Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сопоставительный анализ / образная система / паремии / даргинский язык / русский язык / коннотативные значения / опорные слова / имена существительные / comparative analysis / figurative system / paroemias / Darginian language / Russian language / connotative meanings / supporting words / nouns

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.А. Майтиева

В статье рассматривается образная система даргинских и русских паремий. Образная система паремиологических единиц любого языка может определяться тем составом, которые входят в нее. В большинстве своем образный состав паремий строится на существительных как опорных слов, входящих в паремию. Также сюда входят и фразеологические выражения. Отметим, что круг имен – опорных слов, входящих в паремиологическую единицу, ограничен. Такие опорные слова определяют передачу образного состава паремий. Обычно такие слова включают в себя определенные коннотации. В обоих паремиологических фондах по характеру коннотативных значений, по видам символизации мы определили такие виды существительных, являющихся в этих паремиях опорными словами, как животные и птицы, пища, продукты питания, части тела, наименования человека (род деятельности), абстрактные названия. Наибольшую распространенность в обоих языках получили паремии с опорными словами – названиями абстрактных явлений. Это объясняется широким кругом распространения данных понятий и их коннотативным значением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE FIGURATIVE SYSTEM OF DARGINIAN AND RUSSIAN PAROEMIAS

The article considers a figurative system of Dargin and Russian paremias. The figurative system of paremiological units of any language can be determined by the composition that is included in it. For the most part, the figurative composition of paremias is based on nouns, as supporting words included in the paremia. This also includes phraseological expressions. Note that the range of names-reference words included in the paremiological unit is limited. Such supporting words determine the transfer of the figurative composition of the paroemias. Usually such words include certain connotations. In both paremiological foundations, by the nature of connotative meanings, by the types of symbolization, we have identified such types of nouns that are the supporting words in these paremias, as: animals and birds, food, foodstuffs, body parts, human names (occupation), abstract names. The distribution into these species is due to the connotative meaning of their meaning. Different species and groups are characterized by certain traits that are transferred from animals to humans, their character, actions, which causes associations, that is, connotativity. Body parts serve as symbols that contribute to the characterization of human functions. In the Darginian language, some parts of the body (liver) are symbols of consanguinity. The names of food and foodstuffs most often symbolize labor, but they are also symbols of abundance, prosperity. The most common in both languages are paremias with reference words-the names of abstract phenomena. This is due to the wide range of dissemination of these concepts, and their connotative meaning.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ»

Появление устойчивых словосочетаний данного типа обусловило развитие самого прилагательного, возникновение у него определенного значения и возможности сочетаться с другими словами.

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы: семантическая структура прилагательных цвета складывается из прямых и переносных значений, которые находятся между собой в определенных отношениях. Переносные значения могут представлять собой последовательное развитие единой линии значений, но с различной степенью абстракции. Они могут относиться к самым разнообразным сферам. Могут характеризовать состояние неготовности, физическую или нравственную незрелость, неопытность человека, обозначают состояние погоды, соответствующее состояние, настро-

Библиографический список

ение человека, могут служить оценкой действий. В зависимости от того, какое слово оказывается в них грамматически ведущим, устойчивые словосочетания с прилагательными цвета распадаются на две большие группы. Наиболее активным структурным типом именных словосочетаний является «прилагательное + существительное». В группе глагольных фразеологических единиц выделяются разные структурные разновидности, в зависимости от того, входит ли прилагательное в глагольное устойчивое сочетание в предикативной функции или в атрибутивной. Для фразеологических единиц с компонентом - прилагательным цвета семантически стержневым является прилагательное цвета в прямом или переносном смысле или прилагательное вместе с соответствующими существительными.

1. Абакумова И.А. Ахроматические цвета в английских фразеологизмах и варианты их перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 12: 69-72.

2. Азизова С.А. Употребление цветообозначений-прилагательных в произведениях английских писателей. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 1: 424-426.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

4. Никатуева А.М. История изучения лексики цветообозначений в даргинском и английском языках. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2: 321-322. References

1. Abakumova I.A. Ahromaticheskie cveta v anglijskih frazeologizmah i varianty ih perevoda. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 12: 69-72.

2. Azizova S.A. Upotreblenie cvetooboznachenij-prilagatel'nyh v proizvedeniyah anglijskih pisatelej. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2023; № 1: 424-426.

3. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

4. Nikatueva A.M. Istoriya izucheniya leksiki cvetooboznachenij v darginskom i anglijskom yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 2: 321-322.

