УДК 811.112.2’42:27-535 ББК 95.4(2Р-4Н-2Н)
Плисов Евгений Владимирович
кандидат филологических наук, доцент
кафедра немецкой филологии Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова Нижний Новгород Plisov Evgeny Vladimirovitch Candidate of Philology,
Assistant Professor Department of German Philology Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov
Nizhny Novgorod [email protected]
Сугубая ектения как частотный литургический текст: анализ переводов на немецкий язык в контексте богослужебного использования1 Litany of fervent supplication as an frequently used liturgical text: analysis of translated versions in the German divine service
Статья посвящена изучению лексико-семантических особенностей ектении как самостоятельного типа текста в составе немецкого православного богослужения. Установлено, что ектении относятся к потенциально изменяемым текстам богослужения, на которые существенное влияние оказывают внешние исторические условия. Рассмотренные переводные варианты сугубой ектении характеризуются лексико-семантической вариативностью.
The article studies the lexical-semantic features of the litany as an independent type of text and as a part of the German Orthodox divine service. The paper proves that the litany is a variable part of the service which is strongly influenced by external historical factors. The translated versions of the litany of fervent supplication are also characterized by lexical-semantic variability.
Ключевые слова: ектения, богослужебный текст, немецкое православное богослужение, перевод, вариативность.
Key words: litany, liturgical text, German Orthodox divine service, translation, variability.
Современная религиозная ситуация в Г ермании отличается
неоднородностью: около 60% населения причисляет себя к традиционным для Германии католицизму и протестантизму, около 37% заявили о своем
1 Работа выполнена в рамках реализации государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации, проект 1321 «Современный религиозный дискурс: структура и стратегии развития».
внеконфессионализме [8]. Количество православных и представителей древних восточных церквей насчитывает от 1,5 до 2 миллионов человек. Подобная многоликость предопределяет языковую вариативность национального языка, социолингвистические характеристики которого определяются целым рядом факторов - демографических, социальных, политических, исторических, географических и социально-психологических [10, с. 329]. В отечественной лингвистике проблемами вариативности немецкого языка в различных аспектах занимались В.М. Жирмунский, А.И. Домашнев, А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов, Н.И. Филичева, Н.Н. Семенюк, Л.Б. Копчук и многие другие. Начиная с 1990-х гг., проблематика работ, посвященных языковой вариативности в немецком языке, существенно расширилась, в основном, за счет исследований регионального и национально-культурного варьирования его национальных вариантов, взаимодействия этнически обусловленных субстандартов немецкого языка в эмигрантской среде, внутриязыковой дивергенции, культурно-специфических различий между группами внутри немецкого социума. Существенное влияние на тематику и содержание этих работ оказали труды по полицентризму немецкого языка таких зарубежных германистов, как У. Аммон, Х. Бикель, Я. Эбнер, К. Фёльдес, В. Беш, Ш. Зондерэггер, К. Майер, П. Поленц, Т. Штудер, В. Хаас и др.
К факторам, определяющим вариативность языка, следует отнести и принадлежность говорящего к определенной религии или религиозному течению. Сложность конфессиональных вариантов обусловливается как общими свойствами языка, так и специфическими особенностями их системы и функционирования. Изучение вариативности в современных религиолектах и конфессиолектах свидетельствует о важности сочетания лингвистического и социолингвистического аспектов. Различные взаимодействия конфессиолектов по отношению друг к другу и их подчиненность по отношению к немецкому литературному языку усложняют их функционирование и определяют их открытость для постоянного влияния социальных факторов.
Настоящая работа посвящена изучению лексико-семантических особенностей сугубой ектении как самостоятельного типа текста в составе немецкого православного богослужения. Актуальность исследования обусловлена тем, что ектения является неотъемлемым структурным элементом каждого богослужения и со временем стала часто используемым молитвословием православной церкви. Но при этом ектения не становилась объектом комплексного исследования, которое бы выявило ее структурные и содержательные особенности, реализуемые в зависимости от местоположения в составе богослужения и от других социолингвистических факторов.
