Научная статья на тему 'Социолингвистика и церковнославянский язык (предварительные результаты)'

Социолингвистика и церковнославянский язык (предварительные результаты) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
282
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социолингвистика и церковнославянский язык (предварительные результаты)»

Социолингвистика

И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (предварительные результаты)

В конце 2011 — начале 2012 г. на кафедре теории и истории языка филологического факультета ПСТГУ было проведено первое, насколько нам известно, в новейшей истории церковнославянского языка комплексное социолингвистическое исследование ««Понимание Литургии святителя Иоанна Златоуста членами Русской Православной Церкви в XXI веке».

Соответствующая анкета была размещена в сети Интернет: в социальных сетях и на православных форумах (при этом проводились и устные опросы).

В период с октября 2011 по март 2012 г. в исследовании приняли участие 212 человек, среди которых 96% назвали себя православными. Средний возраст респондентов — 31 год.

Примечательно, что в опросе приняли участие люди, живущие в разных частях мира. Конечно, большую часть составили жители России и ближнего зарубежья, но встречались респонденты из Европы, Соединенных Штатов Америки и даже Азии.

Результаты опроса представлены ниже в виде диаграмм.

Большинство опрошенных являются воцерковленными. На вопрос: «Как часто Вы посещаете богослужения Русской Православной Церкви?» — 39% ответили: «Один раз в неделю», 31%: «Чаще одного раза в неделю». Следовательно, они соприкасаются с церковнославянским языком, по крайней мере, еженедельно.

в го 20 (9%)

Диаграмма 1. Ответы на вопрос «Как часто вы посещаете богослужения Русской Православной Церкви?»

На вопрос: «Испытываете ли вы трудности в понимании богослужебных текстов?», ответ «Незначительные трудности» выбрали 53% адресатов, «Нет, не испытываю» — 20%, «Я не понимаю менее половины богослужебных текстов» — 18%, «Я не понимаю более половины богослужебных текстов» — 8%, «Я не по-

реже 1 раза в го 7 (3%)

несколы

нимаю богослужебные тексты» — 1%. Следовательно, около 80% опрошенных испытывают более или менее значительные затруднения в смысловой и грамматической интерпретации Священного Писания и гимнографии.

Я не понимаю менее половины объема богослужебных текстов 38 (18%)

Я не понимаю более половины объема богослужебных текстов 17 (8%)

Я вообще не понимаю богослужебные тексты 1 (0%)

Диаграмма 2. Ответы на вопрос: «Испытываете ли вы трудности в понимании

богослужебных текстов?»

Далее респондентам было предложено ответить на вопрос: «Считаете ли вы необходимым реформировать язык богослужения Русской Православной Церкви?» И здесь, возможно, была выбрана не слишком корректная формулировка, т. к. под реформированием анкетируемые поняли именно перевод богослужения на современный русский язык. И поэтому 89% респондентов ответили, что не видят в этом никакой необходимости. При этом 9% высказались за проведение реформы и 2% воздержались.

воздержались

Диаграмма 3. Ответы на вопрос: «Считаете ли вы необходимым реформировать язык богослужения Русской Православной Церкви?»

Учитывая то, что Литургия является важнейшим богослужением Церкви, респондентам было предложено несколько отрывков из ее неизменяемых текстов: возгласы священника, диакона и песнопения хора. Участники опроса должны были объяснить смысл отрывка, представить примерный перевод или описать трудности в понимании отрывка. В связи с тем, что верующие в основном воспринимают богослужение на слух (кроме священнослужителей, певчих и чтецов), фразы были предложены на церковнославянском языке, но записаны при помощи современной русской орфографии.

В общей сложности в опросники вошло 25 отрывков из богослужебных текстов:

1. Возгласы священника: Ныне и присно и во веки веков; Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия; Горе имеем сердца.

2. Из слов, произносимых диаконом: И о всем причте и людех Господу помолимся; О благорастворении воздухов... Господу помолимся; Паки и паки миром Господу помолимся; Вонмем; Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем; Оглашении.; Яко да человеколюбец Бог наш, прием я во святый и пренебесный и мысленный Свой жертвенник, в воню благоухания духовного, возниспослет нам Божественную благодать и дар Святаго Духа, помолимся.

3. Из песнопений хора: Избавляющего от истления живот твой; Обновится, яко орля, юность твоя; Елико отстоят востоци от запад; Пою Богу Моему, дондеже есмь; Господь решит окованныя... Господь хранит пришельцы, сира и вдову приимет, и путь грешных погубит; Чаю воскресения мертвых; Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих; Взысках Господа и услыша мя; Ополчится Ангел Господень окрест боящихся Его; Кто есть человек, хотяй живот, любяй дни видети благи; Взыщи мира и пожени и; Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми.

Обработка полученных результатов, которые обобщены в виде диаграммы, выявила следующие наиболее непонятные места Божественной Литургии, а также явные ошибки в понимании их верующими людьми.

