Научная статья на тему 'Современный публицистический текст в иностранной аудитории'

Современный публицистический текст в иностранной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
739
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СМИ / МЕДИАТЕКСТ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ) / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЖАНРЫ ПУБЛИЦИСТИКИ / ЛИНГВОПРАГМАТИКА ТЕКСТА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современный публицистический текст в иностранной аудитории»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-3/2017 ISSN 2410-6070

преобладают именно в этом типе дискурса.

Например, для политического дискурса ключевым будет являться макроконцепт «политика», вокруг которого группируются концепты «политик», «политическая партия», «власть», «народ», «выборы» и др.

Метафоры, репрезентирующие ключевые для дискурса концепты, становятся базовыми, дискурсообразущими.

Список использованной литературы:

1. Арутюнова Н. Д. Метафора. Русский Язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1997.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3. М., 1998.

3. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. 2004.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

4. Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

© Бахчоян А.М., 2017

УДК 372.811.161.1

Л. Б.Волкова

к. ф. н., доцент филологический факультет Санкт-Петербургский государственный университет г. Санкт-Петербург, Российская Федерация

СОВРЕМЕННЫЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Аннотация

В статье рассматриваются функционально-стилистические, лингвопрагматические и социокультурные параметры публицистического текста как средства обучения русскому языку иностранных учащихся. Отмечается важность учета фактора межкультурной интерференции в коммуникативном и когнитивном аспектах.

Ключевые слова

Язык СМИ, медиатекст, функциональная стилистика, русский язык как иностранный (РКИ), межкультурная интерференция, жанры публицистики, лингвопрагматика текста.

Современный публицистический текст как аутентичный речевой материал, рассказывающий о политической и экономической жизни страны, ее наиболее значительных общественных событиях, обсуждаемых социальных проблемах, культурных мероприятиях и знаковых лицах, всегда был востребован широкой аудиторией, изучающей русский язык как иностранный [1; 5; 8; 10]. Анализ ряда учебных пособий, подготовленных на основе текстов массмедиа, показывает, что использование современной публицистики в преподавании РКИ определяется прежде всего лингвометодическими задачами: 1) изучением лингвистических особенностей языка СМИ, 2) знакомством с жанрами газетно-журнальной публицистики и, соответственно, 3) расширением знаний о жизни современной России [2]; 4) обучением аналитическому чтению, реферированию и аннотированию публицистического текста [4]; 5) развитием умений вести дискуссии на общественно-политические и социальные темы, аргументированно выражать свое мнение, убеждать и приводить доказательства [11]; 6) совершенствованием навыков аудирования новостей [6] и др. Несмотря на высокий лингвометодический уровень учебных пособий, основанных на медийных текстах, практически все пособия имеют один существенный недостаток - представленные в них материалы, как правило, быстро теряют актуальность, что резко снижает и интерес, и мотивацию учащихся. Возникает

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-3/2017 ISSN 2410-6070_

проблема между методически продуманной презентацией медиатекста, создание которой требует времени, и необходимостью быстрого обновления функционирующих в учебном процессе публицистических текстов, обусловленной потребностями учащихся, что неоднократно отмечалось в методической литературе (см., например, [7] ).

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы дать характеристику основных функционально-стилистических, лингвопрагматических и социокультурных параметров публицистического текста, которые, с нашей точки зрения, являются важными при отборе медиатекста в качестве учебного материала в иностранной аудитории и, опираясь на которые, преподаватель РКИ сможет быстрее ориентироваться в огромном массиве современных массмедиа.

С точки зрения функциональной стилистики публицистический текст представляет собой речевое произведение, функционирующее в сфере массовых коммуникаций, отражающее события и проблемы современной внутренней и международной жизни и в той или иной степени направленное на формирование общественного мнения, внедрение и продвижение идеологических ценностей и установок определенных групп. Язык публицистики является наиболее открытой лексической подсистемой, интегрирующей в своем составе и научную терминологию, и лексику различных профессиональных сфер, разговорные и даже жаргонные элементы, при этом концептуальное ядро публицистического словаря, безусловно, составляет так называемая общественно-политическая лексика. Современный язык публицистики отличает повышенная экспрессивность, эмотивность, оценочность, которая находит выражение на всех уровнях языковой системы: в употреблении эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии, использовании широкого круга стилистических фигур речи и тропов (метафоры, метонимии, аллегории и т.п.), обращении к аллюзиям, интертексту, языковой игре. Все эти факторы делают язык медиатекста сложным для понимания иностранными учащимися и требуют от них достаточно высокого уровня владения языком, а со стороны преподавателя - предварительной подготовительной работы.

