Научная статья на тему 'Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (20-22 сентября 2012 г. )'

Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (20-22 сентября 2012 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (20-22 сентября 2012 г. )»

Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (20—22 сентября 2012 г.)

В Институте языкознания РАН состоялась Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых». На ней 22 сентября со стендовыми докладами выступили студентка 4 курса филологического факультета ПСТГУ Екатерина Борзенко и аспирантка первого года филологического факультета Кристина Литвинцева. Ниже приводятся тезисы докладов.

Образование сравнительных форм от существительных в русском языке XXI в. («центрее», «жизнее» и др.)

1. Формы степеней сравнения, образованные от существительных, употребляемые сейчас достаточно часто, никогда не были исследованы, существуют только краткие наблюдения о них в некоторых работах о степенях сравнения (самые ранние у А. М. Пешковского (1956) и О. Есперсена (1958)), о психолингвистике и о детской речи.

2. По результатам исследования материала Национального корпуса русского языка и «естественного корпуса» Яндекса было обнаружено 48 подобных форм, из которых 25 являются частотными (звездее (11 тыс. употреблений) и жизнее (786)), 24 — редкими (брежневее (5), сентябрее (3), арбатее (2), яндексее (2)).

3. Для более детального анализа выбраны образования от центр, т. к. форма центрее самая частотная (13 тыс.). От центр образуются различные формы сравнительной и превосходной степени: центрее, поцентрее, более центрее, цен-трейший и т. д. Форма центрее так частотна, по-видимому, за счет вхождения в связанные фразеологизованные конструкции (центрее центра и центрее некуда) и используется для выражения экспрессии.

4. Отличие сравнительной формы существительного от формы прилагательного того же корня со сходным значением (центре — центральнее) не столько в семантике, сколько в факте языковой игры и экспрессивной функции, возникающей за счет нестандартной базы и статуса окказионализма.

5. Появление этих форм на рубеже ХХ—ХХ1 вв. обусловлено экстралингви-стическими обстоятельствами: произошедшей демократизацией русского языка, в том числе и языка СМИ. Эти формы стали активно проявляться в языке под влиянием следующих лингвистических факторов:

• нарастающей тенденции языка к неразличению частей речи;

• тенденции к использованию аграмматизмов и неологизмов для большей выразительности;

• потребности языка обозначить большую интенсивность признака, содержащегося в семантике существительных, с одной стороны, и с отсутствием прилагательного, от которого можно было бы образовать сравнительную форму — с другой, ср. метрее от метро (вашингтонское кажется «метрее» чикагского).

Е. О. Борзенко

Лексическая выразительность

В ТЕКСТАХ ПРОПОВЕДЕЙ

1. Проблема одновременно проявленных в слове значений без эффекта каламбура (синкретичных) бегло обсуждается в современном языкознании (работы Д. Н. Шмелева, Ю. Д. Апресяна, Анны А. Зализняк, Н. В. Перцова), но на русской языковой почве исследований для прозы не проводилось.

2. В отечественной лингвистике в постсоветский период наблюдается устойчивый интерес к религиозному дискурсу. Многими исследователями признается проходящий в языке процесс реанимирования религиозной лексики. Тем не менее вопросы такого особого функционирования религиозных лексических единиц, как семантический синкретизм и проявление внутренней формы, до сих пор не обсуждались. Семантический синкретизм — явление одновременного некаламбурного совмещения значений в одном слове.

3. Между тем именно для религиозной лексики, из-за необходимости придать сакральное, восстановленное значение лексеме, ставшей за антирелигиозный период обыденной, характерна осознанная неоднозначность. Ср. пример, в котором митр. Антоний Сурожский (Блум) использует слово Церковь одновременно в значениях «Богоустановленное вневременное единство Бога и объединенных христианской верой людей» и «Здание храма»: «Мне надо к ним пойти, потому что только там можно найти любовь, жизнь, радость, там каждый человек верит в каждого, верит в добро, верит в любовь, верит в будто невозможное в то чудо, которое делает грешника святым. Церковь единственное такое место. Неужели мы это место должны для других закрыть?» (Митр. Антоний (Блум). О страхе Божием (1974); НКРЯ].

