Филология
Е. В. Плисов, кандидат филологических наук, доцент
Пастырская направленность переводческой деятельности в условиях иноязычного окружения (на примере немецких литургических текстов)
Многие богословы и практикующие пастыри указывали в своих работах на особое значение переводческих трудов, на обязательный учет национально-культурных и языковых факторов при использовании различных текстов во время совершения богослужения, в пастырской и просветительской работе. Небольшой обзор их мнений призван показать значимость этой проблематики и отчасти ее развитие в рамках пастырского богословия и гомилетики.
В лекциях по пастырскому богословию епископа Вениамина (Милова), прочитанных в Московской духовной академии в 1947-48 учебном году, отмечаются особенности учительства Господа Иисуса Христа,
которое приводится в качестве образца для современного пастыря: «Избрание Христом Спасителем разных местностей для произнесения бесед показывало, что Он сверхнациональный Проповедник, аудитория Которого — весь мир, а слушатели — все народы. <...> По закону аккомодации слова Его приспособлялись к человеческому слову и пониманию»1. Автор особо указывает на то, что «учение должно предлагаться всем желающим знать истину»2, и как Сам Господь обращался со всеми людьми, так и современные пастыри должны уметь найти общий язык со слушателями в зависимости от внешних условий благовестия.
В своих лекциях по пастырскому богословию схиархимандрит Иоанн (Маслов) характеризует пастырское служение как «богоустановленное, благодатное, исполненное любви и самоотвержения служение, имеющее своей задачей всестороннее попечение о нуждах пасомых с целью содействия устроению их, как сынов и наследников Царствия Божия, жизни на земле и достижению ими вечного спасения на небе»3. Приводя Господа Иисуса Христа в качестве образца для пастыря, он характеризует и необходимые условия для пастырской деятельности, и позицию, отношение пастыря к своему служению в несвойственной культурной или языковой среде: «И всякий раз Христос применялся к обстоятельствам места и времени, строго сообразовывался с высотою умственного и нравственного развития Своей паствы. Он иначе говорил с ученым книжником или образованным саддукеем и иначе — с простым, неразвитым жителем Галилеи. С первыми Он ведет вполне научные беседы (Мф. 10, 1-8; Лк. 20, 27-38; Ин. 10, 24-38), держит к ним логически стройные и последовательные речи (Мф. 23, 2-39); с последними говорит просто, их собственным языком, чтобы высокие и спасительные истины Своего учения, по возможности, приблизить к пониманию Своих слушателей и собеседников»4. Языковой подготовке должно уделяться необходимое внимание как в ситуации, когда пастырь и паства говорят на одном языке, так и в условиях благовестия в ино-культурной и иноязычной среде. Главной целью является достижение верующими истины и содействие пастыря спасению каждого человека: «Все препятствия — и внешние, а тем более внутренние, заключающиеся
в неудобовразумительности речи, — старался Христос удалить, чтобы тем с большей цельностью, полнотой и ясностью отпечатлелось каждое слово Его на внутренних скрижалях человеческого сердца»5.
Архимандрит Константин (Зайцев), затрагивая тему доступности языка проповедника для паствы, ссылается в своих лекциях по пастырскому богословию на решение Поместного собора 1917 года, которое допускает мирян к проповеди и разрешает пользоваться местными языками и наречиями6.
Тема использования языка страны пребывания православных приобретает особое значение в трудах богословов и пастырей, которые по тем или иным причинам несут свое служение за пределами традиционного распространения православия. Так, святитель Иоанн (Шаховской) в своих трудах по философии православного пастырства особо указывает на значимость культурных и языковых условий благо-вестия: «Пастырь призывается пастырствовать в различных культурных слоях мира. Значительно облегчится ему его пастырство, если он умеет овладевать уровнем понятий каждой среды. С философами быть философом, с простыми — простецом. В Китае для проповеди пользуются китайским языком, в России — русским... Так же и, посещая различные дома, входя в разные области культурные, пастырь должен уметь говорить на понятном для каждого человека языке. „Дар языков" (см.: 1 Кор. 12: 10) есть в наше время дар уметь близко подходить к каждой человеческой душе, пользуясь ее понятиями, ее психологией»7. Учет языковой и социальной среды святитель ставит в список необходимых задач современного пастыря: «Пастырь — не „вне жизни"; он лишь вне ее суеты. Его прямая задача — не выискивание новых программ социального устройства, но максимальное использование всякой данной социальной формы для научения людей верности Богу»8. По его мнению, ведя свою молитвенную, тайносовершительную и благовест-вовательную жизнь среди людей, открывая им свет Христов, научая их покаянию, чистоте и правде, пастыри совершают огромную социальную и национальную работу9. При этом переводческую деятельность
в иной национально-культурной и языковой среде в системе свт. Иоанна (Шаховского) можно отнести к тем внешним условиям, которые приготовляют атмосферу для веры10.
