УДК 415.61
ББК 81.033
Кораблёва Елена Александровна аспирант г. Челябинск Korablyova Elena Alexandrovna
Post-graduate Chelyabinsk
Семантическая организованность процессуальных фразеологизмов,
выражающих чувство страха в русском и английском языках Semantic Organization of Processual Phraseological Units Representing a Sense of Fear in the Russian and English Languages
В данной статье рассматривается семантическая организованность процессуальных семантических единиц, репрезентирующих чувство страха; подвергаются анализу фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние лица или его отношение к другому лицу, предмету, явлению; проводится анализ фразеологических единиц страха по степени интенсивности проявления эмоции «страх».
This article is devoted to the semantic organization ofprocessual phraseological units representing a sense of fear. Phraseological units expressing emotions of a person and his attitude to other persons according to their degree of intensity are under analysis.
Ключевые слова: фразеологизм, процессуальный фразеологизм, субкатегория, субъектный фразеологизм, объектный фразеологизм, эмоции.
Key words: phraseological unit, processual phraseological unit, subcategory, subject phraseological unit, object phraseological unit, emotions.
Семантическая группа фразеологических единиц, обозначающих чувства и эмоции человека, входит в более обобщенную семантическую категорию состояния, в частности, «эмоциональное, психическое состояние человека». Фразеологизмы данной субкатегории обладают ядерной семой «переход одного состояния в другое». В эту субкатегорию входят единицы, которые ха-
рактеризуют физическое, моральное, психическое и эмоциональное состояние лица.
«Психическое состояние представляет собой обобщённую характеристику эмоциональных, познавательных и поведенческих аспектов психики субъекта в определённый, относительно ограниченный отрезок времени; как психический процесс он характеризуется стадиальностью развития эмоций: он может рассматриваться как проявление психических свойств индивида (вспыльчивость, несдержанность, боязнь, волнение). К психическому состоянию относится проявление чувств (настроение, аффект, стресс, фрустрация), внимания (сосредоточенность, рассеянность), воли (решительность, растерянность), мышления (сомнения), воображения (грёзы), и т. д. [3; с. 368].
Семантическая подгруппа фразеологических единиц со значением «эмоциональное, психическое состояние человека» выражает внутреннее, душевное состояние человека, которое может сопровождаться, а может и не сопровождаться внешним проявлением каких-либо эмоций.
Учёные-лингвисты отмечают, что «различные эмоции, представленные в словах и высказываниях, понятны всем говорящим на данном языке, потому что они обобщены видовым национальным опытом народа, потому что они действительно являются формой отражения окружающего мира, и потому что они суть картины этого мира» [4; с. 20].
Безусловно, говоря о человеческих чувствах и эмоциях, можно выделить огромное разнообразие эмоций и их оттенков. Поэтому для лингвистического анализа эмоций мы ограничимся наиболее частотными, так называемыми фундаментальными эмоциями, которые поддаются разграничению от многочисленных эмоциональных оттенков и смешанных многотональных эмоций.
Среди всего многообразия оттенков человеческих чувств и эмоций обычно выделяют положительно и отрицательно окрашенные эмоции. Как показывают исследования, именно отрицательно окрашенные эмоции чаще находят своё проявление в эмоциональной сфере человеческой личности. А среди фундаментальных отрицательных эмоций можно выделить триаду страх - горе - гнев,
которая является доминирующей как в русском, так и в английском языках. Так, в русском языке общее количество фразеологизмов, детерминирующих чувство страха, гнева и горя, составляет 2920 употреблений или 84,8% от общего числа фразеологизмов, составляющих нашу картотеку.
В английском языке триада гнев - страх - горе представлена 2901 случаями употреблений, что составляет 87,7%.
Рассмотрим более подробно семантические особенности фразеологических единиц, репрезентирующих отрицательную эмоцию «страх».
