Научная статья на тему 'Блаженны как самостоятельный литургический текст: особенности перевода на немецкий язык'

Блаженны как самостоятельный литургический текст: особенности перевода на немецкий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Блаженны как самостоятельный литургический текст: особенности перевода на немецкий язык»

Филология

Е.В. Плисов, кандидат филологических наук, доцент

Блаженны как самостоятельный литургический текст: особенности перевода на немецкий язык

+

При исследовании текстов религиозной сферы коммуникации очень часто встает вопрос не только их точного и адекватного перевода на другой язык, но и вопрос учета интра- и экстралингвистических особенностей их употребления в соответствующей ситуации. Избранный для анализа текст Заповедей блаженств (Мф. 5:3-12) имеет не только свою давнюю историю употребления как отрывок из Священного Писания (Евангелие от Матфея и Евангелие от Луки), но и почти такую же древнюю традицию литургического использования (чтения и пения). Наряду с другими текстами, заимствованными из книг Священного Писания в другие виды церковной словесности (в частности, богослужебный), Заповеди блаженств относятся к ключевым текстам. Из Евангелий были

заимствованы также молитвословия и возгласы Отче наш, Величит душа моя Господа, Слава в вышних Богу, Ныне отпущаеши, Приимите, ядите..., Пийте от нея вси... и другие. Из ветхозаветных текстов широко используется Псалтирь.

В настоящей работе мы проследим исторические особенности употребления Заповедей блаженств, их значение в контексте христианского вероучения, общие проблемы перевода богослужебных текстов с церковнославянского языка на немецкий, а также рассмотрим различные варианты перевода Заповедей блаженств на немецкий язык.

В церковнославянских богослужебных книгах евангельские стихи (Мф. 5:3-12), содержащие заповеди, данные Господом Иисусом Христом, предваренные стихом по образцу молитвы благоразумного разбойника и завершенные припевом «Слава. И ныне», традиционно называются Блаженны. Тем же словом обозначаются и те песнопения, которые поются на литургии вслед за этими стихами1. По-другому эти припеваемые к стихам гимнографические тексты именуются тропари на Блаженнах. В дальнейшем мы рассматриваем Блаженны в значении евангельских стихов. Как самостоятельный богослужебный текст Блаженны начали использоваться в регионе Сирии и Палестины, и первые сведения

0 них в составе служб суточного круга встречаются в палестинских монашеских памятниках IX века. А.А. Лукашевич и другие указывают на то, что там с Блаженн начинается служба на Причащение, которая по структуре близка к службе изобразительных, также содержащей Блаженны2. В константинопольской богослужебной традиции Блаженны первоначально не употреблялись. Лишь с распространением в Византии Студийского устава был заимствован набор и порядок служб, восходящих к палестинским истокам. Так Блаженны стали одним из богослужебных текстов константинопольской традиции. Они употреблялись в составе изобразительных как самостоятельной службы, а также в составе чина Божественной литургии. Изобразительные антифоны1 (псалмы 102, 145 и Блаженны) заменили традиционные константинопольские антифоны

1 Песнопения, исполняемые перед Входом с Евангелием (Малым входом) правым и левым хорами попеременно и содержащие изображения Господа Иисуса Христа. Относится к первой части литургии оглашенных. Следует отметить, что диакон

во время пения антифонов стоит, по обычаю, перед иконой Спасителя.

литургии. В современной богослужебной практике изобразительные антифоны, третьим из которых являются Блаженны, поются наиболее часто: в воскресные дни, в дни праздников с великим славословием, полиелеем и бдением, в предпразднества, попразднества и на отдание больших праздников, в дни всей Пятидесятницы, а также в некоторые седмичные дни3.

Одной из причин заимствования Заповедей блаженств из текстов Священного Писания в богослужение является их большое значение для христианского вероучения. С этих заповедей начинается Нагорная проповедь Господа Иисуса Христа, последовавшая после избрания двенадцати апостолов и содержащая сущность евангельского учения.

Примечательно и то, что Блаженны поются в той части литургии, которая носит, по замечанию исследователей, дидактический, назидательный характер, в то время как следующая за ней часть — литургия верных — характеризуется как таинственная, мистическая, сакраментальная4.