Применительно к актуальной богослужебной ситуации в немецких православных приходах следует отметить, что большинство служащих священников и архипастырей придерживаются необходимости введения немецкого языка в качестве богослужебного в повседневную практику (ар-хиеп. Марк (Арндт)11, прот. Димитрий Игнатьев12, прот. Виктор Алексеев13, прот. Йоханнес Нотхаас14, свящ. Петр Планк и др.). По мнению священника Петра Планка, Русская Православная Церковь стоит перед сложной задачей внедрения в иноязычную культуру и «выживет она только если люди поймут, что нет противоречия в том, чтобы быть немцем и православным»15. В миссионерской и пастырской деятельности он видит комплекс задач, которые направлены на сохранение православия в условиях религиозного меньшинства: 1) учреждение и сохранение жизнеспособных православных общин во всех крупных и средних городах, 2) самостоятельное финансирование храмов и приходской деятельности, 3) сохранение духовной независимости16. Однако это не те задачи, которые способствовали бы обособлению православного меньшинства, а как раз те, которые смогли бы в будущем обеспечить жизнь православных общин, поэтому в качестве одной из главных задач многие пастыри называют культурную и языковую интеграцию. И в этой связи в качестве первостепенной выдвигается тема использования родного языка большинства в качестве богослужебного, в качестве языка духовного и нравственного просвещения, языка миссии, языка, который поможет сохранить веру народа.
В одном из своих интервью архиепископ Берлинско-Германский и Великобританский Марк (Арндт) отмечает эту аккумулирующую функцию переводного текста: «У них [эмигрантов] были большие трудности в начале между старыми и новыми, сразу после войны. То, что меня больше всего озаботило, это — как в первой, так и во второй эмиграции, — что их дети большей частью отсутствуют в храме. Как это получилось, не могу сказать. У меня есть один ответ на это: мне кажется, в какой-то мере язык
158
Труды_ НИЖЕГОРОДСКОй_ ДУХОВНОй_ СЕМИНАРИИ
мог играть роль. Скажем, первая эмиграция обычно очень старалась сохранять язык. Но все-таки для молодежи, которая растет за границей, это всегда что-то абстрактное. И поэтому полное отсутствие местного языка в богослужебном цикле могло способствовать отчуждению этих детей. Я, например, теперь настаиваю на том, чтобы обязательно Евангелие и Апостол читались на двух языках и какая-то из великих ектений тоже на местном языке, потому что я хочу, чтобы дети слышали звуки, которые им более близки, более понятны, чем церковно-славянский язык. Наша вина, что мы не всегда достаточно заботимся о том, чтобы дети говорили по-русски, понимали бы по-славянски. Это не во всех приходах удается. Это прежде всего, конечно, задача для уроков по закону Божию. Это, может быть, одна сторона, но это не все»17.
Настоящая работа посвящена изучению структурно-композиционных и лексических особенностей ектении как самостоятельного и частотного типа текста в составе немецкого православного богослужения. Актуальность исследования обусловлена тем, что ектения является неотъемлемым структурным элементом каждого богослужения и со временем стала часто используемым молитвословием Православной Церкви. Но при этом ектения не становилась объектом комплексного исследования, которое бы выявило ее композиционные и содержательные особенности, реализуемые в зависимости от местоположения в составе богослужения и от других социолингвистических факторов, в частности особенностей перевода и использования различных переводов в богослужебной практике.