Страх определяется психологами, в частности, К. Изардом, как «отрицательное эмоциональное состояние, появляющееся при угрозе жизненному благополучию субъекта» (К. Изард). В нашей картотеке представлено 58 фразеологических единиц русского языка, выражающих страх человека, в 1127 употреблений, что составляет 32,4% от общего количества фразеологизмов. В английском языке фразеологизмы, детерминирующие чувство страха, представлены 1113 употреблениями, что составляет 33,1%.
Фразеологизмы, демонстрирующие страх человека, обладают разной степенью интенсивности, которая реализуется в речи. Фразеологические единицы со слабой степенью интенсивности выражают такие оттенки страха, как сомнение, робость, недоверие, волнение, напряжённость. Фразеологизмы, детерминирующие тревогу, нервозность, испуг, боязнь, демонстрируют среднюю степень проявления этого чувства. И, наконец, фразеологизмы, обладающие сильной степенью проявления чувства страха, демонстрируют такие эмоции, как трепет, перепуг ужас, паника, жуть.
Наибольшее распространение среди фразеологизмов чувства страха получили процессуальные фразеологизмы. По данным нашей картотеки насчитывается 35 процессуальных фразеологических единиц в 461 употреблении, что составляет 63,5% от общего количества выделенных фразеологических единиц. В английском языке процессуальные фразеологизмы представлены 27 единицами в 546 употреблениях, что составляет 49,1%.
Категориальная сема процессуальных фразеологизмов - «разнообразная
деятельность человека, процессуальность». Самым общим значением процессуальных фразеологизмов является значение действия, состояния, свойства как процесса, т. е. как протяжённого во времени свойства предмета.
Фразеологизмы, выражающие чувство страха, могут обозначать различные действия человека, не направленные на другой предмет или другое лицо. Данные фразеологизмы составляют субкатегорию фразеологических единиц, в которых действие направлено на сам субъект. Это так называемые субъектные процессуальные фразеологизмы. Субъектность - семантико-граматическая категория, связанная со способностью фразеологических единиц обозначать действие, состояние или отношение, направленное на сам субъект. А во второй группе действие направлено на другое лицо, либо другой объект, т. е. речь идёт о категории объектных процессуальных фразеологизмов. Объектность определяется как семантико-грамматическая категория, связанная со способностью процессуальной фразеологической единицы обозначать действие, состояние, протяжённое во времени свойство, направленное на сам объект.
Так, фразеологизмы процессуальной семантики, детерминирующие слабую степень проявления чувства страха, представлены 11 субъектными фразеологическими единицами в 218 употреблениях: краска сползает с лица, как на иголках, прикусить язык, захлопать глазами, бросать в дрожь, потерять дар речи, ком в горле застрял, краска сползает с лица.
«Глядя себе под ноги, он сделал над собой усилие и, словно проглотив застрявший в горле ком, начал говорить» (Н. Чуковский «Цвела земляника»).
«Повар, увидев легендарного маршала, от неожиданности потерял дар речи» (Ю. Никулин «Семь долгих лет»).
«-Ой, нет! - испугалась Настя, которую в дрожь бросало от одного только упоминания о физических упражнениях» (А. Маринина «Шестерки умирают...»).
«А замуж не хочешь?
-Замуж? - У девочки побелели губы, и краска стала медленно сползать с лица» (Вильмонт Е. Здравствуй, груздь).
В английском языке субъектных фразеологизмов, детерминирующих слабую интенсивность чувств страха, насчитывается 23 фразеологических единицы, по данным индекса словарей, в 423 употреблениях. ^ get smb's nerve, smell a rat, bury one's head in the sand, catch smb unawares, hold one's breath, be at a loss, be on the alert, etc.
«When he entered a bar, he immediately smelled a rat and decided to leave at once» (Как только он вошёл в бар, то немедленно почувствовал что-то неладное и решил тот час же уйти) (J. London. Martin Eden).
«I began to see that I would have to be on the alert for sudden switches of subjects in Mr. Quadrocelli's conversation» (I. Shaw) (Я стал понимать, что очень насторожился из-за неожиданной смены темы в разговоре мистера Квадро-силли).
