are taken into account.
Key words: gesture phraseological unit, meaning, inner form, phraseological dictionary, vocabulary entry
© 2014
В.И. Кабыш
КАУЗАТИВЫ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
В настоящей статье описывается процессуальные фразеологизмы, вступающие в каузативные (причинно-следственные) отношения. Определяется роль глагольных компонентов в формировании семантики каузативности. Описываются типы фразеологических каузативов. Характеризуется словарь фразеологических каузативов. Приводится словарная статья данного фразария.
Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, каузативные отношения, каузативы, каузативность
Создание частных автономных словарей фразеологических единиц (ФЕ) является актуальным направлением современной фразеографии. Учёные Лингвистической лаборатории им. д-ра филол. наук, проф. В. А. Лебединской Курганского гос. ун-та занимаются составлением фразариев, описывающих определённые фразеологические подсистемы. Одним из них стал «Словарь фразеологических каузативов».
Под фразеологическими каузативами понимается пара ФЕ, выражающих причинно-следственные отношения между субъектом и объектом в обращённых высказываниях, обозначающих одну и ту же ситуацию. Отношение каузации имеет место, если один из фактов действительности изменяется в результате воздействия на него другого. Рассмотрим каузативную пару фразеологизмов испытывать страсть — возбуждать страсть (Он испытывает к ней страсть — Она вызывает у него страсть). Первый актант (он) изменяется (начинает испытывать страсть) в результате причинения определённого воздействия на него (вызывает страсть) со стороны второго актанта (она). При этом компонент-каузатив вызывать, привносящий во ФЕ значение «заставить появиться, породить»1, включает в себя две микроситуации: воздействие на кого/что-л. — изменение кого/чего-л. по причине воздействия.
Каузативность в парах исследуемых процессуальных фразеологизмов создаётся за счёт глагольного компонента-каузатива, привносящего значение причинности (например, причинить — «произвести, послужить причиной чего-либо»)2. Как показывает наша картотека, во фразеологизмы, вступающие в причинно-следственные отношения, семантику каузативности привносят компоненты-глаголы следующих типов: 1) классические каузативы, устанавливающие причинно-следственные отношения между двумя нерасчленёнными событиями: вызывать (испытывать интерес — вызывать интерес); 2) личностные каузативы, представляющие некоторое событие как результат воздействия одного лица на волю другого: принуждать (давать ответ — принуждать к ответу); 3) личностные каузативы, представляющие событие как непосредственный результат действия некоторого лица: доводить (доходить до изнеможения — доводить до изнеможения); 4) «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие как стимулированное некоторым лицом: внушать (испытывать доверие — внушать доверие); 5) личные каузативы, обозначающие связь двух физических событий — агентивного и безагентного: приводить (занимать вертикальное положение — приводить в вертикальное положение). Наиболее многочисленной является группа фразеологизмов, в которой действуют «двуличные» каузативы, представляющие некоторое субъективное, психическое событие как стимулированное некоторым лицом. Это объясняется общей закономерностью: среди процессуальных фразеологизмов
Кабыш Виктория Игоревна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Курганского государственного университета. E-mail: kabysh.v.i@yandex.ru
1 Шведова (ред.) 1992, 112.
2 Шведова (ред.) 1992, 603.
Особенности словарного описания инокультурных фразеологических единиц
365
субкатегории отношения наиболее частотными (75 %) являются единицы, выражающие межличностные отношения. Семантика субъективного психического события во фразеологизмы привносится именными компонентами, относящимися в свободном употреблении к группе психического состояния (любовь, ненависть, страх, радость, удовольствие, озабоченность, тревога).
Процессуальные фразеологизмы, вступающие в каузативные отношения, не становились предметом специального лингвистического исследования. В отдельных словарях (Л. М. Васильев «Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика» и др.) описываются лексические каузативы, фразеологический материал привлекается лишь факультативно. В связи с этим представляется целесообразным создание частного автономного словаря, описывающего фразеологические каузативы.
Рассматриваемый словарь призван решить следующие задачи: выявить процессуальные фразеологические единицы, вступающие в каузативные отношения, и дать словарную информацию о них широкому кругу читателей; отразить представленность исследуемых единиц в лексических, фразеологических словарях и сводах; привести стилистическую, истори-ко-временную и эмоционально-экспрессивную характеристику единиц; осуществить толкование фразеологизмов, выявив полисемичность и омонимичность единиц, вариативность и факультативность их компонентов; предпринять грамматическое описание ФЕ; дать семантическую характеристику фразеологизмов; показать особенности употребления фразеологизмов в речи достаточным количеством иллюстративных цитат. Словарная статья в данном фразарии выглядит следующим образом:
Идти по миру Пустить по миру кого
Зафиксирован в СФСРЯ, ССРЯ, ТСУ, БАС, НБАС Зафиксирован в СФСРЯ, ТСО
Субъектно-личный, безобъектный. Субъектно-личный, объектный.
Социальн. сост. Доминантн. отнош.
Нищенствовать; просить милостыню. Довести до нищенского состояния; разорить.
— А мне без разницы. Красная икра, черная икра — Берегись, она пустит тебя по миру.
и всё вёдрами. — Да я из-за тебя точно по миру
пойду!
ЛИТЕРАТУРА
Шведова Н. Ю. (ред.) 1992: Словарь русского языка . М.
CAUSATIVE VERBS AS A SUBJECT OF PHRASEOLOGICAL DESCRIPTION
VI. Kabysh
This article gives a description of process phraseological units conveying causative and consecutive relations. It defines the role of verbal components in formation of semantic causativity and contains information about their types. It also provides examples from causative verb dictionary and gives the vocabulary explanation.
Key words: process phraseological units, causative relation, causative verbs, causativity
© 2014
М. Л. Лаптева
ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
В статье предлагается модель описания инокультурных фразеологических единиц, которые недостаточно широко представлены в современных фразеографических изданиях.
Ключевые слова: инокультурная фразеологическая единица, фразеологическая семантика, дискурсивное пространство
Вершиной сложной модели оппозиций, пронизывающих человеческое сознание и находящих выражение в языке, является глобальное членение на «свою» и «чужую» культуру. С лингвокультурных позиций важен, прежде всего, образ «чужой» культуры в зеркале «своей», ибо мы обращаем в другой культуре внимание на нечто непривычное для нас и подвергаем это языковой рефлексии. Так «чужое» начинает жизнь в «своём» культурном, а затем и в языковом пространстве. Проекция лингвокультурных маркёров «своего» и «чужого» на фразеологическую систему русского языка открывает перспективы выявления механизмов объективации проведённых культурой ментальных границ.
Под инокультурной фразеологической единицей (ФЕ) понимается единица косвенно-производной номинации, отличающаяся на уровне фразеологической семантики когнитивно-дискурсивной связью с инокультурной действительностью и содержащая на уровне формальной структуры «чужеродный» компонент1. К инокультурным следует отнести, например, такие ФЕ, как арабские сказки, греческий профиль, последнее китайское предупреждение, брак по-итальянски, развести
Лаптева Мария Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Астраханского государственного университета. Е-таП: hohlina2004@yandex.ru
1 Лаптева (Хохлина) 2011, 127-128.