Однако еще более важным является учет прагматических установок автора текста (и шире - издания), определяющих как идейно-содержательную реализацию замысла, так и языковую форму его воплощения. Подлинное понимание медиатекста возможно только при целостном лингвопрагматическом анализе языковых средств и интенциональных установок, стратегий и тактик, обусловливающих выбор данных средств, так как прагматический потенциал газетного текста обеспечивается «взаимодействием 3 составляющих: а) информационной, детерминированной селективным отбором фактического материала; б) концептуальной, репрезентированной признаками, стереотипами и концептами исследуемого гештальта; в) вербальной, эксплицированной специфическим набором языковых средств» [9]. Сквозь призму целенаправленности необходимо рассматривать и жанровую принадлежность текста, способы структурирования и репрезентации информации, так как общепринятая в журналистике классификация газетных текстов на информационные, аналитические и художественно-публицистические в своей основе является прагматической, поскольку исходит из преимущественных способов и целей отображения действительности в тексте (фактографический/информирующая, аналитический/воздействующая, наглядно-образный/информационно-воздействующая) [12].

Социокультурный аспект публицистического текста определяется тем, что он, с одной стороны, сам представляет собой часть культуры, а с другой - является носителем определенной культурной информации и культурных ценностей. Специфика медиатекста как части культуры выявляется на уровне языка и прагматики, а его содержательно-фактическая составляющая в большинстве случаев требует культурологического комментария: это имена, события, географические наименования, прецедентные тексты и т.п., при этом важно учитывать пресуппозиции, т.е. наличие /отсутствие у реципиента фоновых знаний, необходимых для понимания текста.

Таким образом, при отборе медиатекстов для обучения иностранцев русскому языку необходимо прежде всего учитывать доминантную целевую установку автора текста (информирование или воздействие), информационную, концептуальную и языковую составляющие, детерминированные авторской прагматической стратегией и тактиками, оценочность и экспрессивность текста, насыщенность культурологической информацией. При непосредственной работе с медиатекстом в иностранной аудитории важно помнить о влиянии когнитивных сценариев носителя иностранного языка и его глубинных

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-3/2017 ISSN 2410-6070_

ценностных установок на восприятие текста. Сформировавшиеся на основе национальной культуры (в широком смысле) когнитивные структуры, репрезентирующие в сознании носителя языка модели построения, восприятия, осознания, оценки тех или иных событий, ситуаций, проблемных тем, вступают в противоречие или диссонанс с культурно-маркированным речевым материалом, обусловливая межкультурную интерференцию. Как показывает ранее проведенный анализ, межкультурная интерференция на когнитивном уровне оказывает более сильное воздействие на адекватную смысловую интерпретацию речевого материала, чем языковая и коммуникативная интерференция именно в силу неосознаваемости протекающих процессов [3], что делает необходимым предварительный тщательный анализ медиатекста до предъявления его в иностранной аудитории. Список использованной литературы:

1. Богомолов А.Н. Медиатекст в аспекте лингвокультурологии: определение понятий и модель использования в учебном процессе // Слово. Грамматика. Речь. 2015. № XVI. С. 85-88.

2. Богомолов А.Н. Русский язык в средствах массовой информации. Учебник для изучающих русский язык как иностранный. М.: Русский язык. Курсы, 2012. 320 с.

3. Волкова Л.Б. Межкультурная интерференция в процессе изучения иностранного языка. Коммуникативный и когнитивный аспекты // Мир русского слова. 2006. № 2. С. 74-77.

4. Волкова Л.Б., Комиссарова Т.А. Грани политики. Учебное пособие по русскому языку как иностранному. Продвинутый этап.- СПб.: Златоуст, 2002. 100 с.

5. Маркова В.А. Работа с медиатекстом на уроках русского языка как иностранного // Вектор развития современной науки. Сборник материалов X Международной научно-практической конференции. 2016. С. 752-761.

6. Москвитина Л.И. В мире новостей. Часть 1. Учебное пособие по развитию навыков аудирования на материале средств массовой информации (продвинутый этап). СПб.: Златоуст, 2005. 165 с.

7. Нестерова Н.Г., Шкаруба Т.Г. Интернет-СМИ как источник социокультурной информации в обучении русскому языку как иностранному // Антропологическая психология в XXI веке: проблемы и перспективы. Сборник материалов V Сибирского психологического форума. ТГУ. 2013. С. 167-170.

8. Никитина Е.А., Степанова Л.Ю. Использование текстов современных СМИ при обучении русскому языку как иностранному // Актуальные вопросы международной деятельности Сборник научно-методических трудов. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Санкт-Петербург, 2016. С. 169-182.

9. Новикова Э.Ю. Лингвопрагматические средства создания современного политического образа России в прессе Германии: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Волгогр. гос. ун-т. -Волгоград, 2003. 23 с.

10.Скороходова Е.Ю. Методические возможности современных медиатекстов при изучении русского языка // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8-2. С. 173-177.

П.Старовойтова И.А. Ваше мнение. Учебное пособие по разговорной практике. М.:Флинта, 2005. 288 с. 12.Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. 310 с.

© Волкова Л.Б. 2017

УДК 81-51

М.И. Гумаева

Магистрант ИИФиСМИ, КБГУ г. Нальчик, Российская Федерация

К ПРОБЛЕМЕ ОТРИЦАНИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Данная статья посвящена проблемам отрицания в карачаево-балкарском языке. В частности, в ней

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.