Статья поступила в редакцию 10.04.23

УДК 81

Maitieva R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia),

E-mail: majtieva@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE FIGURATIVE SYSTEM OF DARGINIAN AND RUSSIAN PAROEMIAS. The article considers a figurative system of Dargin and Russian paremias. The figurative system of paremiological units of any language can be determined by the composition that is included in it. For the most part, the figurative composition of paremias is based on nouns, as supporting words included in the paremia. This also includes phraseological expressions. Note that the range of names-reference words included in the paremiological unit is limited. Such supporting words determine the transfer of the figurative composition of the paro-emias. Usually such words include certain connotations. In both paremiological foundations, by the nature of connotative meanings, by the types of symbolization, we have identified such types of nouns that are the supporting words in these paremias, as: animals and birds, food, foodstuffs, body parts, human names (occupation), abstract names. The distribution into these species is due to the connotative meaning of their meaning. Different species and groups are characterized by certain traits that are transferred from animals to humans, their character, actions, which causes associations, that is, connotativity. Body parts serve as symbols that contribute to the characterization of human functions. In the Darginian language, some parts of the body (liver) are symbols of consanguinity. The names of food and foodstuffs most often symbolize labor, but they are also symbols of abundance, prosperity. The most common in both languages are paremias with reference words-the names of abstract phenomena. This is due to the wide range of dissemination of these concepts, and their connotative meaning.

Key words: comparative analysis, figurative system, paroemias, Darginian language, Russian language, connotative meanings, supporting words, nouns

Р.А. Майтиееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет народного хозяйства, г. Махачкала,

Е-mail: majtieva@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ

В статье рассматривается образная система даргинских и русских паремий. Образная система паремиологических единиц любого языка может определяться тем составом, которые входят в нее. В большинстве своем образный состав паремий строится на существительных как опорных слов, входящих в паремию. Также сюда входят и фразеологические выражения. Отметим, что круг имен - опорных слов, входящих в паремиологическую единицу ограничен. Такие опорные слова определяют передачу образного состава паремий. Обычно такие слова включают в себя определенные коннотации. В обоих паремиологических фондах по характеру коннотативных значений, по видам символизации мы определили такие виды существительных, являющихся в этих паремиях опорными словами, как животные и птицы, пища, продукты питания, части тела, наименования человека (род деятельности), абстрактные названия. Наибольшую распространенность в обоих языках получили паремии с опорными словами - названиями абстрактных явлений. Это объясняется широким кругом распространения данных понятий и их коннотативным значением.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, образная система, паремии, даргинский язык, русский язык, коннотативные значения, опорные слова, имена существительные

Актуальность исследования обусловлена тем, что сопоставительный анализ образной системы даргинского и русского паремиологического фондов проводится в нашей работе впервые.

Цель работы заключается в проведении сопоставительного анализа образной системы даргинских и русских паремий.

Поставленная цель определила конкретные задачи:

1. Провести сопоставительный анализ образного строя даргинских и русский паремий.

2. Выявить среди них наиболее широко распространенные коннотации.

Теоретическая ценность заключается в том, что в данной работе впервые

анализируется образный строй паремий даргинского и русского языков. В научный оборот вводится значительное количество паремий с опорными словами-существительными, имеющими коннотативное значение.

Практическая значимость состоит в том, что материалы исследования могут быть применимы в составлении двуязычных словарей паремий, при чтении в вузах и колледжах спецкурсов по стилистике и культуре речи, а также по лингво-страноведению.

Образная система паремиологических единиц любого языка может определяться тем составом, которые входят в нее. В большинстве своем образный состав паремий строится на существительных как опорных слов, входящих в паремию. Также сюда входят и фразеологические выражения. Отметим, что круг имен - опорных слов, входящих в паремиологическую единицу, ограничен. Такие опорные слова определяют передачу образного состава паремий. Обычно такие слова включают в себя определенные коннотации. К примеру, в даргинских паремиях отмечаются не все наименования представителей фауны. Сюда включены лишь некоторые, имеющие известные коннотации: гурда «лиса», бец1 «волк»,