Первые упоминания о молитвах, которые послужили прообразом для сегодняшних ектений, относятся еще к апостольским временам [18, с. 512]. Во времена становления христианского богослужения ектения не имела четкой формы. Это обусловлено различными литургическими особенностями. Ектения обладает усложненным диалогическим характером [15]. Цельная в коммуникативном отношении молитва делится на краткие прошения, которые сопровождаются пением еще более кратких молитвенных восклицаний «Господи, помилуй», «Подай, Господи» или «Тебе, Господи». Количество прошений, местоположение в составе чина, кто (священник, диакон) произносит прошения и кто поддерживает прошение молитвой (община, хор, чтец), варьировалось в течение истории. Несмотря на указанную специфику, в церкви сложилось общее понимание того, за кого и о чем должны быть прошения: практически во всех литургических обрядах есть прошения о единстве церкви, о епископе, о мире во вселенной, о присутствующих и отсутствующих членах общины. Аналогом ектении в западном богослужении (католическом и протестантском) является литания, композиция и локализация которой в составе богослужения также подвергались изменениям [7; 13; 1,
8. 97-101]. Литания относится к основным формам литургических молитв римской традиции [16, с. 87]. С языковой точки зрения, тексты ектений реализуют практически весь комплекс коммуникативных функций, присущих
литургическому дискурсу в целом: собственно коммуникативную,
директивную, функцию призывания, функцию приношения, функцию социализации, аккумулятивную, функцию актуализации будущего, функцию выражения веры, функцию самопознания и самореализации [9].
В современном православном богослужении ектении входят в состав всех служб суточного круга богослужения (кроме часов и изобразительных), чина Божественной литургии и многих чинопоследований Евхология. В состав православного богослужения входят четыре основных вида ектений, которые отличаются друг от друга по месту, функции и содержанию: великая (мирная), малая, сугубая и просительная. За время существования немецкого православия было создано несколько переводов богослужения на немецкий язык. Материалом исследования послужило несколько переводов с церковнославянского языка (ЦСЯ) [11, с. 24-26], которые уже имеют традицию использования в немецком богослужении: перевод игумена Гавриила
(Бультмана) 1980-х гг. (П 1) [2], перевод насельников Мюнхенского монастыря преп. Иова Почаевского 1980-х гг. (П 2) [3], перевод протоиерея Алексея Мальцева (начало ХХ в., по изданию 1988 г.) (П 3) [4], перевод авторского коллектива под руководством игумена Венедикта (Шнайдера) 2010 г. (П 4) [6]. В качестве примера приведем фрагмент переводов сугубой ектении, которая включает 9 прошений и относится к наиболее частотным в богослужении.
Таблица 1. Переводы сугубой ектении на немецкий язык
ЦСЯ П 1 П 2 П 3 П 4
Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем Брге^еп ш1г а11е aus ganzer Бее1е und aus unserem ganzen Gemute, Lasset uns а11е sprechen, aus ganzem Не^еп und ganzem Geiste, lasset uns sprechen Lasset uns а11е sagen Vоп ganzer Бее1е, und von ganzem Gemut lasset unssagen: Lasset uns а11е sagen т^ ganzer Бее1е, und т^ ganzem Verstand
sprechen wir: lasset uns sagen
Господи Herr, Herr, Herr, Herr,
Вседержите Allherrscher, Allherrscher, Du Allherrscher, Allherrscher,
лю, Боже Gott unserer Gott unserer Gott unserer du Gott
отец наших, Voter, wir Voter, wir bitten Voter, wir bitten unserer Voter,
молим Ти ся, flehen zu Dir: Dich, erhore uns Dich, erhore uns wir bitten dich,
услыши и Erhor uns und und erbarme und erbarme erhore uns und
помилуй erbarme Dich Dich Dich erbarme dich
Помилуй Erbarme Dich Erbarme Dich Erbarme Dich Erbarme dich
нас, Боже, unser, Gott, unser, o Gott, unser, o Gott, unser, o Gott,
по велицей nach Deiner nach Deiner nach Deiner nach deinem
милости grofien Huld. grofien grofien grofien
Твоей, Wir flehen zu Barmherzigkeit, Barmherzigkeit, Erbarmen, wir
молим Ти ся, Dir: Erhor uns wir bitten Dich, wir bitten Dich, bitten dich,
услыши и und erbarm erhore uns und erhore uns und erhore uns und
помилуй Dich (...) erbarme Dich erbarme Dich erbarme dich
(...) (...) (...)