композиционные особенности переводов ектений на немецкий язык
Первые упоминания о молитвах, которые послужили прообразом для сегодняшних ектений, относятся еще к апостольским временам18. Во времена становления христианского богослужения ектения не имела
четкой формы. Это обусловлено различными литургическими особенностями. Ектения обладает усложненным диалогическим характером. Цельная в коммуникативном отношении молитва делится на ряд кратких прошений, которые прерываются пением еще более кратких молитвенных восклицаний «Господи, помилуй», «Подай, Господи» или «Тебе, Господи». Количество прошений, местоположение в составе чина, кто (священник, диакон, чтец) произносит прошения и кто поддерживает прошение молитвой (община, хор, чтец) — всё это варьировалось в течение истории. Несмотря на указанную специфику, в Церкви сложилось общее понимание того, за кого и о чем должны быть прошения: практически во всех литургических обрядах есть прошения о единстве Церкви, о епископе, о мире во вселенной, о присутствующих и отсутствующих членах общины. Аналогом ектении в западном богослужении (католическом и протестантском) является литания, композиция и локализация которой в составе богослужения также подвергалась изменениям19. Литания относится к основным формам литургических молитв римской традиции. С языковой точки зрения, тексты ектений реализуют практически весь комплекс коммуникативных функций, присущих литургическому дискурсу в целом: собственно коммуникативную, директивную, функцию призывания, функцию приношения, функцию социализации, аккумулятивную, функцию актуализации будущего, функцию выражения веры, функцию самопознания и самореализации20.
В современном православном богослужении ектении используются широко и входят в состав всех служб суточного круга богослужения (кроме часов и изобразительных), чина Божественной литургии и многих чинопоследований Евхология (Требника). В состав православного богослужения входят четыре основных вида ектений, которые отличаются друг от друга по месту, функции и содержанию: великая (мирная), малая, сугубая и просительная. За время существования немецкого православия было создано несколько переводов богослужения на немецкий язык. Материалом исследования послужили несколько переводов с церковнославянского языка (ЦСЯ), которые уже имеют традицию
использования в немецком богослужении: перевод игумена Гавриила (Бультмана) 1980-х годов (П1)21, перевод насельников Мюнхенского монастыря преп. Иова Почаевского 1980-х годов (П2)22, перевод протоиерея Алексея Мальцева (начало ХХ века, по изданию 1988 года) (П3)23, перевод авторского коллектива под руководством игумена Венедикта (Шнайдера) 2010 года (П4)24.
В качестве примера перевода приведем фрагмент великой (мирной) ектении. Великой ектенией называется целый ряд прошений, произносимых диаконом, в которых содержится моление о многообразных нуждах человека, о церковных и светских властях и обо всем мире. В «Настольной книге священнослужителя» о великой ектении говорится, что она «содержит прошения, подобные тем, которые священник тайно возносил в молитвах светильничных. В них испрашиваются мир с Богом, ближним, с самим собою, мир во всем мире, а также разрешение благовременных нужд христиан»25. После каждого прошения диакон совершает поясной поклон. Великая ектения открывает богослужение: на вечерне она читается после предначинательного псалма, на утрене — после шестопсалмия, на литургии — сразу после начального возгласа. Эта ектения начинается со слов «Миром Господу помолимся» и обычно содержит 12 прошений.
Таблица 1. Переводы великой (мирной) ектении на немецкий язык
ЦСЯ ni n2 n3 n4
Миром Господу помолимся In Frieden laßt zum Herrn uns beten Im Frieden lasset uns zum Herrn beten Im Frieden lasset uns beten zu dem Herrn In Frieden lasset zum Herrn uns beten
О свышнем мире и спасении душ наших Господу помолимся Um den Frieden von Oben, und das Heil unserer Seelen laßt zum Herrn uns beten Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset uns zum Herrn beten Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen lasset uns beten zu dem Herrn Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset zum Herrn uns beten
О мире Um den Um den Frieden Um den Frieden Um den Frieden
всего мира, Frieden der der ganzen der ganzen der ganzen Welt,
благостоянии gesamten Welt, Welt, um den Welt, um den den Wohlbestand
святых Божиих Wohlbestand der Wohlbestand der Wohlbestand der der heiligen
церквей heiligen Kirchen heiligen Kirchen heiligen Kirchen Kirchen Gottes
и соединении Gottes, und um Gottes und um Gottes und um und die Einheit
всех Господу die Allvereinung die Einigung die Einigung aller lasset zum
помолимся laßt zum Herrn aller, lasset uns aller lasset uns Herrn uns beten
uns beten zum Herrn beten zu dem
beten Herrn
О святем храме Für dieses heilige Für dieses Für dieses heilige Für dieses heilige
сем и с верою, Haus, und die, so heilige Haus Haus und für die, Haus und alle,
благоговением es mit Glauben, und für alle, die die mit Glauben, die mit Glauben,
и страхом Frömme, mit Glauben, Andacht und Frömmigkeit
Божиим Gottesfurcht Ehrfurcht und Gottesfurcht in und Gottesfurcht
входящих besuchen laßt Gottesfurcht dasselbe eintreten, hier eintreten,
в онь Господу zum Herrn uns eintreten, lasset lasset uns beten lasset zum Herrn
помолимся (...) beten (...) uns zum Herrn zu dem Herrn uns beten (...)
uns beten (...) U
Для исследователя представляют интерес различные варианты перевода ектений с точки зрения содержания и качества перевода, однако целесообразно в качестве подготовительного этапа осветить вопросы композиционного разнообразия переводных вариантов ектений и социолингвистические особенности их функционирования.