г1яра «заяц», урчи «лошадь», эмх1е «осел», синка «медведь», къяна «ворона», ч1ака «орел»: Бец1лис Аллагь гьаниркур къияйзи бикибх1елицун. «Волк вспоминает Аллаха только тогда, когда он в опасности». Бец1 хяван гъямх1ебик1арну, сунес биэсиллиг1иб умц1ар. «Волк не лает, как собака, а рыщет в поисках еды». Бец1 бебк1илихьал, чилра пашманх1ейрар. «Никто не пожалеет о том, что волк сдох». Бец1 гьачам къяббики х1елукъан. «Одним укусом волк не бывает сыт». Ч1ич1ай барсбируси хасият ах1енну, кам саби. «Змея меняет не нрав, а шкуру». Эмх1е, мукукури даргес арякьи, лих1бира деткахъили чарбухъун. «Осел, ушедший за рогами, вернулся без ушей». Ахъли урцуси ч1ака бирар. «Высоко летает орел». Бец1лис бирхъути хьанц1а биъни багьандан ах1енну, мукьри дуг-ни багьандан саби. «Волка бьют не за то, что сер, а за то, что убивает ягнят [1].

В русском языке также не весь перечень наименований животных и птиц включен в состав паремий. Здесь имеют значение лишь те наименования, которые включают известные коннотации. Опорными, определяющими компонентами в русских паремиях являются наименования «волк», «лиса», «заяц», «лошадь», «ворон» и некоторые другие: Старый ворон не каркнет даром: либо было что, либо будет что. От ворон отстала, а к павам не пристала. Волк, когда состарится, становится игрушкой для собак. Дешево волк в пастухи нанимается, да мир подумывает. Прытче зайца не будет, а и того ловят. Труслив, что заяц, блудлив, что кошка. Береженого коня и зверь в поле не берет. Песней коня не накормишь. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

Все приведенные названия животных и птиц имеют в паремиологических фондах, помимо имени, и слово-символ. К примеру, и в даргинском, и в русском языках лиса является символом хитрости, коварства, обмана, символизирует хитрого, лукавого человека, которому ни в коей мере нельзя доверять. В русском языке ворона выступает символом неприятного человека: Наряд соколий, а походка воронья. Без хвоста и ворона не красна. Как ни бодрилась ворона, а до сокола далеко ей [2].

В даргинском - къяна - «ворона» является предвестником беды, неприятностей и даже плохой погоды: Къяна «къя» бик1алли, аргъ бумкьар. «Вороны каркают - к плохой погоде». Къяна ц1уббарадлира, къянали кавлан. «Если даже отбелишь ворону, она останется вороной» [1].

В русском паремийном фонде собака - символ услужливости, верности: Хорошая собака без хозяина не останется. Добрая собака три раза в ночь просыпается, чтоб за хозяином приглядеть. Как ни вертись собака, а хвост позади [2].

В даргинском хя «собака» является символом негатива, брезгливости: Хя-лис т1ерхьаван лайбак1иб. «Кинули, словно собаке палку».

«Это связано с тем, что собака в исламе считается нечистым животным. Мусульманам контакт с собакой запрещен. Собака в исламе именуется «над-жис» - это библейское слово переводится как «змей», то есть «нечистое животное», которое может осквернить одежду, пищу и самого человека. После осквернения любой правоверный обязан совершить очищение» [3, с. 53].

Отметим, что состав опорных слов, чаще всего имен существительных, ограничен в паремиях обоих языков. В обоих языках нечасто встречаются либо совсем не встречаются некоторые названия животного мира. К таким относятся и в русском, и в даргинском языках примерно одни и те же названия животных и птиц. В русском: барсук, баран, лягушка, воробей, ласточка, ласка, куница, соболь, енот и другие названия. В даргинском дугелибуг «барсук», х1ярц1 «куница», кигьа «баран», чат1а «ласточка», ярма «белка». Данные названия если и встречаются в паремиях, то в единичных случаях.

Очевидно, что каждое опорное слово в паремиологической единице должно иметь в своем значении известные коннотации, что и является составляющей образной системы паремии.

В паремиологических фондах даргинского и русского языков активно используются, кроме наименований фауны, и названия флоры, наименования пищи, частей тела. Все эти названия символизируют то, что с ними связано в процессе жизнедеятельности человека.

Наиболее часто употребляемыми названиями пищи и продуктов питания в русских паремиях являются хлеб, вода, пирог, каша, калач, уха.

Ряд из них являются символом достатка: Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной. Овсяная каша хвалилась, что с коровьим маслом родилась. Все есть, только птичьего молока нет [2].

Большая часть русский паремий с названиями пищи связаны с работой, осуждают лень, символизируют труд: Когда дрова горят, тогда и кашу варят. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Не терт, не мят, не будет калач. Где пирог с крупой, там и всяк с рукой. Ершова уха, да ложка суха. Без соли стол кривой. Аминем квашни не замесишь. Баловством хлеба не наживешь [2].