Для исследователя представляют интерес различные варианты перевода ектении с точки зрения содержания и качества перевода, однако представляется целесообразным в качестве подготовительного этапа осветить вопросы композиционного разнообразия переводных вариантов ектении и социолингвистические особенности их функционирования. Среди переводов только П 4 имеет одинаковое количество прошений с исходным текстом. В остальных переводах эта ектения содержит разное количество прошений. В П 3 и П 2 отсутствует прошение о милости, жизни, мире, здравии, спасении, посещении, прощении и оставлении грехов рабов Божиих, братии святаго храма сего, по-видимому, в связи с тем, что авторы используют различные
редакции ектении. В ходе исследования мы установили, что в дореволюционных текстах литургии это прошение в сугубой ектении также отсутствует [20, с. 41]. Прошение было добавлено в сугубую ектению только в издании Служебника 2004 г. Эксперты указывают на церковную практику использования этого прошения - оно используется в чине вечерни и утрени, а также включено в состав ектений, входящих в различные чинопоследования, например, Чинопоследование Святаго Миропомазания [19, с. 159].
В П 1 местоположение пятого прошения не соответствует исходному тексту. Это обусловлено, на наш взгляд, творческим подходом самого автора к переводу. После сугубого моления о Святейшем Патриархе (имярек), и о господине нашем преосвященнейшем митрополите... автор счел возможным сначала разместить прошение о братиях наших, священницех, священномонасех и только потом прошение о Богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея. Это обусловлено, скорее всего, тем, что переводчик не хотел разрывать единую в смысловом отношении молитву о церковном священноначалии.
В ходе исследования было установлено, что ектении отражали те исторические условия, в которые попадала церковь [14]. В наше время также известны многочисленные тексты трансформированной сугубой ектении [12].
Сопоставительная лексическая характеристика переводов сугубой ектении позволяет установить как общность переводов, так и некоторые различия. В первом прошении для передачи церковнославянского рцем в П 1 используется глагол sprechen, а в П 2 глагольная конструкция «модальный глагол + инфинитив»: lasset sprechen, в П 3 и П 4 lasset sagen. Анализ лексикографических источников [5] позволяет нам установить предпочтительность использования глагольной связки с модальным глаголом lassen, который в П 2-П 4 выражает значение побуждения. В отношении вариации глагольных номинаций в П 2-П 4 sprechen и sagen оба варианта можно признать допустимыми, так как сохраняется тождественность содержания. В переводе встречается вариативность при переводе
существительного душа: Seele и Herz. Оба варианта можно признать допустимыми, но предпочтение следует отдать Seele, так как при сопоставлении набора лексико-семантических вариантов было установлено: Seele в первом значении - «душа», то же значение выделяется у слова Herz во втором лексико-семантическом варианте [5]. Соответственно, использование слова в первом варианте значения представляется более предпочтительным. Также в этом прошении присутствует вариация при выборе существительного помышление. В П 1 и П 3 используется существительное Gemut, в П 2 Geist и в П 4 Verstand. П 2 и П 4 наиболее точно передают смысл оригинала. Их можно считать синонимичными и допустимыми, так как в этих переводах сохраняется тождественность содержания. Существительное Gemut используется, в первую очередь, в значении «нрав; характер; душа; ум».