Таблица 2. Количественный состав прошений в ектениях
ЦСЯ П1 П2 П3 П4
Великая ектения 12 13 14 12 12
Малая ектения 3 3 3 3 3
Сугубая ектения 9 11 10 8 9
Просительная ектения 16 16 16 16 16
Заупокойная ектения 5 4 5 5 5
Ектения об оглашаемых 9 10 9 9 10
Ектения по Святом Причащении 3 2 3 3 3
В великой ектении количество прошений в исходном тексте и тексте переводов П3 и П4 соответствует, а в переводах П1 и П2 отличается. В переводе П1 их тринадцать, а в П2 — четырнадцать.
В шестом прошении великой ектении, содержащем просьбу молящихся «о Богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея», в П2 содержится более развернутая характеристика объекта прошения «für das leidende russische Land» («о страждущей стране Российстей»), а также вводятся дополнительные объекты прошения, не содержащиеся в исходном тексте ектении: «für die orthodoxen Gläubigen, die in der Heimat und in der Zerttreuung leben, und für ihre Rettung» («о православных людех ея во отечестве и рассеянии сущих и о спасении их»), и далее: «Für die Befreiung Seines Volkes von der bitteren Qual der Herrschaft der Gottlosen, für die Fettigung von Einmütigkeit, Bruderliebe und Gottesfurcht unter uns» («О еже избавити люди своя от горькаго мучительства безбожныя власти, в нас жеутвердити единомыслие, братолюбие и благочестие»). Введение указанных дополнительных объектов прошения в П2 связано с особенностью служения РПЦЗ и ее отношением к состоянию Церкви в Отечестве и рассеянии. Дополнение было введено в литургическое чинопоследование русскоязычных зарубежных приходов РПЦ в 1920-х годах и обусловлено историческими особенностями того времени. Примечательным является также тот факт, что в структурном отношении одному прошению исходного текста соответствуют три прошения в тексте перевода.
Совершенно иначе складывается ситуация с переводом шестого прошения в П1. Наличие в П1 прошения «Für die Könige undjede Obrigkeit» («о царех и о всех иже во власти суть») связано с существованием в дореволюционных прошениях упоминания императора и императрицы, наследника, всего царствующего дома, всей палаты и воинства.
В малой ектении количество прошений в переводах и церковнославянском тексте совпадают.
В сугубой ектении только П4 имеет одинаковое количество прошений с исходным текстом. В остальных переводах эта ектения содержит разное количество прошений. В П3 и П2 отсутствует прошение «о милости, жизни, мире, здравии, спасении, посещении, прощении и оставлении грехов рабов Божиих, братии святаго храма сего», по-видимому,
Труды_ НИЖЕГОРОДСКОй_ ДУХОВНОй_ СЕМИНАРИИ
163
в связи с тем, что авторы используют различные редакции сугубой ектении. В ходе исследования мы установили, что в дореволюционных текстах литургии это прошение в сугубой ектении также отсутствует26. Прошение «о милости...» было добавлено в сугубую ектению только в издании Служебника 2004 года. Эксперты указывают на церковную практику использования этого прошения: оно используется в чине вечерни и утрени, а также включено в состав ектений, входящих в различные чинопоследования (например, Чинопоследование Святаго Миропомазания27).
В П1 сугубой ектении местоположение пятого прошения не соответствует местоположению прошения в исходном тексте. Это обусловлено, на наш взгляд, творческим подходом самого автора к переводу. После сугубого моления «о Святейшем Патриархе (имярек), и о господине нашем преосвященнейшем митрополите...» автор счел возможным сначала разместить прошение «о братиях наших, священницех, священномона-сех» и только потом прошение «о Богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея». Это обусловлено, скорее всего, тем, что переводчик не хотел разрывать единую в смысловом отношении молитву о церковном священноначалии.
В просительной ектении представлено шестнадцать прошений, и во всех переводах количество прошений и их содержание совпадает с исходным текстом.