• Оживление внутренней формы слова

(1) «Иэто сразу нас ставит по отношению к духовничеству в очень четкое положение, потому что тогда речь не о том, чтобы человека воспитывать по каким-то принципам и научить его развиваться в молитве или аскетически по каким-то трафаретам. Духовничество тогда будет состоять в том, чтобы духовник, на какой бы степени духовности он сам ни находился, зорко следил за тем, что над человеком и в человеке совершает Святой Дух, возгревал бы Его действие, защищал против соблазнов или падений, против колебаний

Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых»

неверия; и в результате духовническая деятельность может представиться, с одной стороны, гораздо менее активной, а с другой стороны — гораздо более значительной, чем мы часто думаем» (Митр. Антоний (Блум). Духовность и духовничество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mitras.ru/izbran. htm).

• Проявленная языковая игра

(2) «Старчество, как я сказал, это благодатный дар, это духовная гениальность, и поэтому никто из нас не может думать о том, чтобы вести себя подобно старцам. Но есть еще промежуточная область — это отцовство. И опять-таки, слишком часто молодой — и не такой молодой — священник, только потому, что его называют “отец такой-то ”, воображает, что он не просто исповедальный священник, а действительно “отец”, в том смысле, в котором Павел говорил, что пестунов у вас много, но я родил вас во Христа; и то же самое в свое время говорил святой Серафим Саровский. Отцовство заключается в том, что какой-то человек — и это может быть даже не священник — родил к духовной жизни другого человека, который, вглядевшись в него, увидел, как старое присловье говорит, в его глазах и на его лице сияние вечной жизни и потому мог к нему подойти и просить быть ему наставником и руководителем» (Митр. Антоний (Блум). Духовность и духовничество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mitras.ru/izbran.htm).

• Скрытая языковая игра (синкретизм)

(3) «Далее священник возглашает: “Благословен Бог наш...”... Как не благодарить Бога за то, что на земле совершается такое чудо, которое таинственно говорит нам о том, что рознь уже пришла к концу и единство осуществлено?!» (Митр. Антоний (Блум). Таинство любви. Беседа о христианском браке. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mitras.ru/lub.htm#5a).

4. В современном религиозном дискурсе при употреблении слов нейтрального и книжного стилей литературного языка наблюдается стремление к отходу от обыденности, сакрализации слов, для чего используются такие приемы, как восстановление этимологии слова, опора на внутреннюю форму, толкование и перетолкование. Поэтому специфические свойства лексической выразительности регулярно проявляются в жанре проповеди как базирующемся на сакральном языковом материале, совмещающем в себе разговорный, книжный и публицистический стили, поэтическую и фатическую функции.

К. В. Литвинцева

Социолингвистика

И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (предварительные результаты)

В конце 2011 — начале 2012 г. на кафедре теории и истории языка филологического факультета ПСТГУ было проведено первое, насколько нам известно, в новейшей истории церковнославянского языка комплексное социолингвистическое исследование ««Понимание Литургии святителя Иоанна Златоуста членами Русской Православной Церкви в XXI веке».

Соответствующая анкета была размещена в сети Интернет: в социальных сетях и на православных форумах (при этом проводились и устные опросы).

В период с октября 2011 по март 2012 г. в исследовании приняли участие 212 человек, среди которых 96% назвали себя православными. Средний возраст респондентов — 31 год.

Примечательно, что в опросе приняли участие люди, живущие в разных частях мира. Конечно, большую часть составили жители России и ближнего зарубежья, но встречались респонденты из Европы, Соединенных Штатов Америки и даже Азии.

Результаты опроса представлены ниже в виде диаграмм.

Большинство опрошенных являются воцерковленными. На вопрос: «Как часто Вы посещаете богослужения Русской Православной Церкви?» — 39% ответили: «Один раз в неделю», 31%: «Чаще одного раза в неделю». Следовательно, они соприкасаются с церковнославянским языком, по крайней мере, еженедельно.

в го 20 (9%)

Диаграмма 1. Ответы на вопрос «Как часто вы посещаете богослужения Русской Православной Церкви?»

