Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРЕВОДОВ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ'

К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРЕВОДОВ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даргинский язык / русский язык / паремии / паремиологический фонд / национально-культурные реалии / переводы / соответствия / эквивалент / аналог / Dargin language / Russian language / paremia / paremiological fund / national-cultural realities / translations / correspondences / equivalent / analog

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.Х-К. Ибрагимова, Э.О. Курбанова

В настоящей статье исследуются вопросы соответствий переводов даргинских и русских паремий, раскрывающих особенности национального менталитета и миросозерцания через паремиологические системы исследуемых языков. В различных языках имеются воззрения, характерные многим народам, но у каждого этноса они выражаются по-своему. В данном случае имеют значение этнографические, географические особенности, традиции, менталитет и т.д. Схожими для многих народов мира считаются идеи мира и добра, роль труда и знаний; ценность таких качеств, как скромность, честность, благородство, критика зла и скупости, глупости и лени. Национальная специфика паремий лучше и выразительнее проявляется в сопоставлении ее с параллельной системой другого языка. Даргинский и русский паремийные фонды позволяют выяснить, насколько точно и лаконично человек может формулировать в паремиях практические реалии. Знание только лексики исследуемых языков недостаточно для формально-содержательных соответствий, это подходит лишь для дословного перевода. Особенно важно умение толково и грамотно объяснить основное содержание даргинских паремий на русском языке носителями даргинского языка, при этом необходимо учесть специфику их восприятия и отражения жизненной практики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE CORRESPONDENCE OF TRANSLATIONS OF DARGIN AND RUSSIAN PAROEMIAS

This article examines issues of correspondence between translations of Darginian and Russian paremias, revealing the peculiarities of national mentality and worldview through the paremiological systems of the languages studied. There are thoughts characteristic of many peoples, but they are formulated differently for each people. In this case, ethnographic, geographical features, traditions, mentality, etc. are important. The ideas of peace and goodness, the role of labor and knowledge, the value of qualities such as modesty, honesty, nobility, criticism of evil and avarice, stupidity and laziness are considered similar for many peoples of the world. The national specificity of the paremia is better and more expressive in comparing it with the parallel system of another language. The Dargin and Russian paremia fund allows to find out how concisely a person can formulate practical realities in paremias. Knowledge of the vocabulary of the languages under study alone is not enough for formal and meaningful correspondences, it is suitable only for literal translation; it is especially important to be able to intelligently and competently explain the main content of Dargin paroemias in Russian by native Dargin speakers, while it is necessary to take into account the specifics of their perception and reflection of life practice.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРЕВОДОВ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ»

7. Richards I.A. Thilosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965.

8. Залевская Т.Е., Айгубоева С.С. Сопоставительный анализ сложных слов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, в русском и английском языках. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 6 (91): 498 - 500.

9. Азимова С.Г., Рабаданова Л.Н. К вопросу о сопоставительных исследованиях в области образных сравнительных оборотов. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 4 (89): 474 - 476.

References

1. Il'yasova R.S. K voprosu o lingvisticheskoj traktovke metafory. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 6: 550 - 552.

2. Kipyatkova M.P. Rol'metafory v obogascheniiirazvitiislovarnogo sostava sovremennogo francuzskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk, 1956.

3. Metafora. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/578/metafora.htm

4. Lyasota Yu.L. Ponyatie o kontekstual'noj (metaforicheskoj) gruppe. Uchenye zapiski Dal'nevostochnogo gosuniversiteta. 1962; Vypusk 5.

5. Cherkasova E.T. Opyt lingvisticheskoj interpretacii tropov (metafora). Voprosy yazykoznaniya. Moskva, 1968, № 1.

6. Schroder B., Milton A. and Metafor Artist. Logical and the Imagery of the shorter English Poems. 1965; Vol. XXVI, № 3.

7. Richards I.A. Thilosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965.

8. Zalevskaya T.E., Ajguboeva S.S. Sopostavitel'nyj analiz slozhnyh slov s komponentom-prilagatel'nym, oboznachayuschim cvet, v russkom i anglijskom yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 6 (91): 498 - 500.

9. Azimova S.G., Rabadanova L.N. K voprosu o sopostavitel'nyh issledovaniyah v oblasti obraznyh sravnitel'nyh oborotov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4 (89): 474 - 476.