Христос учит о том, что людям необходимо переродиться духовно, чтобы создать на земле Царство Божие, и тем приготовить себе блаженство вечной жизни в Царствии Небесном. Первый шаг к этому заключается в осознании своей духовной нищеты, своего греха и ничтожества, в смирении: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5:3). Как указывает архиепископ Аверкий (Таушев): «Блаженны те, кто, видя и сознавая свои грехи, препятствующие им вступить в это Царствие, плачут о них, ибо они примирятся с своей совестью и утешатся. Оплакивающие свои грехи доходят до такого внутреннего спокойствия, что уже становятся не способными на кого-либо гневаться, делаются кроткими. Кроткие христиане действительно унаследовали землю, которой прежде владели язычники, но они наследуют землю и в будущей жизни, новую землю, которая откроется по разрушении этого тленного мира, „землю живых" (Исх. 26:13; Апк. 2ш)»5.

Многие исследователи новозаветного текста отмечают, что Заповеди блаженств представляют собой как бы все Евангелие в сокращенном виде, они же указывают на их принципиальное отличие от ветхозаветного Декалога: «там [в Ветхом Завете] говорится преимущественно о внешних поступках человека и налагаются строгие

запрещения в категорической форме, здесь [в Новом Завете] говорится преимущественно о внутренней настроенности человеческой души и излагаются не требования в категорической форме, а лишь условия, при соблюдении которых достижимо для человека вечное блаженство»6. См. также: Lexikon für Theologie und Kirche7. Надежда блаженных, их полное обращение к Богу создают между ними внутреннюю связь, сплачивая их в единое целое, но при этом речь идет не о группах людей, а об «общих жизненных принципах, которые проявляются в разных обстоятельствах и положениях»8. Принципы эти являются основополагающими.

Таким образом, первой и основной причиной заимствования Заповедей блаженств в богослужебные чины является их важное веро-учительное значение. Именно благодаря этому Заповеди заимствованы не только как рядовые евангельские чтения, но оформились и как самостоятельный, достаточно частотный литургический текст. Второй, собственно языковой причиной следует признать их ритмизованный, стихотворный характер, который позволил без дополнительной обработки текста пропевать его за богослужением". Первые восемь заповедей разделены на две части (стихи 3-6 и 7-10 соответственно), которые в греческом тексте имеют одинаковое количество слов. В этой связи библеисты указывают: «такой литературный прием должен был подчеркнуть значение этих изречений, которые в древнееврейском или арамейском оригинале (ныне утраченном) представлены в ритмизованной (стихотворной) форме»9. Это соответствует подобной форме заключительных стихов Нагорной проповеди (Мф. 7: 24-27). В современной русской богослужебной традиции пение Блаженн отличается наличием двух музыкальных строк, силлабичностью и простотой. Несмотря на существование множества напевов (Троице-Сергиевой Лавры, Киево-Печерский, Саровский и др.) последняя характеристика будет значима для всех^.

п Справедливости ради следует отметить, что в приходской практике часто нарушается требование исполнять Блаженны с тропарями к ним полностью. На этот

недостаток указывали еще участники богослужебного отдела Поместного собора

1917-1918 гг. См.: Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М.:

Культурно-просветительский центр «Духовная библиотека», 2001. С. 344-345.

Описав культурно-исторический, церковно-исторический и богослужебный контекст употребления Блаженн, перейдем к рассмотрению вопроса о значении этого текста для немецкой богослужебной практики и вариантов его перевода на немецкий язык.

Следует сразу оговориться, что никаких указаний на употребление этого текста в качестве самостоятельного литургического текста в католических или евангелических богослужебных чинопоследованиях мы не обнаружили, см. соответствующие статьи в Lexikon für Theologie und Kirche11 и др. М. Скабалланович также отмечает, как весьма странный, тот факт, что римско-католическое богослужение не использует «столь назидательной и художественной страницы Евангелия»!2. Исключение составляют униатские греко-католические общины, а также общины, практикующие византийское богослужение (бенедиктинский монастырь Нидеральтайх и др.). Таким образом, мы имеем право говорить о конфессиональной ограниченности самостоятельного употребления Блаженн рамками православного немецкоязычного богослужения. И хотя, по данным статистики, на сегодняшний день православные находятся в Германии в меньшинстве, православие остается третьей по величине христианской деноминацией в Германии (около 1,5 млн. человек), а сама страна — самой представительной православной страной Западной Европы.