На вопрос: «Испытываете ли вы трудности в понимании богослужебных текстов?», ответ «Незначительные трудности» выбрали 53% адресатов, «Нет, не испытываю» — 20%, «Я не понимаю менее половины богослужебных текстов» — 18%, «Я не понимаю более половины богослужебных текстов» — 8%, «Я не по-

реже 1 раза в го 7 (3%)

несколы

нимаю богослужебные тексты» — 1%. Следовательно, около 80% опрошенных испытывают более или менее значительные затруднения в смысловой и грамматической интерпретации Священного Писания и гимнографии.

Я не понимаю менее половины объема богослужебных текстов 38 (18%)

Я не понимаю более половины объема богослужебных текстов 17 (8%)

Я вообще не понимаю богослужебные тексты 1 (0%)

Диаграмма 2. Ответы на вопрос: «Испытываете ли вы трудности в понимании

богослужебных текстов?»

Далее респондентам было предложено ответить на вопрос: «Считаете ли вы необходимым реформировать язык богослужения Русской Православной Церкви?» И здесь, возможно, была выбрана не слишком корректная формулировка, т. к. под реформированием анкетируемые поняли именно перевод богослужения на современный русский язык. И поэтому 89% респондентов ответили, что не видят в этом никакой необходимости. При этом 9% высказались за проведение реформы и 2% воздержались.

воздержались

Диаграмма 3. Ответы на вопрос: «Считаете ли вы необходимым реформировать язык богослужения Русской Православной Церкви?»

Учитывая то, что Литургия является важнейшим богослужением Церкви, респондентам было предложено несколько отрывков из ее неизменяемых текстов: возгласы священника, диакона и песнопения хора. Участники опроса должны были объяснить смысл отрывка, представить примерный перевод или описать трудности в понимании отрывка. В связи с тем, что верующие в основном воспринимают богослужение на слух (кроме священнослужителей, певчих и чтецов), фразы были предложены на церковнославянском языке, но записаны при помощи современной русской орфографии.

В общей сложности в опросники вошло 25 отрывков из богослужебных текстов:

1. Возгласы священника: Ныне и присно и во веки веков; Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия; Горе имеем сердца.

2. Из слов, произносимых диаконом: И о всем причте и людех Господу помолимся; О благорастворении воздухов... Господу помолимся; Паки и паки миром Господу помолимся; Вонмем; Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем; Оглашении.; Яко да человеколюбец Бог наш, прием я во святый и пренебесный и мысленный Свой жертвенник, в воню благоухания духовного, возниспослет нам Божественную благодать и дар Святаго Духа, помолимся.

3. Из песнопений хора: Избавляющего от истления живот твой; Обновится, яко орля, юность твоя; Елико отстоят востоци от запад; Пою Богу Моему, дондеже есмь; Господь решит окованныя... Господь хранит пришельцы, сира и вдову приимет, и путь грешных погубит; Чаю воскресения мертвых; Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих; Взысках Господа и услыша мя; Ополчится Ангел Господень окрест боящихся Его; Кто есть человек, хотяй живот, любяй дни видети благи; Взыщи мира и пожени и; Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми.

Обработка полученных результатов, которые обобщены в виде диаграммы, выявила следующие наиболее непонятные места Божественной Литургии, а также явные ошибки в понимании их верующими людьми.

1. В возгласе священника Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия слово прости («вставши, стоя прямо») зачастую осознается как форма 2-го л. ед. ч. повелительного наклонения глагола простити. А значит, смысл выражения кардинально меняется. Многие респонденты переводят этот стих так: Прости нам грехи, чтобы мы восприняли Евангелие.

2. С пониманием фразы из евхаристического канона Горе имеем сердца, и прежде всего со словом горё, связаны две распространенные ошибки. Оно воспринимается как существительное горе, что порождает такой перевод: Мы имеем горе в сердце. Некоторые же вводят указанную единицу в гнездо с вершиной гореть. Отсюда интерпретация типа горящие у нас сердца.

3. Правильную интерпретацию начального возгласа мирной ектеньи Миром Господу помолимся затрудняет наличие омонимов мир1 и мир2. Некоторые участники опросов усваивают этой единице значение «вселенная, люди», а не искомое «спокойствие, тишина» «спокойствие, тишина».