Статья поступила в редакцию 18.03.22

УДК 821.161.1

Ibragimova G.Kh-K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English for Professional Communication,

Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

Kurbanova E.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities faculties,

DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE CORRESPONDENCE OF TRANSLATIONS OF DARGIN AND RUSSIAN PAROEMIAS. This article examines issues of correspondence between translations of Darginian and Russian paremias, revealing the peculiarities of national mentality and worldview through the paremiological systems of the languages studied. There are thoughts characteristic of many peoples, but they are formulated differently for each people. In this case, ethnographic, geographical features, traditions, mentality, etc. are important. The ideas of peace and goodness, the role of labor and knowledge, the value of qualities such as modesty, honesty, nobility, criticism of evil and avarice, stupidity and laziness are considered similar for many peoples of the world. The national specificity of the paremia is better and more expressive in comparing it with the parallel system of another language. The Dargin and Russian paremia fund allows to find out how concisely a person can formulate practical realities in paremias. Knowledge of the vocabulary of the languages under study alone is not enough for formal and meaningful correspondences, it is suitable only for literal translation; it is especially important to be able to intelligently and competently explain the main content of Dargin paroemias in Russian by native Dargin speakers, while it is necessary to take into account the specifics of their perception and reflection of life practice.

Key words: Dargin language, Russian language, paremia, paremiological fund, national-cultural realities, translations, correspondences, equivalent, analog.

Г.Х-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп. Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансовый университет

при правительстве РФ, г. Москва, E-mail: galima_76@mail.ru

Э.О. Курбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, Махачкала, E-mail: galima_76@mail.ru

К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРЕВОДОВ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ

В настоящей статье исследуются вопросы соответствий переводов даргинских и русских паремий, раскрывающих особенности национального менталитета и миросозерцания через паремиологические системы исследуемых языков. В различных языках имеются воззрения, характерные многим народам, но у каждого этноса они выражаются по-своему В данном случае имеют значение этнографические, географические особенности, традиции, менталитет и т.д. Схожими для многих народов мира считаются идеи мира и добра, роль труда и знаний; ценность таких качеств, как скромность, честность, благородство, критика зла и скупости, глупости и лени. Национальная специфика паремий лучше и выразительнее проявляется в сопоставлении ее с параллельной системой другого языка. Даргинский и русский паремийные фонды позволяют выяснить, насколько точно и лаконично человек может формулировать в паремиях практические реалии. Знание только лексики исследуемых языков недостаточно для формально-содержательных соответствий, это подходит лишь для дословного перевода. Особенно важно умение толково и грамотно объяснить основное содержание даргинских паремий на русском языке носителями даргинского языка, при этом необходимо учесть специфику их восприятия и отражения жизненной практики.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, паремии, паремиологический фонд, национально-культурные реалии, переводы, соответствия, эквивалент, аналог.

В современной лингвистике значительно возрос интерес к паремиологи-ческим единицам. Паремиологическими единицами считаются устойчивые единицы народного происхождения, главным образом пословицы и поговорки. Они образуют достаточно обширный пласт языковых выражений [1-5].

Актуальность данной работы обусловлена возросшим интересом к изучению особенностей языковых картин мира различных этнических общностей. Такой подход позволяет определить особенности, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для повышения ее эффективности. К сопоставительному исследованию впервые привлекается паремиологический материал даргинского и русского языков.

Совокупность концептов, представленных в паремиологических единицах исследуемых языков, позволяет раскрыть особенности языковой картины мира каждого из указанных народов.

Цель исследования - определить особенности переводов и их соответствий даргинских и русских паремиологических единиц.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

- определить эквиваленты среди паремий даргинского и русского языков;

- выявить в паремиях исследуемых языков практические реалии.

Научная новизна исследования заключается в том, что данное исследование является первой попыткой такого сопоставительного анализа паремиологи-ческих единиц даргинского и русского языков. Результаты данного исследования следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в изучение сравнительной типологии даргинского и русского языков.

Практическая ценность заключается в использовании материалов анализа при составлении паремиологических словарей, справочников, учебных пособий по сравнительной и сопоставительной грамматике.