Далее мы ограничимся рамками тех общин, для которых Русская Православная Церковь (и, соответственно, ее богослужение) является родной. Сегодня эта Церковь представлена двумя епархиями — Берлинской и Германской (РПЦ) и Берлинской и Германской (РПЦЗ), а также ставропигиальными приходами. Свое служение в 110 приходах и общинах осуществляют два правящих архиепископа, два викарных архиерея и почти 100 священнослужителей1". Языком богослужения во многих общинах в силу последовательной культурной и языковой интеграции ее членов становится со временем немецкий язык. В этой связи остро встает вопрос перевода богослужебных текстов с церковнославянского языка на немецкий. Относительно права немецкого языка на литургическое использование мы придерживаемся мнения священника Георгия Кочеткова, который утверждает, что «любой язык, язык любого народа на земле благоугоден Богу и может быть литургическим языком»!3.

iii По данным официальных сайтов этих епархий: www.rocor.de и www.rokmp.de

Подробнее об этапах и путях переводческой деятельности христианских общин в немецкоязычном мире см. статью Е.М. Верещагина14.

По мнению священника Йоханнеса Нотхааса, для правильной оценки значимости языка и перевода должны быть учтены три критерия: 1) идентичность содержания, 2) церковная миссия и 3) душепопечитель-ство. Другими словами, выполняет ли результирующий текст функцию неповрежденной передачи истинного содержания веры, обладает ли он миссионерским характером и действительно ли это служит делу душе-попечения, или точнее — спасения людей: «Идентичность содержания требует языковой борьбы за лучшую форму выражения содержания благовестия. Это усилие не стесняется ни изъятия высших и ценнейших понятий другого языка, ни языковых новообразований, чтобы сделать доступнее содержание христианского учения способу мышления другого народа. (...) Миссионерский характер христианской веры требует перехода через языковые барьеры с помощью переводов, так как христианство претендует на универсальность. Бог желает обновления всего творения, и языки должны выполнять эту задачу. (...) Душепопечительство ставит задачу, согласно которой правильное использование языковых средств служит делу спасения всех душ в общине. Так сказал апостол Павел своей коринфской общине: „Для немощных был как немощный, чтобы приобресть немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых" (1 Кор. 9:22)» 15.

При анализе литургических текстов к указанным критериям должен быть добавлен и еще один, немаловажный, — адекватной музыкальной формы, поскольку при переводе этих текстов с церковнославянского языка должны быть учтены исходные по отношению к нему языки переводимых текстов — древнееврейский, древнегреческий, арамейский, арабский и др., а также по возможности музыкальные системы этих языков.

В качестве исследуемых привлекаются перевод протоиерея Алексия Мальцева^ (далее — П1), осуществленный на рубеже Х1Х-ХХ веков, и перевод, выполненный в конце ХХ века в мюнхенском монастыре преп. Иова Почаевского по благословению архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка (Арндта)^ (далее — П2). В целях типологического сравнения используются также переводы Евангелия

от Матфея Мартина Лютера в редакции 1912 года (П3) и 1999 года (П4)1 Первым приводится перевод протоиерея Алексия Мальцева.

(Во Царствии Твоем помяни нас, Господи, егда приидеши во Царствии Твоем).

Блажени нищии духом, яко тех есть Царство Небесное.

(In Deinem Reiche gedenke unser, Herr, wenn Du kommä in Deiner Macht und Herrlichkeit.)

Selig sind die Armen im Geifte, denn ihrer ift das Himmelreich.

Блажени плачущии, яко тии утешатся. Selig sind die Weinenden, denn sie sollen

getröftet sein.

Блажени кротцыи, яко тии наследят землю.

Блажени алчущии и жаждущии правды, яко тии насытятся.

Блажени милостивии, яко тии помиловани будут.

Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят.

Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich erben.

Selig sind, die da hungern und dürften nach der Gerechtigkeit, denn sie sollen gesättigt werden.

Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.

Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.

Блажени миротворцы, яко тии сынове Selig sind die Friedensftifter, denn sie Божии нарекутся.

Блажени изгнани правды ради, яко тех есть Царство Небесное.