В заупокойной ектении количество прошений преимущественно совпадает с церковнославянским текстом, и только в П1 перевод одного прошения отсутствует: «Яко да Господь Бог учинит души их, идеже праведнии упокояются». В ходе работы с источниками по литургике и с различными редакциями служебника нам не удалось установить причины отсутствия в П1 указанного прошения.
В ектении об оглашаемых в двух переводах, П2 и П3, столько же прошений, сколько и в церковнославянском тексте, а в переводах П1 и П4 на одно прошение больше, чем в исходном тексте. Второе прошение ектении в П1 и П4 разделено на два прошения. На наш
взгляд, такое разделение прошения в некоторых вариантах перевода связано со структурными особенностями этой ектении и практикой ее литургического использования. Композиционная специфика ектении об оглашаемых заключается в том, что каждое прошение ограничено одной синтагмой — одним предложением-призывом, например: «Помолитеся, оглашеннии, Господеви», которое завершается припевом «Господи, помилуй». Структура второго прошения имеет более сложное строение: приглашение к совместной молитве («Вернии, о оглашенных помолимся») сопровождается выражением оптативного пожелания («да Господь помилует их»). Таким образом, двухчастная структура второго прошения вступает в противоречие с остальными возгласами, каждый из которых выражен одной синтагмой. Такие жанрово-компо-зиционные особенности ектении об оглашаемых делают возможным их двоякое литургическое «прочтение». Это отражается и в различных способах прочтения исследуемого текста разными переводчиками. Факт двоякого использования не нарушает ни литургического строя, ни смысловой и композиционной целостности текста, а только призван подтвердить гипотезу о возможности творческого подхода к формированию текста ектений как одного из операционных литургических текстов.
В ектении по Святом Причащении только в П1 количество прошений не соответствует исходному тексту, в остальных переводах количество прошений совпадает. Причины отсутствия прошения «Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию» в П1 нам не удалось установить при обращении к различным источникам по литургике и различным редакциям служебника.
В ходе исследования было установлено, что ектении отражали те условия, в которые попадала Церковь. Например, богослужебное поминовение властей на приходах РПЦЗ в Германии обсуждалось в 1936 году на заседании Архиерейского Синода РПЦЗ в Сремских Карловцах (Югославия), который предписал возносить прошение о властях и воинстве Германии:
«Слушали: Доклад Преосвященного Тихона, Епископа Берлинского и Германского, от 26 февраля / 10 марта 1936 г. за № 67 по вопросу о формуле поминовения германских властей после утверждения и опубликования Конституции Православной кафедры в Германии.
Постановили: Установить следующие формулы поминовения Германских властей в Германской епархии, после утверждения и опубликования Конституции о сей епархии. 1) На великой ектеньи: «О христолюбивых властях народа Германского, Правительстве и воинстве его, Господу помолимся». 2) На сугубой ектеньи: «Еще молимся о христолюбивых властях народа Германского, о державе, победе, пребывании в мире, здравии, спасении их и Господу Богу нашему наипаче поспешити и пособити им во всех и покорити под нозе их всякого врага и супостата». О чем послать Преосвященному Епископу Тихону указ» (ГАРФ. Ф. 6343. ОП 1. Д. 135. Л. 1-1об)»28.
В современной истории также известны тексты трансформированной сугубой ектении29. Неизвестно, переводились ли эти прошения на немецкий язык или использовались на территории Германии в утвержденной Синодами церковнославянской форме. Однако и потенциальная открытость текста ектении для новых прошений, и вариативность в переводных вариантах подтверждают тезис о том, что религиозный язык может выступать в роли парадигматизатора конфессиональных влияний и изменений30.
Лексические особенности переводов
ектений на немецкий язык
В качестве примера анализа лексической стороны приведем переводы малой ектении. Малая ектения является сокращенным вариантом великой ектении и самой частотной на богослужении. Три ее прошения соответствуют первому (с добавлением в начале слов паки и паки), одиннадцатому и двенадцатому прошениям великой ектении.