Во всех четырех вариантах перевода второго прошения, кроме идентичности синтаксической структуры, авторы используют одни и те же лексические номинации. Отклонения незначительны, например: Боже отец наших - Du Gott unserer Vater; Gott unserer Vater. В немецком языке использование местоимения du в вокативной функции встречается очень часто. В этом прошении местоимение Du следует рассматривать не как дополнительно привнесенный лексический элемент, а в большей степени как формант, обеспечивающий функционирование вокативной конструкции. В этом прошении присутствует также вариация глагольных номинаций: молим -flehen; bitten. Эти варианты перевода можно признать синонимическими и допустимыми, так как во всех случаях сохраняется тождественность содержания и возвышенная стилистическая окраска. Оба варианта сопровождаются в словаре Duden пометой «gehoben» («возвышенное»).
В следующих трех прошениях лексическая вариативность также незначительна, например, при выборе существительного: милость - Huld; Barmherzigkeit; Erbarmen. Эти варианты перевода можно признать синонимическими и допустимыми, так как во всех случаях сохраняется
тождественность содержания и возвышенная стилистическая окраска. Все три варианта сопровождаются в словаре Duden пометой «§еЬоЪеп».
В шестом прошении примечателен выбор слова при передаче церковнославянского священномонах. Во всех переводах используется неологизм. В П 1 Мдпскргієзієг, а в П 2-П 4 Ргієзієгтдпск. Если посмотреть на словообразовательный механизм слова священномонах, то мы увидим, что монах является главным словом, а священно- только уточняет принадлежность его к священству. И поэтому, на наш взгляд, перевод Мдпскргієзієг в П 1 не совсем точный. В этом прошении в П 1 также примечателен способ передачи церковнославянского священницы. Автор в своем переводе использует Ргієзієг ипсі Diakonє, стремясь, по-видимому, пояснить, кто участвует в священнодействии при богослужении и за кого нам следует молиться. Также в П 1 переводчик упоминает отдельно Мдпск, что не соответствует оригиналу.
В восьмом прошении мы наблюдаем вариацию при выборе существительных: спасение - Нєіі; Eггєііung; оставление - ЫасЫаР ипСІ Vєгgєкєn; Vєгgєbung. Все варианты можно признать синонимическими и допустимыми, так как в них сохраняется тождественность содержания. Здесь следует только отметить, что существительное Еггєііищ обладает возвышенной стилистической окраской. Автор в П 1 творчески отнесся к переводу и церковнославянское оставление выразил двумя словами. ЫасМа$ употребляется в значении «ослабление, уменьшение», в дополнение автор использует Vєгgєкєn в значении «прекращение, исчезновение». Vєгgєbung также, как в церковнославянском оставление, обозначает оставление, прощение грехов. Все варианты сопровождаются в словаре Duden пометой «§еИоЪеп».
В девятом прошении встречается вариация при передаче слова всечестный: П 1 - коскуєгєкгі, П 2 и П 3 - єкгwйгdig, П 4 - allєкrwйгdig. Все номинации в лексическом отношении обозначают одно и то же качество, а возвышенная стилистическая окраска достигается использованием
усилительных полупрефиксов hoch и all. Также в этом прошении наблюдаем вариацию при переводе существительного храм. В П 1, П 3 и П 4 используется Tempel, а в П 2 Haus. Tempel в первом значении - «храм; святилище», а Haus используется в значении «дом; здание». Соответственно, использование слова в прямом его значении представляется более предпочтительным.
Таким образом, анализ лексических особенностей переводных текстов сугубой ектении позволяет нам сделать следующие выводы. При переводе полностью сохраняется структура церковнославянского оригинала. Лексическая вариация затрагивает, в основном, знаменательные части речи: существительные, глаголы, прилагательные. Вариативность в переводе этих лексем в П 2-П 4 представляется вполне оправданной и допустимой. Чаще всего используются слова-синонимы, стилистическая окраска, как правило, сохраняется и соответствует возвышенному характеру церковнославянского оригинала. В П 1 в целом сохраняется и адекватно передается смысл сугубой ектении. Однако, для этого варианта перевода используется литературно-нормативная лексика (невозвышенная). Иногда автор использует неточные лексические эквиваленты. На наш взгляд, П 1 более подходит для ознакомления с содержанием литургии и других чинопоследований, чем для богослужебного использования. Потенциальная открытость текста ектении для новых прошений и вариативность в переводных вариантах подтверждают тезис о том, что религиозный язык может выступать в роли парадигматизатора конфессиональных влияний и изменений [17, с. 127]. Традиции использования в богослужебной практике различных переводных версий свидетельствует о том, что ектении относятся к потенциально изменяемым текстам богослужения: при наличии особых нужд в жизни Церкви и народа возможно изменение или добавление особых прошений в тексты ектений. Социолингвистические факторы повлияли и на лексико-семантическую вариативность текста сугубой ектении.