Блажени есте, егда поносят вам и изженут и рекут всяк зол глагол на вы лжуще Мене ради.

werden Söhne Gottes heißen.

Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden, denn ihrer ift das Himmelreich.

Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um Meinetwillen schmähen und verfolgen und alles S Ale Ate lügnerisch wider euch reden.

Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша Freuet euch und frohlocket, denn euer многа на небесех. Lohn ift groß im Himmel.

(Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. (Ehre sei dem Vater und dem Sohne und И ныне и присно и во веки веков. dem Heiligen Geifte. Jetzt und immerdar

Аминь) und in alle Ewigkeit. Amen)

Анализируемый перевод отличается пословным характером, то есть автор стремится к тому, чтобы каждому слову исходного текста соответствовало слово текста результирующего (исключение составляют сложные глагольные образования пассива).

В частности, стремясь к пословности, протоиерей Алексий Мальцев позволяет себе не соблюдать законы немецкого синтаксиса. Например, использование прямого порядка слов в придаточном предложении: wenn Du kommü in Deiner Macht und Herrlichkeit. С другой стороны, мы должны помнить, что подобное вынесение за рамку используется в немецком языке как выразительное средство, служащее для привлечения внимания читателя к выделенному — вынесенному за глагольную рамку — элементу высказывания. Но подобное средство в немецком языке служит как стилистическое, для фокусировки внимания. Здесь же автор следует церковнославянскому тексту и тексту оригинала.

Особого внимания заслуживает перевод предваряющей Заповеди молитвы разбойника, в котором допущена необоснованная замена лексемы. Используемый в греческом и церковнославянском языках локализатор во Царствии Твоем автор передает признаковыми характеристиками ожидаемого Царства Божиего: in Deiner Macht und Herrlichkeit. Греческое слово ßaatleia обозначает царство, царствование, царскую власть или владение. Здесь вряд ли можно вести речь о метонимическом переносе, поскольку различными являются сами предметы. Macht (сила) и Herrlichkeit (слава) являются признаками, характеристиками эсхатологического плана — они описывают Царство Божие, то Царство, которое наступит после второго пришествия Христа. В поддержку того мнения, что слово Царствие имеет четко выраженное локализующее значение, можно привести и ответные слова Христа, в которых он обещает спасение благоразумному разбойнику: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43).

Дополнив фактический материал, попытаемся в систематизированном виде представить результаты анализа. В качестве исходного указан вариант П1. Если с ним есть разночтения, то они приводятся в следующей последовательности: сначала П2, затем через две косых линии П3 и П4. Если последующий перевод не приводится, это значит,

что в нем нет варьирования по сравнению с П1 (+). Текст разбит на условные синтагмы.

(1) In Deinem Reiche -In Deinem Königreiche // (-) // (-)

(2) gedenke unser — gedenke unser // gedenke an mich // gedenke an mich

(3) Herr — o Herr // HERR // Jesus

(4) wenn Du kommä in Deiner Macht und Herrlichkeit — wenn Du kommä in Dein Reich // wenn du in dein Reich kommä // wenn du in dein Reich kommä

(5) Selig sind die Armen im Geifte — (+) // Selig sind, die da geiftlich arm sind // Selig sind, die da geiftlich arm sind

(6) denn ihrer ift das Himmelreich — (+) // denn das Himmelreich ift ihr // (+)

(7) Selig sind die Weinenden — (+) // Selig sind, die da Leid tragen // Selig sind, die da Leid tragen

(8) denn sie sollen getröftet sein — denn sie werden getröftet sein // denn sie sollen getröftet werden // denn sie sollen getröftet werden

(9) Selig sind die Sanftmütigen — (+) // (+) // (+)

(10) denn sie werden das Erdreich erben — (+) // denn sie werden das Erdreich besitzen // denn sie werden das Erdreich besitzen

(11) Selig sind, die da hungern und dürften nach der Gerechtigkeit — (+) // Selig sind, die da hungert und dürftet nach der Gerechtigkeit // Selig sind, die da hungert und dürftet nach der Gerechtigkeit

(12) denn sie sollen gesättigt werden — (+) // denn sie sollen satt werden // denn sie sollen satt werden

(13) Selig sind die Barmherzigen — (+) // (+) // (+)

(14) denn sie werden Barmherzigkeit erlangen — (+) // (+) // (+)

(15) Selig sind, die reinen Herzens sind — Selig, die reinen Herzens sind // Selig, die reinen Herzens sind // (+)

(16) denn sie werden Gott schauen — (+) // (+) // (+)

(17) Selig sind die Friedensftifter — Selig sind die Friedfertigen // Selig sind die Friedfertigen // Selig sind die Friedfertigen^

iv В самом тексте имеется указание на то, что есть и другой перевод: «die Frieden ftiften».