4. Камнем смыслового и грамматического преткновения в возгласе Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем стала глагольная форма рцем. Респонденты часто связывают ее по созвучию с сердцем.

6. Абсолютно непонятными для большинства опрашиваемых следует признать наречия, которые встречаются в анализируемых текстах. Например, дондеже, выну.

7. В песнопении Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих форма 1-го л. ед. ч. глагола есмь замещается формой 3-го л. ед. ч. есть. Отсюда и неверная трактовка: Пою Богу Моему, пока Он есть.

8. В тупик респондентов ставят аорист взысках, краткие формы местоимений и, е, ю.

Распределение правильных переводов по фразам

'

Взыщи мира и пожени и

-

Кто есть человек, хотяй живот, любяй дни видети благи?

-

Ополчится Ангел Господень окрест боящихся Его

Взысках Господа и услыши мя

-

Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его воустех моих

Чаю воскресения мертвых

Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми

-

Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне... | 153

-

Господь хранит пришельцы, сира и вдову приимет, и путь грешных погубит В

Господь решит окованныя

Пою Богу Моему, дондеже есмь

Елико отстоят востоци от запад

-

Обновится, яко орля, юность твоя 46

Избавляющего отистления живот твой

-

Я ко да человеколюбец Бог наш, прием я во святый и пренебесный и мысленный Свой жертвенник, в воню...

-

Оглашении и

-

Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем

Вонмем | 201

-

Паки и паки (миром Господу помолимся)

0 благорастворении воздухов [...] Господу помолимся

И о всем причте и людех Господу помолимся

Миром Господу помолимся

Горе имеем сердца 148

Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия

Ныне и присно, и во веки веков

О 50 100 150 200 250

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Социолингвистика и церковнославянский язык

9. Что касается «Херувимской песни», то здесь возникают ошибочные попытки смыслового наполнения формы иже. Варианты перевода отличаются крайним разнообразием: «даже», «когда», «которую», «сейчас», «здесь».

10. Причастие дориносима на основе паронимической аттракции интерпретируется как «дары носимые», что, разумеется, искажает общий смысл.

11. Вместе с тем, следует заметить, что понимание таких слов, как паки, чаю, живот, присно, воня, не вызвало особых затруднений.

Очевидно, что полученные данные можно считать вполне репрезентативными для первоначального этапа социолингвистического изучения. Однако при их обработке было обнаружено несколько недостатков, исправление которых должно благоприятным образом сказаться на дальнейших опросах и анкетировании:

1) фрагмент должен был быть представлен и в русской, и в церковнославянской орфографии;

2) необходимо проставлять знаки ударения над каждым словом;

3) отрывок должен приводиться полностью, а слова, требующие перевода, могут выделяться шрифтом;

4) возможно, не лишним было бы привести данные об отрывке — его название, позиция в богослужении и проч.

Стоит надеяться, что проведенные опросы и первоначальные выводы, которые получены в процессе их анализа, послужат стимулом для дальнейших социолингвистических исследований в области церковнославянского языка, которые выявят конкретные языковые факты — лексико-семантические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, вызывающие наибольшие затруднения для понимания современными верующими.

Л. И. Маршева, А. О. Привальская

Новый рецензируемый журнал

ПО СЛАВИСТИЧЕСКИМ ИССЛЕДОВАНИЯМ «SLOVENE»

В Москве вышел первый номер рецензируемого журнала «Slovene» (International Journal of Slavic Studies), посвященного славистическим исследованиям и сопредельным областям: исследованиям по славянской филологии в широком ареальном и типологическом контекстах. В журнале публикуются статьи на славянских, а также на основных западноевропейских языках (английском, немецком, французском и итальянском). Главный редактор журнала — д-р филол. наук, зам. директора Института славяноведения, руководитель Центра славяногерманских исследований Федор Борисович Успенский.

Призывая авторов публиковать статьи на западноевропейских языках, редколлегия, в состав которой вошли ведущие зарубежные и российские филологи, надеется, что журнал станет платформой для взаимодействия и взаимообогаще-ния разных научных традиций. Журнал будет выходить два раза в год в бумажном и в электронном виде. С Интернет-версией первого номера можно ознакомиться по ссылке: http://www.slovene.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.