Фразеологизмы, детерминирующие среднюю степень проявления чувства страха, представлены 17 субъектными фразеологическими единицами в 283 употреблениях: душа ушла в пятки, сердце ноет /заныло, с ума сойти, ноги отнялись, в глазах помутилось, ноги тяжелеют, втянуть голову в плечи.
«Но Варвара Тимофеевна стояла прямо перед ним со стулом на перевес. Ромка втянул голову в плечи, стал шить глазами» (В. Токарева. Один кубик надежды).
«У ставропольских гаишников, патрулирующих Грачевский район, душа ушла в пятки, когда они увидели комбайн «Дон», идущий с приличной скоростью прямо им навстречу» (С. Дюпик. Новости // «Автопилот», 2002.08.15).
«Я шел и чувствовал, как тяжелеют мои ноги, как наливается ежистым страхом все внутри, и как сразу замерзла раненная рука» (В. П. Астафьев. Звездопад).
«У Коростелева в глазах помутилось; пот большими каплями выступил на висках. Исключить из партии!» (В. Панова. Ясный берег).
«—Погоди Трошки... - хрипло проговорил Пантелей Прокофьевич. - Что-то у меня ноги отнялись. Думал - убитый...» (М. Шолохов. Тихий Дон).
«- Если я скажу ему правду и объясню, почему ночую не дома, он с ума сойдет от волнения и тревоги» (А. Маринина. Не мешайте палачу).
«Сердце заныло раньше, чем Настя успела осознать, что видит прямо перед собой силуэты нескольких мужчин» (А. Маринина. Смерть ради смерти).
В английском языке фразеологизмов со средней степенью интенсивности чувства страха насчитывается 17 единиц в 305 случаях употреблений: have not heart, stare like a stuck pig, to have smb's heart in his boots, to lose heart, be on pins and needles etc.
«We were on pins and needles, on edge, just praying it was gonna be her» (www.cbsnews.com) (Мы сидели как на иголка, на нервах, умоляя, чтобы это была она).
Фразеологизмы, детерминирующие сильную степень проявления чувства страха, представлены 24 субъектными фразеологическими единицами в 217 употреблениях: волосы встали дыбом, волосы шевелятся (шевелились), холодный пот выступил, поджилки трясутся /затряслись, коленки трясутся /затряслись, в жар бросает.
«Никита чувствовал, как волосы у него шевелятся на затылке» (А. Н. Толстой. Детство Никиты).
«Вот голосом лешего вскрикнула на озере выпь - и у Ильи холодный пот на лбу выступил» (В. П. Астафьев. Перевал).
«Катя до того испугалась этого голоса, так трястись начали коленки - вцепилась в занавеску» (А. Н. Толстой. Простая душа).
«Я дома одна, глухая ночь, только что чуть не застрелили из машины, а тут еще дверь эта... Я чуть с ума не сошла от страха» (А Маринина. Смерть ради смерти).
«Веришь ли, до того напуган, что когда она входит ко мне ночью, меня в жар бросает, и оторопь берет» (А. П. Чехов. Один из многих).
В английском языке мы обнаруживаем 14 фразеологизмов в 240 употреблениях, демонстрирующих сильную степень проявления чувства страха:
heart sinks into sb's boots, heart nearly jumped out of sb's skin, be in a cold sweat, etc.
«I was shaking like a leaf. All wrapped up in my dirty sheets...» (INXS) (Я дрожал, как лист, весь обмотанный грязными простынями).
«Too late my time has come sends shivers down my spine, - Body acting all the time») (Queen) (Слишком поздно моё время пришло, и дрожь прошла по всему моему телу).
«When I heard this I was beginning to feel a strange chill and failing at the heart» (Ch. Bronte, Jane Eyre) (При этих словах я почувствовала, как меня охватил холод и сердце моё упало).