(18) denn sie werden Söhne Gottes heißen — (+) // denn sie werden Gottes Kinder heißen // denn sie werden Gottes Kinder heißen

(19) Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden — Selig sind, die um die Gerechtigkeit willen verfolgt werden // Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden // (+)

(20) denn ihrer ift das Himmelreich — (+) // denn das Himmelreich ift ihr // (+)

(21) Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um Meinetwillen schmähen und verfolgen — (+) // Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen // Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen

(22) und alles Schlechte lügnerisch wider euch reden — und alles Böse lügnerisch wider euch reden // und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen // und reden allerlei Übles gegen euch, wenn sie damit lügen

(23) Freuet euch und frohlocket — (+) // Seid fröhlich und getroft // Seid fröhlich und getroft

(24) denn euer Lohn ift groß im Himmel — (+) // es wird euch im Himmel wohl belohnt werden // es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden

(25) Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geifte — Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geift // (-) // (-)

(26) Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen — Jetzt und allezeit, und in alle Ewigkeit. Amen // (-) // (-)

В самой общей оценке, рассмотренные переводческие версии представляются вполне приемлемыми: полно и точно передано содержание Заповедей блаженств, нет искусственного изменения немецкого языка, достигнут достаточный уровень вразумительности, обеспечена пригодность литургического текста для пения т.д.

В формальной лингвистической дескрипции отмечается варьирование:

именной номинации: (1) In Deinem Reiche — In Deinem Königreiche; (3) Herr — Jesus; (4) in Deiner Macht und Herrlichkeit — in Dein Reich (см. вышеприведенный комментарий); (17) die Friedensftifter — die Friedfertigen; (18) Söhne Gottes — Gottes Kinder; (22) alles Schlechte — alles Böse — allerlei Übles;

глагольной номинации: (10) das Erdreich erben — das Erdreich besitzen; (12) denn sie sollen gesättigt werden — denn sie sollen satt werden; (23) Freuet euch und frohlocket — Seid fröhlich und getroft;

именной и глагольной номинации: (7) die Weinenden — die da Leid tragen; (17) die Friedensftifter — die Friedfertigen — die Frieden ftiften; (22) lügnerisch reden — reden, so sie daran lügen — reden, wenn sie damit lügen;

активной и пассивной конструкций: (12) denn sie sollen gesättigt werden — denn sie sollen satt werden — denn sie sollen satt werden; (24) denn euer Lohn ift groß im Himmel — es wird euch im Himmel wohl belohnt werden;

видов пассивных конструкций: (8) denn sie sollen getröftet sein — denn sie werden getröftet sein — denn sie sollen getröftet werden;

строгой пословности по сравнению с оригиналом: (13) Selig sind die Barmherzigen; (14) denn sie werden Barmherzigkeit erlangen, и прибавления «разъясняющих» лексем: (22) und alles Schlechte lügnerisch wider euch reden — und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen — und reden allerlei Übles gegen euch, wenn sie damit lügen;

лексической синонимики, когда при интенционной тождественности денотата сигнификативная семантика, как правило, расходится: (7) die Weinenden «плачущие» и die da Leid tragen «которые скорбят»; (10) erben «наследовать» и besitzen «обладать» (в греческом оригинале K^npovo^ew — наследовать, получать в удел, получать по жребию); (18) Söhne «сыны» и Kinder «дети»; (26) immerdar — allezeit;

стилистической синонимики слов и/или форм, иногда денотативное значение незначительно меняется: (5) die Armen im Geifte — geiftlich arm; (18) Söhne Gottes — Gottes Kinder heißen; (23) Freuet euch und frohlocket — Seid fröhlich und getroft; (25) dem Sohne und dem Heiligen Geifte — dem Sohn und dem Heiligen Geift;

падежно-предложных конструкций, которые ведут к отвлеченности или конкретизации смысла, а также к стилистическим переменам: (5) die Armen im Geifte «нищие в духе» — geiftlich arm «духовно нищие (бедные)»;

значащего употребления прописных и строчных букв: (3) Herr — HERR (здесь М. Лютер следует еврейской традиции прописных

консонантных JHWH для обозначения имени Бога); (4) wenn Du kommft in Dein Reich — wenn du in dein Reich kommft; (21) Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um Meinetwillen schmähen und verfolgen — Selig seid ihr, wenn euA die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen.