Библиографический список
1. Bayer, K. Religiose Sprache / K. Bayer. - Munster, 2004. - 121 S.
2. Die Gottliche Liturgie des heiligen Johannes Chrysostomos // Evdokimov P. Das Gebet der Ostkirche / dt. von G. Bultmann. - Graz, Wien, Koln, 1986. - S. 139-198.
3. Die Gottliche Liturgie des heiligen Johannes Chrysostomos // Orthodoxes Gebetbuch / in deutscher Sprache erscheint mit dem Segen S.E. Mark. - Berlin, Munchen, 1989. - S. 59-88.
4. Die gottliche Liturgie unseres heiligen Vaters Johannes Chrysostomos. Ubersetzt von A. Maltzew. 2., erweiterte Auflage. - Leipzig, 1988. - 144 S.
5. Duden Deutsches Universalworterbuch. Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., uberarb. Auflage. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 2003. - 1892 S.
6. Gottliche Liturgie (Text). Ubersetzung der Liturgischen Kommission
[Электронный источник]. - URL:
http://www.orthpedia.de/index.php/Gottliche_Liturgie_(Text) (дата обращения : 10.10.2012).
7. Janeras, S. Ektenie / S. Janeras // Lexikon fur Theologie und Kirche. Bd. 3. -Freiburg, Basel, Wien, 2006. - S. 575-576.
8. Religionen & Weltanschauungs-Gemeinschaften in Deutschland: Mitgliederzahlen [Электронный источник]. - URL: // http://www.remid.de/statistik (дата обращения : 10.02.2014).
9. Баич, Р. К вопросу о коммуникативных функциях литургического дискурса / Р. Баич, К. Кончаревич // Церковь и проблемы современной коммуникации. -Нижний Новгород, 2007. - С. 15-27.
10. Берков, В. П. Современные германские языки / В. П. Берков. - М., 2001. -336 с.
11. Всенощное бдение и Литургия. - М., 2006. - 288 с.
12. Журнал № 103 заседания Священного Синода Русской Православной Церкви от 24 декабря 2008 года [Электронный источник]. - URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/514547.html (дата обращения : 10.02.2014).
13. Иванюк, Б. П. Жанры литургической поэзии: антифон, канон, кондак, литания, молитва / Б. П. Иванюк // Филоlogos. - 2012. - №15(4). - С. 23-28.
14. Колышкин, А. Кто отнимал храмы у Русской Церкви? / А. Колышкин
[Электронный источник]. - URL: http://www.religare.ru/2_28869.html (дата
обращения : 10.02.2014).
15. Матвеева, И. В. Ролевые отношения коммуникантов в современной немецкоязычной проповеди / И. В. Матвеева // Вестник НГЛУ им.
Н. А. Добролюбова. - 2013. - № 23. - С. 56-63.
16. Плисов, Е. В. Композиционные и лексико-грамматические особенности священнической молитвы на часах (на примере немецких католических молитв) / Е. В. Плисов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». - 2012. - № 6(70). - С. 87-91.
17. Плисов, Е. В. Немецкий религиозный текст в условиях поликонфессиональности / Е. В. Плисов. - Нижний Новгород, 2013. - 160 с.
18. Скабалланович, М. Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона / М. Скабалланович. - М., 2004. - 815 с.
19. Требник. - Београд, 1983. - 521 с.