В ряде случаев названия пищи являются мерилом жизненных ценностей: Слову - вера, хлебу - мера, деньгам - счет.

В даргинских паремиях названия пищи также выступают мерилом жизненных ценностей. Труд превыше всего ценится в этих паремиях: Балгнани анк1и дашахъалри, кьадини илди х1еделг1и. «Если бы от молитвы пшеница росла, мулла ее не сеял бы». Бареси баралли, беркеси х1еберки ках1евлан. «Работу сделай, покушать успеешь». Барибси къуллукъличи мешуси бирар сабухъра ба-шуси. «Как потрудишься, такой урожай и соберешь». Багъдадлизир багъла хъ-ярби лернили наб се г1ях1деш леба? «Оттого, что в Багдаде растут багдадские груши, мне какая польза?» [1].

И в русской, и в даргинской паремиологических картинах мира наблюдаются схожие мысли и символы:

В русс.: Сладкое слово слаще меда [2].

В дарг.: Балбикибси гъай мирхъила варъаличибра муриси бирар. «К месту сказанное слово лучше пчелиного меда» [1].

В русских паремиях отмечаются названия пищи, которые не характерны даргинской картине мира: калач, пирог, уха.

Наименования частей тела в обоих исследуемых пословичных фондах символизируют множество действий. Из них наиболее часто отмечаются следующие: голова, сердце, руки, ноги, язык, рот, глаза, нос.

В обоих языках глаза символизируют зоркость, внимательность, наблюдательность, встречаются совпадения или аналоги:

Рус.: Глаза боятся - руки делают. /Глаза страшатся, а руки делают.

Дарг: Х1улби урухк1уйх1ибра някъ урухх1ек1ар. «Глаза боятся - руки делают».

Рус.: Глаза только землёй насыщаются.

Дарг.: Х1ули г1янжили ах1и х1елукъан. «Глаза только землей насыщаются».

Голова во всех языках является символом ума, рассудительности.

Рус.: Голова - всему начало.

Дарг: Бек1 - буйрукъбик1ар, някъби- дузар. «Голова приказывает, руки работают».

В русской паремиологической картине встречаются и такие паремии, которые утверждают о ценности и важности самой головы: Голова не карниз - не приставишь. Под носом взошло, а в голове не посеяно. Голова хвоста не ждет.

В даргинской паремиологической картине встречаются паремии, устанавливающие кровное родство: ца дулек1ла «из одной печени» (о кровном родстве), ца дулек1 бут1ибти «разделившие одну печень» (дети одной матери), ца канила кабихьунти «лежавшие в одном животе» (дети одной матери). Дулек1 «печень» в даргинском языке символизирует близкое, кровное родство.

Из наименований людей в русских паремиях используются различные названия по сфере и характеру деятельности: Добрый повар стоит доктора. Не все те повара, у кого ножи долгие. Бригадир в поле, что капитан в море. Интересные паремии в русском языке о людях, не решающих актуальных вопросов, о бюрократах и волокитчиках: В чернилах крещен, в гербовой бумаге повит, концом пера вскормлен. Волокитчик год помечает, а два отмечает, как положить дело в долгий ящик под красное сукно. У волокитчика один ответ: приходи завтра, когда меня нет [2].

В даргинском языке нет таких паремий. Здесь встречаются паремии, возникшие в период классового неравенства, еще до Октябрьской революции. Они связаны с духовенством, с муллами: Маллала чялма ц1уба бирар, илала урк1и - ц1удара «Чалма у муллы - белая, а душа - черная». Маллала шел кани дирар,шелра - дац1ти. «У муллы пять животов и все голодные». Маллани чебла хъумх1ерту. «Мулла долг не забывает». Малласнякъ бедибх1ели, х1ела т1уле-каличи х1еръа. «Подал руку мулле - проверь, цело ли кольцо». Маллачиб ах1и, муц1ур кьяцачибра бирар. «Борода не только у муллы, но и у козла бывает». Маллачира ч1ич1айчира вирхмаруд. «Не верь мулле и змее» [1]. В таких паремиях угадываются не только характер и род деятельности человека, но социальное положение простого человека, несправедливость. В паремиях исследуемых языков довольно часто встречаются такие абстрактные названия, которые демонстрируют различные человеческие качества: красоту, ум, храбрость, доброту, толерантность, умение. В каждом из исследуемых языков их количество различается. К примеру, в «Словаре даргинских пословиц и поговорок» мы насчитали более 40 паремий с компонентом г1якьлу «ум». Опорное слово г1якьлу «ум» является символом благоразумного, умного человека: Г1якьлу лебх1ебиалли, г1якьлу лебсилизи хьарбаъни духудеш саби. «Если нет ума, спроси мудреца». Г1якьлу агарси бек1 душмайчибра вайси саби.«Глупая голова хуже врага». Г1якьлучев-силизи халварахъес дигадли, чех1ебаибкъи «чебаира» майк1уд, х1ебалукъи «балас» майк1уд. «Не видел - не говори, что видел; не знаешь - не говори, что знаешь». Г1якьлучевсиличил г1янжили укес гьамадли бирар,ахмахличил шадив вашесличиб. «Лучше с умным есть землю, чем с глупцом гулять». [1].