Таблица 3. Переводы малой ектении на немецкий язык
ЦСЯ ni n2 n3 n4
Паки и паки, Noch und noch, in Wieder und Wieder und Wieder und
миром Господу Frieden laßt zum wieder lasset uns wieder lasset uns wieder in
помолимся Herrn uns beten in Frieden zum in Frieden beten Frieden lasset
Herrn beten zu dem Herrn zum Herrn uns beten
Заступи, Hilf uns, rett uns, Stehe bei, errette, Hilf, errette, Stehe uns bei,
спаси, помилуй erbarme Dich erbarme Dich erbarme Dich errette, erbarme
и сохрани нас, unser, und bewahr und bewahre uns, und bewahre uns, dich und
Боже, Твоею uns, Gott, in o Gott, durch o Gott, durch bewahre uns,
благодатию Deiner Gnade Deine Gnade Deine Gnade o Gott, durch deine Gnade
Пресвятую, Unserer allheiligen, Unserer Unserer Unserer
Пречистую, makelfreien, allheiligen, allheiligen, allheiligen,
Преблагосло- hochgesegneten, allreinen, reinsten, allreinen, über
венную, erlauchten über alles hochgelobten alles gesegneten
Славную Gebieterin, der gesegneten und und und hehren
Владычицу Gottgebärerin und ruhmreichen ruhmreichen Gebieterin, der
нашу Immerdarjungfrau Gebieterin, der Gebieterin, der Gottesgebärerin
Богородицу Maria, mit Gottesgebärerin Gottesgebärerin und Immer-
и Приснодеву allen Heiligen und und Jungfrau
Марию со всеми gedenkend: uns Immerjungfrau Immerjungfrau Maria, mit
святыми selbst, und einer Maria mit Maria, samt allen Heiligen
помянувше, den andern, und allen Heiligen allen Heiligen eingedenk,
сами себе и друг unser ganzes Leben, eingedenk, gedenkend, lasset lasset uns uns
друга, и весь stellen wir Christ lasset uns uns uns uns selbst selbst und
живот наш Gott anheim selbst und und unser ganzes einander
Христу Богу einander und Leben Christus, und unser
предадим unser ganzes Leben Christus, ganzes Leben
Leben Christus, unserm Gott, Christus, Gott,
unserem Gott, hingeben anbefehlen
anbefehlen
Сопоставительная лексическая характеристика переводов малой ектении позволяет установить как общность переводов, так и некоторые различия.
В П1 первого прошения для передачи церковнославянского паки и паки используется оборот noch und noch. Во всех остальных переводах авторы прибегают к словосочетанию wieder und wieder. Анализ лексикографических источников позволяет нам установить предпочтительность использования словосочетания wieder und wieder. По данным словаря Duden, noch und noch является фразеологизмом31. Как фразеологическая единица он обладает такими признаками, как нечленимость структуры, воспроизводимость, идиоматичность. Кроме того, он употребляется в значении «в большом количестве; в большой степени; очень много», и в этом значении воспринимается носителями языка. Wieder und wieder является свободным сочетанием и так же, как в церковнославянском паки и паки, выражает повторяемость молитвенного действия, а не степень, «количество» моления. По словарю Duden, в первом значении слово wieder определяется как «wie früher schon einmal; erneut». Таким образом, П2-П4 в лексическом отношении более точны. Во всех переводах наблюдается вариация структуры прошения, которая, на наш взгляд, не оказывает существенного влияния на предметно-логическое содержание самого прошения. Переводчик старается либо сохранить структуру оригинала, либо воспроизвести нормативную синтаксическую структуру немецкого предложения, либо допускает вынесение за глагольную рамку с целью привлечения дополнительного внимания к отдельным элементам текста. Примечателен также выбор морфологической формы глагола lassen: в П1 — laßt, в остальных переводах — lasset. Дополнительная огласовка не только сообщает тексту возвышенную стилистическую окраску, но и позволяет возглашать текст во время богослужения, то есть призвана выполнять утилитарную богослужебную функцию.
Для второго прошения характерна вариация глагольных номинаций: заступи — hilf uns; Яehe bei; hilf; Яehe uns bei; спаси — rett; errette. Приведенные варианты перевода можно признать синонимическими и допустимыми, так как во всех случаях сохраняется тождественность содержания. Здесь следует только отметить, что глагол erretten,
168
Труды_ НИЖЕГОРОДСКОй_ ДУХОВНОй_ СЕМИНАРИИ
используемый в П2-П4, обладает возвышенной стилистической окраской. В переводах встречается также вариативность при выборе предлога. В немецком языке отсутствует творительный падеж. Передача значения инструментальности «сохрани... Твоею благодатию» возможна в немецком языке только с помощью предложных оборотов. Значение инструментальности передается в немецком языке традиционно с использованием предлога durch, как это сделано в П2-П4. Лексически некорректным следует признать использование в П1 предлога in, который предполагает более широкое лексическое значение.