Небольшая часть фразеологизмов процессуальной семантики, выражающих чувство страха, обозначает действия, направленные на другой предмет или лицо. В русском языке объектных фразеологизмов насчитывается 292 случаев употребления: наводить страху / нагонять страху / нагонять ужас (на кого-то) со значением «заставить кого-то бояться, вызвать у кого-то чувство страха, ужаса».
«Ему так трудно было общаться с женщинами, что необходимость вступать с ними в какие-то эмоциональные отношения нагоняли на него ужас» (Маринина А. Смерть ради смерти).
«Голос её становился всё громче, всё грубее, что ещё больше наводило страх» («Моя семья» № 42, 2005).
«А малявок этих он напугал, нагнал на них страху» (Астафьев В. Перевал).
В английском языке объектных фразеологизмов, выражающих чувство страха и направленных на другое лицо, насчитывается 21 единица, которые представлены 216 употреблениями: drive sb mad, send shivers down sb's spine, make sb's hair stand on end, scare sb out of his senses, frighten sb out of his wits, have lost one's tongue, etc.
«He understood that case would drive him mad with terror» (Ch. Dickens. The Adventure of Oliver Twist) (Он понимал, что этот случай сведёт его с ума от страха).
«The conversation has been about people who were powerful, famous, despicable, corning, eloquent, on the way to Russia, introducing a bill that would make your hair stand on end» (I. Shaw) (Разговор шёл о людях всесильных, знаменитых, презренных, банально красноречивых, предъявляющих России такой счёт, который заставит ваши волосы встать дыбом).
«Sometimes, that rush which was so furious and horrible, again came sweeping through his fancy, passed away and left a chill upon his blood» (Ch. Dickens. Dombey and Son) (Иногда чудилось ему - снова налетал этот вихрь, такой неистовый и ужасный, проносился мимо и леденил ему кровь).
Однако употребление фразеологизмов данной субкатегории достаточно редки.
Анализируя процессуальные фразеологические единицы, выражающие чувство страха, можно прийти к выводу, что наибольшее количество данных фразеологических единиц представлены субъектными фразеологизмами, действие которых направлено на сам субъект. Объектные фразеологизмы представлены небольшой группой, их употребление в современном русском и английском языках носит нечастый характер.
Библиографический список
1. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1964. - 315 с.
2. Изард, К. Э. Психология эмоций.: пер.с англ.[Текст] / К. Э. Изард. -СПб.: Издательство «Питер»,1999. - 464 с.
3. Телия, В. Н. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и другие: под редакцией В. Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - 368 с.
4. Шаховский, В. И. Типы значений эмотивной лексики [Тескт] / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. - М. - 1994 - № 1. - С. 26-34.
5. Johnson-Laird, P. & Oatley K. The Language of Emotions: an Analysis of Semantic Field [Text] / P. Johnson-Laird & K. Oatley, 1989. - 258 с.
Bibliography
1. Arkhangelskiy, V. L. Stable Phrases In the Contemporary Russian Language [Text] / V. L. Arkhangelskiy // Foundations of Theory of Stable Phrases and Problems of General Phraseology. - Rostov-on-Don, 1964. - 315 p.
2. Izard, K. Psychology of Emotions [Text] / K. Izard. - St.Petersburg: Publishing House «Peter», 1999. - 464 p.
3. Telia, V. N. Dictionary of Figurative Expresssions of the Russian Language / T. S. Aristova, M. L. Kovshova, E. A. Ryseva under the editorship of V. N. Telia. - Moscow, 1995. - 368 p.
4. Shakhovskiy, V. I. Types of Meanings of Emotional Vocabulary [Text] / V. I. Shakhovskiy // Problems of Linguistics. - Moscow. - 1994. - № 1. - P. 26-34.
5. Johnson-Laird, P. & Oatley K. The Language of Emotions: an Analysis of Semantic Field [Text] / P. Johnson-Laird & K. Oatley, 1989. - 258 p.