1. В возгласе священника Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия слово прости («вставши, стоя прямо») зачастую осознается как форма 2-го л. ед. ч. повелительного наклонения глагола простити. А значит, смысл выражения кардинально меняется. Многие респонденты переводят этот стих так: Прости нам грехи, чтобы мы восприняли Евангелие.

2. С пониманием фразы из евхаристического канона Горе имеем сердца, и прежде всего со словом горё, связаны две распространенные ошибки. Оно воспринимается как существительное горе, что порождает такой перевод: Мы имеем горе в сердце. Некоторые же вводят указанную единицу в гнездо с вершиной гореть. Отсюда интерпретация типа горящие у нас сердца.

3. Правильную интерпретацию начального возгласа мирной ектеньи Миром Господу помолимся затрудняет наличие омонимов мир1 и мир2. Некоторые участники опросов усваивают этой единице значение «вселенная, люди», а не искомое «спокойствие, тишина» «спокойствие, тишина».

4. Камнем смыслового и грамматического преткновения в возгласе Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем стала глагольная форма рцем. Респонденты часто связывают ее по созвучию с сердцем.

6. Абсолютно непонятными для большинства опрашиваемых следует признать наречия, которые встречаются в анализируемых текстах. Например, дондеже, выну.

7. В песнопении Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих форма 1-го л. ед. ч. глагола есмь замещается формой 3-го л. ед. ч. есть. Отсюда и неверная трактовка: Пою Богу Моему, пока Он есть.

8. В тупик респондентов ставят аорист взысках, краткие формы местоимений и, е, ю.

Распределение правильных переводов по фразам

'

Взыщи мира и пожени и

-

Кто есть человек, хотяй живот, любяй дни видети благи?

-

Ополчится Ангел Господень окрест боящихся Его

Взысках Господа и услыши мя

-

Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его воустех моих

Чаю воскресения мертвых

Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми

-

Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне... | 153

-

Господь хранит пришельцы, сира и вдову приимет, и путь грешных погубит В

Господь решит окованныя

Пою Богу Моему, дондеже есмь

Елико отстоят востоци от запад

-

Обновится, яко орля, юность твоя 46

Избавляющего отистления живот твой

-

Я ко да человеколюбец Бог наш, прием я во святый и пренебесный и мысленный Свой жертвенник, в воню...

-

Оглашении и

-

Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем

Вонмем | 201

-

Паки и паки (миром Господу помолимся)

0 благорастворении воздухов [...] Господу помолимся

И о всем причте и людех Господу помолимся

Миром Господу помолимся

Горе имеем сердца 148

Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия

Ныне и присно, и во веки веков

О 50 100 150 200 250

Социолингвистика и церковнославянский язык

9. Что касается «Херувимской песни», то здесь возникают ошибочные попытки смыслового наполнения формы иже. Варианты перевода отличаются крайним разнообразием: «даже», «когда», «которую», «сейчас», «здесь».

10. Причастие дориносима на основе паронимической аттракции интерпретируется как «дары носимые», что, разумеется, искажает общий смысл.

11. Вместе с тем, следует заметить, что понимание таких слов, как паки, чаю, живот, присно, воня, не вызвало особых затруднений.

Очевидно, что полученные данные можно считать вполне репрезентативными для первоначального этапа социолингвистического изучения. Однако при их обработке было обнаружено несколько недостатков, исправление которых должно благоприятным образом сказаться на дальнейших опросах и анкетировании:

1) фрагмент должен был быть представлен и в русской, и в церковнославянской орфографии;

2) необходимо проставлять знаки ударения над каждым словом;

3) отрывок должен приводиться полностью, а слова, требующие перевода, могут выделяться шрифтом;

4) возможно, не лишним было бы привести данные об отрывке — его название, позиция в богослужении и проч.

Стоит надеяться, что проведенные опросы и первоначальные выводы, которые получены в процессе их анализа, послужат стимулом для дальнейших социолингвистических исследований в области церковнославянского языка, которые выявят конкретные языковые факты — лексико-семантические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, вызывающие наибольшие затруднения для понимания современными верующими.

Л. И. Маршева, А. О. Привальская

Новый рецензируемый журнал

ПО СЛАВИСТИЧЕСКИМ ИССЛЕДОВАНИЯМ «SLOVENE»

В Москве вышел первый номер рецензируемого журнала «Slovene» (International Journal of Slavic Studies), посвященного славистическим исследованиям и сопредельным областям: исследованиям по славянской филологии в широком ареальном и типологическом контекстах. В журнале публикуются статьи на славянских, а также на основных западноевропейских языках (английском, немецком, французском и итальянском). Главный редактор журнала — д-р филол. наук, зам. директора Института славяноведения, руководитель Центра славяногерманских исследований Федор Борисович Успенский.

Призывая авторов публиковать статьи на западноевропейских языках, редколлегия, в состав которой вошли ведущие зарубежные и российские филологи, надеется, что журнал станет платформой для взаимодействия и взаимообогаще-ния разных научных традиций. Журнал будет выходить два раза в год в бумажном и в электронном виде. С Интернет-версией первого номера можно ознакомиться по ссылке: http://www.slovene.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.