В третьем прошении присутствует вариативность адъективных номинаций качеств Пресвятой Богородицы: Пречистая — makelfrei; attrein; (die) rein&e. В П1 для передачи церковнославянского Пречистая используется прилагательное makelfrei. В П2 и П4 авторы прибегают к неологизму attrein, а в П3 переводчик использует (die) rein&e. Анализ лексикографических источников позволяет нам установить предпочтительность использования прилагательного aUrein, так как этот неологизм, с одной стороны, вполне допустим с точки зрения правил немецкого словообразования, а с другой — более точно передает смысл и модель церковнославянского оригинала. Makelfrei, хотя и близко по тематическому признаку к значению слова Пречистая, но тем не менее обладает другим значением, см. например: «makellos — ohne Makel, ohne einen beeinträchtigenden Fehler oder Mandel»32.
Преблагословенная — hochgesegnet; über attes gesegnet; hochgelobt. Все номинации этого качества можно рассматривать в качестве допустимых лексических и стилистических вариантов перевода. В лексическом отношении они обозначают одно и то же качество, а возвышенная стилистическая окраска достигается использованием усилительного полупрефикса hoch.
Славная — erlaucht; ruhmreich; hehr. Предадим — anheim&etten; anbefehlen; hingeben. Все три приведенных варианта перевода можно признать синонимическими и допустимыми, так как во всех случаях сохраняется тождественность содержания и возвышенная стилистическая
окраска. Все три варианта сопровождаются в словаре Duden пометой «gehoben».
В ходе исследования было установлено, что ектения как относительно самостоятельный богослужебный тип текста проходила разные этапы своего становления, развития и окончательного литургического оформления. В настоящее время в состав богослужения входят четыре основных вида ектений, которые отличаются друг от друга по месту, функции и содержанию. Установленная коммуникативная полифункциональность ектении еще раз подтверждает важность того значения, которое отводится ектении в составе богослужения. Ектении относятся к потенциально изменяемым текстам богослужения: при наличии особых нужд в жизни Церкви и народа возможно изменение или добавление особых прошений в тексты ектений — как правило, великой, сугубой и заупокойной ектений. На изменение состава прошений существенное влияние могут оказать внешние исторические условия. Переводные варианты ектений характеризуются композиционным разнообразием. Количество прошений в оригинальном и переводных текстах малой и просительной ектений совпадает. В великой, сугубой и других ектениях количество прошений различное (как правило, в сторону увеличения). Это вызвано, с одной стороны, дробностью переводного текста, с другой — введением дополнительных прошений. При переводе ектений сохраняется структура церковнославянского оригинала.
Анализ лексических особенностей переводных текстов малой ектении позволяет нам сделать следующий вывод. При переводе малой ектении полностью сохраняется структура церковнославянского оригинала. Лексическая вариация затрагивает, в основном, знаменательные части речи: существительные, глаголы, прилагательные. Вариативность в переводе этих лексем, допущенная в П2-П4, представляется вполне оправданной и допустимой. Чаще всего используются слова-синонимы; при этом стилистическая окраска, как правило, сохраняется и соответствует возвышенному характеру церковнославянского оригинала. В П1, в целом, сохраняется и адекватно передается смысл малой ектении. Однако для
этого варианта перевода используется литературно-нормативная лексика (невозвышенная). Иногда автор использует неточные лексические эквиваленты. На наш взгляд, П1 более подходит для ознакомления с содержанием литургии и других чинопоследований, чем для богослужебного использования. Лексико-семантическая вариативность текста малой ектении возникла вследствие социолингвистических факторов.
Библиографические ссылки и примечания
1. Вениамин (Милов), еп. Пастырское богословие с аскетикой. М.: Изд-во Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2002.
с. 174-175.
2. Там же. С. 179.
3. Иоанн (Маслов), схиархим. Лекции по пастырскому богословию. Киев: Изд-во им. свт. Льва, папы Римского, 2009. С. 19.
4. Там же. С. 105.
5. Там же. С. 106.
6. Константин (Зайцев), архим. Пастырское богословие. Курс лекций, прочитанный в Свято-Троицкой духовной семинарии. Иваново: Свет Православия, 2002. С. 228.
7. Иоанн (Шаховской), архиеп. Философия православного пастырства. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2007. С. 49-50.
8. Там же. С. 70.
9. Там же. С. 154.
10. Там же. С. 27.
11. «Богослужение в Германии иногда совершается на немецком языке. (...) мы поощряем самые разные подходы, потому что понимаем: мы должны рассчитывать на то, что через десять-пятнадцать лет те люди, которые сейчас наполняют наши храмы, а также их дети, уже не будут владеть русским языком в полной мере». — Беседа архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка (Арндта) со студентами Сретенской духовной семинарии. 5 апреля 2011 г.