20. Чин Священныя и Божественныя литургии, иже во святых отца нашего Иоанна Златоустаго. - Киев, 1896. - 97 с.
Bibliography
1. Bayer, K. Religiose Sprache / K. Bayer. - Munster, 2004. - 121 S.
2. Die Gottliche Liturgie des heiligen Johannes Chrysostomos // Evdokimov P. Das
Gebet der Ostkirche / dt. von G. Bultmann. - Graz, Wien, Koln, 1986. - S. 139-198.
3. Die Gottliche Liturgie des heiligen Johannes Chrysostomos // Orthodoxes Gebetbuch / in deutscher Sprache erscheint mit dem Segen S.E. Mark. - Berlin, Munchen, 1989. - S. 39-88.
4. Die gottliche Liturgie unseres heiligen Vaters Johannes Chrysostomos. Ubersetzt von A. Maltzew. 2., erweiterte Auflage. - Leipzig, 1988. - 144 S.
3. Duden Deutsches Universalworterbuch. Hrsg. von der Dudenredaktion. 3.,
uberarb. Auflage. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 2003. - 1892 S.
6. Gottliche Liturgie (Text). Ubersetzung der Liturgischen Kommission [Electronic
resource]. - URL: http://www.orthpedia.de/index.php/Gottliche_Liturgie_(Text) (date of
usage : 10.10.2012).
7. Janeras, S. Ektenie / S. Janeras // Lexikon fur Theologie und Kirche. Bd. 3. -Freiburg, Basel, Wien, 2006. - S. 373-376.
8. Religionen & Weltanschauungs-Gemeinschaften in Deutschland: Mitgliederzahlen [Electronic resource]. - URL: // http://www.remid.de/statistik (date of usage : 10.02.2014).
9. Bajic, R. K voprosu o kommunikativnych funkcijach liturgiceskogo diskursa / R. Bajic, К. Koncarevic // Tserkovj i problemy sovremennoj kommunikacii. - Niznij Novgorod, 2007. - S. 13-27.
10. Berkov, V. P. Sovremennyje germanskije jazyki / V. P. Berkov. - М., 2001. -336 s.
11. Vsenoscnoje bdenije i Liturgija. - М., 2006. - 288 s.
V
12. Zurnal № 103 zasedanija Svjascennogo Sinoda Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi ot 24 dekabrja 2QQ8 goda [Electronic resource]. - URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/314347.html (date of usage : 10.02.2014).
V
13. Ivanjuk, B. P. Zanry liturgiceskoj poezii: antifon, kanon, kondak, litanija, molitva / B. P. Ivanjuk // Filologos. - 2012. - №13(4). - S. 23-28.
14. Kolyskin, A. Kto otnimal hramy u Russkoj Cerkvi? / А. Kolyskin [Electronic
resource]. - URL: http://www.religare.ru/2_28869.html (date of usage : 10.02.2014).
13. Matveeva, I. V. Rolevyje otnosenija kommunikantov v sovremennoj nemeckojazycnoj propovedi / I. V. Matveeva // Vestnik NGLU im. N. А. Dobrolubova. -2013. - № 23. - S. 36-63.
16. Plisov, Е. V. Kompozicionnyje i leksiko-grammaticeskije osobennosti svjascenniceskoj molitvy na casah (na primere nemeckih katoliceskih molitv) / Е. V. Plisov // Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogiceskogo universiteta. Serija «Filologiceskije nauki». - 2012. - № 6(70). - S. 87-91.
17. Plisov, Е. V. Nemeckij religioznyj tekst v uslovijah polikonfessionalnosti / Е. V. Plisov. - Niznij Novgorod, 2013. - 160 s.
18. Skaballanovic, M. Tolkovyj Tipikon. Objasnitelnoje izlozenije Tipikona / М. Skaballanovic. - М., 2004. - 813 s.
19. Trebnik. - Beograd, 1983. - 321 s.
20. Cin Svjascennyja i Bozestvennyja liturgii, ize vo svjatyh otca nasego Ioanna Zlatoustago. - Kiev, 1896. - 97 s.