Подобное варьирование, в целом, полезно, так как используется все богатство немецкого языка, а сами Заповеди блаженств приобретают смысловую и стилистическую многомерность. Однако в отдельных случаях переводчики оказываются недостаточно внимательны к догматическим особенностям переводимого текста. Это уже прокомментированные выше (4) in Deiner Macht und Herrlichkeit — in Dein Reich.

Кроме того, вызывает вопросы утрата в лютеровом переводе пассивной конструкции: (12) denn sie sollen gesättigt werden — denn sie sollen satt werden. В этой заповеди, как и в некоторых других, используется passivum divinum, или passivum theologicum, в экзегетическом плане особо значимая форма антономазии, под которой понимают «избежание имени Бога путем употребления пассивной конструкции, в которой агенс не называется, но по контексту им может быть только Бог»^. Эта фигура широко используется со времен пророка Даниила. В указанной заповеди пассив прикровенно указывает на действие, осуществляемое в будущем Богом1'. Подтверждение этому мы находим у библеистов: «Хотя прямо Бог здесь и не упоминается как Действующий, слушателям Иисуса ясна такая иносказательность речи, и они понимают, что в заповедях говорится о Его деяниях: Бог утешит и насытит их, будет милостив к ним; Он дарует им свое Царство и землю; Он назовет их Своими чадами и позволит им узреть Себя в славе»20. В переводе М. Лютера сохраняется только определенная модальность со значением долженствования, обусловленного внешними причинами (через использование глагола soüen).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Трудно согласиться с М. Лютером и в отношении выбранных для перевода лексем третьей и девятой заповедей. В первом случае речь идет о необоснованной замене лексемы: (10) denn sie werden das Erdreich erben — denn sie werden das Erdreich besitzen. Кроме того, что они обладают

v Показателен в этой связи современный перевод Нового Завета на русский язык, осуществленный Российским Библейским обществом: «Бог их утешит... Бог им отдаст во владение землю... Жажду их Бог утолит. И к ним будет Бог милосерд».

разным значением: erben — наследовать, получать в наследство; унаследовать и besitzen — обладать, иметь (на правах собственности), они по-разному отражают и догматические установки. Греческое слово KXnpovo^eto обладает значением «наследовать, получать в удел, получать по жребию» и выражает новозаветное понимание отношения Бога и человека, выраженное в Евангелии от Иоанна (Ин. 1:12; 8:39) и в Послании к Галатам, где апостол говорит о том, что закон был лишь детоводителем ко Христу: «Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники» (Гал. 3: 24, 26-29). Вот это, пусть и косвенное, указание на сыновство верующих и, как следует, на их право наследования благ утрачено в П3 и П4.

Во втором случае мы видим необоснованную замену лексемы, не отягощенную догматическими различиями: (23) Радуйтеся и весе-литеся — Freuet euch und frohlocket — Seid fröhlich und getroft. Смена оригинального и церковнославянского простого глагольного сказуемого в императиве немецким составным именным сказуемым обусловило выбор прилагательных, соответствующих по значению исходным глаголам. И если в отношении первого никаких вопросов не возникает: sich freuen — fröhlich, то в отношении второго эти вопросы существуют: frohlocken — getroft. Обратимся вначале к оригинальному тексту. Первый греческий глагол ^aipw — «радоваться» — традиционно используется в повелительном наклонении в приветствиях и других обращениях (см., например, приветствия в апостольских посланиях), второй глагол — йуаШйы — означает «ликовать, торжествовать, сильно радоваться, веселиться, восторжествовать». Очевидно, что в данном контексте речь идет о вариативном лексическом повторе, призванном усилить воздействие на слушателя, и варианты П1 и П2 адекватно передают эту особенность, в том числе и стилистическую направленность к возвышенности и эмоциональной интенсификации: frohlocken (geh.): 1. lebhafte Schadenfreude empfinden [und laut zum Ausdruck bringen]; triumphieren. 2. vor Freude jubeln; jauchzen. 3. (geh. veraltet) lobsingen21. Выбор лексемы getroft представляется неправомерным, поскольку не только лишает текст определенной

выразительной силы, но и несет другую смысловую нагрузку: getroft: 1. sich vertrauensvoü in etw. schickend od. schicken könnend. 2. ohne Bedenken haben zu müssen; ruhig22.