12. Мнение было высказано в частной беседе. — Е.П.
13. «Ситуация складывается таким образом, что через несколько лет наш приход должен будет перейти на регулярные богослужения на немецком языке, потому что подрастет поколение тех детей, которые сегодня ходят в детский сад или только пошли в школу, и для которых именно немецкий
Труды_ НИЖЕГОРОДСКОй_ ДУХОВНОй_ СЕМИНАРИИ
171
язык, а не русский является языком повседневного общения. И тогда мы будем чередовать богослужения на церковнославянском и на немецком языках, как это делают многие русские приходы в Германии, которые несут попечение и о немецкоязычной пастве. Славить Бога можно и по-немецки...» — Славить Бога по-немецки... Из жизни русскоязычного прихода в Германии // Дамаскин. Журнал Нижегородской духовной семинарии. 2010. №(3)15. С. 44.
14. NothhaasJohannes R., Prießer. Einführung in die Göttliche Liturgie // Orthodoxie in der Gegenwart. 1997. H. 3. Bern: Klimmeck Verlag, 1997. S. 7-20; Нотхаас Йоханнес, свящ. Язык православной литургии в диаспоре // Труды Нижегородской духовной семинарии. Вып. 5. Н. Новгород: Нижегородская духовная семинария, 2007. С. 391-396.
15. Планк П., свящ. Душепопечительство и православное вероисповедание в диаспоре // Альфа и Омега. № 1 (19). 1999. С. 168.
16. Там же. С. 168-169.
17. Марк (Арндт), архиеп., Псарев А., диак. Приходские Советы создают возможность для соборной работы внутри Русской Зарубежной Церкви // http:// www.bogoslov.ru/text/4136142.html
18. СкабаллановичМ. Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона. М.: Сретенский монастырь, 2004. С. 512.
19. См. об этом: Иванюк Б. П. Жанры литургической поэзии: антифон, канон, кондак, литания, молитва // Филоlogos. 2012. №15(4). С. 23-28; Janeras S. Ektenie // Lexikon für Theologie und Kirche. Bd. 3. Freiburg, Basel, Wien: Herder, 2006. S. 575-576; BayerK. Religiöse Sprache. Münfter: Lit, 2004. S. 97-101.
20. Баич Р., Кончаревич К. К вопросу о коммуникативных функциях литургического дискурса // Церковь и проблемы современной коммуникации: сборник статей. Н. Новгород: Нижегородская духовная семинария, 2007. С. 15-27.
21. Die Göttliche Liturgie des heiligen Johannes Chrysoftomos // Evdokimov P. Das Gebet der Oftkirche / dt. von G. Bultmann. Graz, Wien, Köln: Verlag Styria, i986. S. i39-i98.
22. Die Göttliche Liturgie des heiligen Johannes Chrysoftomos // Orthodoxes Gebetbuch / in deutscher Sprache erscheint mit dem Segen S. E. Mark. Berlin, München: Klofter des Hl. Hiob von Pocaev, 1989. S. 59-88.
23. Die göttliche Liturgie unseres heiligen Vaters Johannes Chrysoftomos. Übersetzt von A. Maltzew. 2, erweiterte Auflage. Leipzig: St. Benno-Verlag GmbH, 1988.
i44 S.
24. Göttliche Liturgie (Text). Übersetzung der Liturgischen Kommission [Электронный ресурс]. URL: http://www.orthpedia.de/index.php/ Göttliche_Liturgie_(Text).
25. Настольная книга священнослужителя. Т. 1. Изд. 2-е. М.: Издательский отдел Московского Патриархата, 1992. С. 122.
26. Чин Священныя и Божественныя литургии, иже во святых отца нашего Иоанна Златоустаго. Киев: Киево-Печерская Лавра, 1896. С. 41.
27. Требник. Београд. 1983. С. 159.
28. Колышкин А. Кто отнимал храмы у Русской Церкви? [Электронный ресурс]. URL: http://www.religare.ru/2_28869.html.
29. См., напр.: Журнал № 103 заседания Священного Синода Русской Православной Церкви от 24 декабря 2008 года [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/514547.html.
30. ПлисовЕ. В. Немецкий религиозный текст в условиях поликонфессиональ-ности: монография. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. С. 127.
31. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., überarb. Auflage. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2003. 1892 S.
32. Там же.