В русских паремиях также данное опорное слово широко распространено: Где ум, там и толк. Умом раскинешь, пальцами не растычешь. Умная голова сто голов прокормит, а глупая и себя не прокормит. Летами ушел, а умом не дошел [2].

Другие опорные слова - «красота», «доброта», «толерантность», «умение» - также многократны в паремиях. Они символизируют взаимоуважение, терпимость, доброе отношение людей к разным представителям общества, невзирая на вероисповедание, социальный статус или внешность и расу. Приведем примеры с опорным словом «красота»:

рус.: Красивый вид человека не портит. Коли хорош, так не хвались: тебя и так заметят;

дарг.: Жагадешличир нукьун дашес х1ейрар.«На красоте ничего не замесишь». Жагаси - х1улбас, духуси - урк1илис. «Красота - глазам, ум -сердцу» [1].

Примеры с опорным словом «доброта»:

рус.: Сделав добро, не кайся. Добрые слова лучше мягкого пирога. Доброта без разума пуста;

дарг: Г1ях1си барес багьандан вяг1далавиэс г1яг1ниси ах1ен. «Не обязательно договариваться, чтобы сделать добро». Г1ях1сила ламус х1ебала. «Хорошее не ценят» [1].

Примеры с опорным словом «храбрость»: рус.: Успех неразлучен с храбрым. Храброму длинная шпага не нужна; дарг: Г1ях1гъабза гьачам убк1ар, вайгъабза - азирна. «Храбрец умирает один раз, трус - тысячи». Г1ях1гъабзала - хунк1, вайгъабзала - къиза. «У храбреца - кулак, у подлеца - жало».

Примеры с опорным словом «толерантность»: рус.: На хотенье есть терпение. Терпенье дает уменье. Терпенье исподволь свое возьмет [2];

дарг: Сабурла вег1ла умхьу - мургьила, гьалаксила - сигла. «У терпеливого ключ из золота, у нетерпеливого - из ржавчины». Сабурла вег1лис алжанала бут1а камх1ебирар. «Терпеливому найдется место в раю» [1].

Таким образом, все эти опорные слова являются именами существительными в обоих языках. Они составляют образный строй паремий. Имеют в паремиях символическое значение, в них допускается переносное значение, что и характерно для языка паремий. Так, в даргинском и русском паремио-логических фондах по характеру коннотативных значений, по видам символизации мы определили такие виды существительных, являющихся в этих

Библиографический список

паремиях опорными словами, как: а) животные и птицы; б) пища, продукты питания; в) части тела; г) наименования человека (род деятельности); д) абстрактные названия.

Проведенное исследование привело к следующим выводам:

Распределение на данные виды обусловлено коннотативностью значения их значения. Для разных видов и групп характерны определенные черты, которые переносятся с животных на человека, его характер, поступки, что и вызывает ассоциации, то есть коннотативность. Части тела служат символами, которые способствуют характеристике функций человека. В даргинском языке некоторые части тела (печень) являются символами кровного родства. Наименования пищи и продуктов питания чаще всего символизируют труд, но они также являются символами изобилия, достатка. Из наименований людей в русских паремиях используются различные названия по сфере и характеру деятельности (повар, врач, учитель). В даргинском языке нет таких паремий. Здесь встречаются паремии, возникшие в период классового неравенства. Они связаны с представителями духовенства. В таких паремиях угадываются не только характер и род деятельности человека, но социальное положение простого человека, несправедливость. Наибольшую распространенность в обоих языках получили паремии с опорными словами - названиями абстрактных явлений. Это объясняется широким кругом распространения данных понятий и их коннотативным значением.

1. Гасанова У.У Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014.

2. Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. Москва: Московский рабочий, 1958.

3. Махмудов М.О. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2016.

References

1. Gasanova U.U. Slovar'darginskih poslovicipogovorok. Mahachkala, 2014.

2. Zhigulev A. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva: Moskovskij rabochij, 1958.

3. Mahmudov M.O. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic s komponentom-zoonimom v darginskom ianglijskomyazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2016.

Статья поступила в редакцию 01.06.23

УДК 82

Matiev M.A., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia),

E-mail: m.matiev@yandex.ru

POPULARIZER OF THE INGUSH LANGUAGE (ON THE WORK OF ILEZ MATIEV). The article studies the work of Ilez Matiev, a famous Ingush poet, novelist and folklorist. He is an author of many children's stories, poems, fairy tales, scientific works on Ingush folklore. One of the main advantages of Ilez Matiev's artistic works is the rich Ingush language, numerous phraseological units, proverbs, sayings, archaisms, epithets, etc. Many of his works are written on the basis of folklore genres, while imagining them creatively. One of the main advantages of the artistic works of Ilez Matiev is the rich, juicy Ingush language, numerous phraseological units, proverbs, sayings, archaisms, epithets, etc. People who want to improve their Ingush, can do this by reading poems and stories by Ilez Matiev. In his poems and stories written for children, the writer urges his young readers to be kind and merciful to the younger ones, show respect for the elders, help the weak and defenseless, observe the rules of etiquette. Therefore, in the researcher's opinion, they should be included in school anthologies on Ingush literature, studied in kindergartens, staged scenes and mini-plays. In other words, the task of the society is to make full use of the artistic works of Ilez Matiev and other Ingush-speaking writers to popularize the Ingush language. The author managed to touch children's hearts with his kind, sincere, heartfelt works dedicated to the relationship between man and animals. The main task of the paper is to popularize the Ingush language, folklore, and culture.

Key words: Ilez Matiev, Ingush folklore, stories, poems, archaisms, proverbs, epithets, educational function, native language, popularization

М.А. Матиее, канд. филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: m.matiev@yandex.ru

ПОПУЛЯРИЗАТОР ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА (О ТВОРЧЕСТВЕ ИЛЕЗА МАТИЕВА)

Статья посвящена творчеству известного ингушского поэта, прозаика и фольклориста Илеза Матиева. Он является автором многих детских рассказов, стихотворений, сказок, научных работ по ингушскому фольклору. Одним из главных достоинств художественных произведений Илеза Матиева является богатый ингушский язык, многочисленные фразеологизмы, пословицы, поговорки, архаизмы, эпитеты и т. д. Многие его произведения написаны на основе фольклорных жанров, при этом творчески домысливая их. Одним из главных достоинств художественных произведений Илеза Матиева является богатый, сочный ингушский язык, многочисленные фразеологизмы, пословицы, поговорки, архаизмы, эпитеты и т. д. Люди, которые хотят совершенствовать, «отшлифовать» свой ингушский, могут это сделать, читая стихи и рассказы Илеза Матиева. В своих стихах и рассказах, написанных для детей, писатель призывает своих юных читателей быть добрыми и милосердными к младшим, проявлять уважение к старшим, помогать слабым и беззащитным, соблюдать правила этикета. Поэтому их следует, на наш взгляд, включать в школьные хрестоматии по ингушской литературе, изучать в детских садиках, ставить сценки и мини-спектакли. Другими словами, задача общества заключается, по нашему мнению, в том, чтобы в полной мере использовать художественные произведения Илеза Матиева и других ингушеязычных писателей для популяризации ингушского языка. Автору удалось затронуть детские сердца своими добрыми, искренними, проникновенными произведениями, посвященными взаимоотношениям человека и животных. Главная задача автора статьи заключается в популяризации ингушского языка, фольклора, культуры.

Ключевые слова: Илез Матиев, ингушский фольклор, рассказы, стихи, архаизмы, пословицы, эпитеты, воспитательная функция, родной язык, популяризация

Актуальность исследования обусловлена тем, что творчество ингушского поэта, прозаика, фольклориста малоизучено. Недостаточно исследованы особенности его произведений. Язык и стиль данного автора богат, насыщен разными образными единицами и выразительными средствами. Его произведе-

ния поучают, воспитывают, востребованы и любимы читателем. Помимо этого, Илез Матиев - неустанный собиратель ингушского фольклора, чему он посвятил большую часть своей жизни. Многие произведения И. Матиева адресованы детям [1-10].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.