Теперь несколько слов о синтагматических особенностях переводных текстов в аспекте их литургического использования (при этом тексты П3 и П4 более не учитываются). Текст Блаженн носит особый, ритмизованный, поэтический характер. Его можно отнести к тому типу текстов, который Н.П. Саблина называет «ключевыми формулами всего Священного Писания»23. Заповеди представлены в виде сложных предложений, где инверсированный предикат соединяется с изъяснительной частью, которая указывает на субъект, раскрывая, кто и почему блажен. Формульный характер, по мнению Н.П. Саблиной, позволяет полисемантичному слову не ограничиваться реализацией одного из значений в зависимости от контекста: «В формуле сохраняется слово как синкрета. У слова в формуле нет инварианта — в ней нераздельно присутствуют все смыслы, все значения. (...) Формула синтагматична, но парадигматична словом, ее строящим, словом, которое является пульсирующим сгустком смысла»24. Полисемантический, концентрирующий характер лексем, составляющих Заповеди, еще раз, пусть и косвенно, подтверждает не только их вероучи-тельное значение, но и объясняет мотив заимствования в богослужение, в литургическую словесность. Но этот формульный характер Заповедей предопределяет и особый подход к результирующему тексту в контексте православного богослужения.

Поскольку текст пропевается, в основном, во время богослужения, на первое место выступают требования к поэтической и музыкальной характеристике исследуемого текста. Два существенных признака исполнения Блаженн в русской традиции будут релевантны и для немецкого богослужения — наличие двух музыкальных строк и простота исполнения, в то время как достичь свойственной русскому церковному пению силлабичности будет трудно. Количество слов в немецком варианте (119) почти в полтора раза превышает их количество в церковнославянском оригинале (82), однако это сполна уравновешивается почти равным количеством слогов, в четырех заповедях их количество и вовсе совпадает. Пропеваемость Заповедей будет осложнять консонантная насыщенность немецкого текста.

Как известно, ударение в обоих языках динамическое, однако в церковнославянском оно свободное, а в немецком тесно привязано к определенной морфеме. В то время как ударные славянские гласные могут немного удлиняться, а при пении подвергаться не только количественным, но и тональным, динамическим вариациям, в немецком их мобильность ограничена, иногда за счет того, что ударными могут быть и краткие гласные. Ср.: Царство Небесное — das Himmelreich; утешатся — getrö-ftet sein; насытятся — soüen gesättigt werden. Примеры призваны проиллюстрировать также отягощенность оконцовки стиха неударными вспомогательными глаголами, в церковнославянском оригинале эту сильную позицию занимают ключевые лексемы. Вместе с тем, наличие в немецком языке долготы / краткости гласных приближает его к греческой певческой традиции.

Подводя итог, необходимо обратить внимание на следующие моменты.

Блаженны являются одним из самых частотных самостоятельных богослужебных (литургических) текстов, заимствованных из корпуса книг Священного Писания Нового Завета. Причины заимствования видятся нам в неоспоримом вероучительном значении Заповедей блаженств и в их особом ритмизованном характере, который, в свою очередь, позволил пропевать текст во время богослужения. Блаженны являются одним из самых частых антифонов изобразительных и литургии. Обиходное исполнение Блаженн отличается наличием двух музыкальных строк, силлабичностью и простотой.

Использование Блаженн в качестве самостоятельного литургического текста будет являться отличительной конфессиональной чертой немецкого православного богослужения, так как ни в католической, ни в евангелической богослужебной традиции он как таковой не используется. Блаженны будут являться специфическим, конфессионально обусловленным стилистическим средством, формирующим современный религиозный стиль немецкого языка.

Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык Блаженн должен сочетать в себе следующие характеристики: а) высокий стиль и целостность в стилевом отношении, б) отрефлектированность, то есть это должен быть язык,

«вмещающий в себя все нюансы смысла, философско-богословские оттенки, не допускающий двусмысленности и способный на различения»25. Исследованные результирующие тексты полно и точно передают содержание Заповедей блаженств, нет искусственного изменения немецкого языка, при существующем лексико-грамматическом и стилистическом варьировании достигнут необходимый уровень вразумительности, а также в основном обеспечена пригодность литургического текста для пения. Однако встречаются необоснованные замены лексем и граммем, обусловленные догматическими, культурно-историческими и собственно языковыми факторами.

Дальнейшее детальное исследование литургических текстов на немецком языке могло бы привести нас к систематическому описанию современного богослужебного немецкого языка в его конфессиональном, культурно-национальном и языковом многообразии.

Примечания и библиографические ссылки

1 Христианство. Энциклопедический словарь / Ред. коллегия: С.С. Аве-ринцев и др. Т.1. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. С. 267; Красовицкая М.С. Литургика. М.: ПСТБУ, 2007. С. 143.

2 Лукашевич А.А., Турилов А.А., Гусейнова З.М. Блаженны // Православная энциклопедия / Под ред. Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Т. 5. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. С. 347-352.

3 Всенощное бдение и Литургия. М.: Изд. Совет РПЦ, 2006. С. 91.

4 Киприан (Керн), архим. Евхаристия (из чтений в Православном Богословском Институте в Париже). М.: Храм свв. Космы и Дамиана на Маросейке, 2001. С. 138; Малков П.Ю. Введение в Литургическое Предание. Таинства Православной Церкви: Учебное пособие. М.: ПСТБУ, 2006. С. 171-172.

5 Аверкий (Таушев), архиеп. Четвероевангелие. Апостол. Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. М.: ПСТБИ, 2004. С. 123.

6 Там же. С. 124.

7 Fabry H.-J. Seligpreisung // Lexikon für Theologie und Kirche. Bd. 3. Freiburg, Basel, Wien: Herder, 2006. S. 442-444.

8 Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Paderborn: Chriftliche Verlagsbuchhandlung, 1994. С. 341.

9 Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Указ. изд. С. 341.

10 Лукашевич А.А., Турилов А.А., Гусейнова З.М. Цит. соч. С. 352.

11 Fabry H.-J. Seligpreisung // Lexikon für Theologie und Kirche. Указ. изд. S.442-444.

12 СкабаллановичМ. Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона с историческим введением. М.: Сретенский монастырь, 2004. С. 749.

13 Кочетков Георгий, свящ. Язык Церкви // Язык Церкви. Вып. 1. М.: Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа, 1997. С. 13.

14 Верещагин Е. Переводы с церковнославянского на немецкий: анализ опыта в свете перспектив переводов на русский // Язык Церкви. Вып. 1. М.: Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа, 1997. С. 68-88.

15 Нотхаас Йоханнес, свящ. Язык православной литургии в диаспоре // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Сборник работ преподавателей и студентов. Вып. 5. Н. Новгород: НДС, 2007. С. 394.

16 Die göttliche Liturgie unseres heiligen Vaters Johannes Chrysoftomos. 2., erweiterte Auflage. Leipzig: St. Benno-Verlag GmbH, 1988. S. 33 (перевод прот. Алексия Мальцева).

17 Orthodoxes Gebetbuch. München: Klofter des Hl.Hiob von Pocaev, 1989. S. 67-68.

18 Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers mit Einführugen und Bildern. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1999.

19 Bühlmann W., Scherer K. Sprachliche Stilfiguren der Bibel: Von Assonanz bis Zahlenspruch. Ein Nachschlagewerk. Giessen: Brunnen-Verl., 1994. S. 89.

20 Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Указ. изд. С. 42.

21 Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3, völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1996. S. 541.

22 Там же. S. 604.

23 Саблина Н.П. Словесная формула как основная поэтическая единица Псалтири // Древнерусское песнопение: Пути во времени. Вып. 2: По материалам конференции «Бражниковские чтения — 2004». СПб., 2005. С. 119-125.

24 Там же. С. 124-125.

25 Иннокентий (Павлов), игум. «.Чтобы всем учиться и ободряться» // Язык Церкви. Вып. 1. М.: Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа, 1997. С. 48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.