Сравнительно-сопоставительный анализ паремий даргинского и русского языков показывает следующее: несмотря на то, что указанные языки не являются между собой генетически родственными, отмечается немало общего между культурой и бытом носителей данных языков. Республика Дагестан является одной из многонациональных в Российской Федерации, где русский язык выполняет функцию межнационального общения. Посредством русского языка происходит

обмен мнениями между разными этносами, множество традиций и обычаев переплетены между собой.

К месту использованные на русском языке дагестанские паремии вносят неповторимую окраску и подчеркивают национальный колорит

Тщательно отобранные устойчивые единицы, их точное воспроизведение при переводе на русский язык, стремление сохранить национально-культурные реалии позволит «избежать ложных обобщений и сомнительных предположений об этнической истории», так как точный перевод «дает неограниченные возможности осуществления межкультурной коммуникации в полиэтническом регионе, способствует интеграции духовной культуры и языков разных народов» [1, с. 203].

Существует мнение, что паремиологические единицы, с одной стороны, глубоко национальны, с другой - интернациональны.

Общеизвестно, что существуют взгляды, характерные многим народам, из них они формулируются по-своему. В данном случае имеют значение этнографические, географические особенности, традиции, менталитет и т.д. Схожими для многих народов мира считаются идеи мира и добра, роль труда и знаний; ценность таких качеств, как скромность, честность, благородство, критика зла и скупости, глупости и лени.

Кроме того, национальная специфика паремий лучше и выразительнее проявляется в сопоставлении ее с параллельной системой другого языка. Паре-миологические единицы даргинского языка можно анализировать в сопоставительном плане с русскими в содержательном и формальном аспектах.

Даргинский и русский паремийный фонд позволяет выяснить, насколько точно и лаконично человек может формулировать в паремиях практические реалии:

- празднословие: дарг. Х1ебурибси гъай мургьила («Невысказанное слово - золотое»). Адамла к1ел лих1ира ца мух1лира сари лерти: х1ебиалли -к1ина лех1изи, гьачам бура («У человека два уха и один рот: дважды послушай -один раз скажи»). Адамлис вайсира г1ях1сира дируси лезми саби («Друг и враг человека - его язык», рус. Красно говорит, а слушать нечего. Словами ту-ды-сюды, а делами никуды. Много шуму, мало проку. Его слова на воде вилами написаны. Переливать из пустого в порожнее);

- любовь к Родине: дарг. Г1ях1гъабза - шила пахру, вайгъабза - шила ц1ахдеш («Храбрец - гордость села, трус - позор села»). Г1ях1гъабза гьачам уб-к1ар, вайгъабза - азирна («Храбрец умирает один раз, трус - тысячи»). Г1ях1гъ-абзала - хунк1,вайгъабзала - къиза («У храбреца - кулак, у подлеца - жало»). Г1ях1гъабзани абзур ши балтахъа, вайгъабзани сунела юртра батахъес х1ей-рар ('«Храбрец защитит все село, подлец себя не защитит», рус. Всякому мила своя сторона. И кости по родине плачут. Счастье родины дороже жизни. Родина - мать, умей за нее постоять. Чужой земли не хотим, а своей не отдадим);

- поведение: дарг Г1ях1силичи жявли бурсиирар («К хорошему быстро привыкают»), рус. К хорошему быстро привыкаешь и т.д.).

Иронично, иногда с сарказмом и язвительностью в паремиях высмеиваются такие отрицательные черты, как:

- подлость, обман: дарг Къунби гьар-чинаралра цагъунти дирар («Ложь везде одинакова»). Къяна бурадли, бура маргъуна («Лги так, чтобы было похоже на правду»). Къяна жявли пужбирар («Ложь быстро раскроется»). Къяна к1елра шайчи балк1бик1ар («Ложь хромает на обе ноги»). Къяна ц1уббарес х1ей-рар - («Нельзя отбелить ложь», рус. Не так страшно стадо людей, как один лиходей. Подал ручку, да подставил ножку. Подлецу все к лицу);

- скупость: дарг. Кьиркьир давлачев эмх1егъуна сай: мургьи г1елахъили, х1янзанзбани укар - («Жадный богач подобен ослу: спрятав золото, питается колючками»). Кьиркьир давлачевсиличив сахаватси мискин гьалав сай («Щедрый бедняк лучше, чем жадный богач»). Кьиркьирдешли г1ях1деш х1еху («Жадность до добра не доводит»). Кьиркьирла кьумур халаси бирар, кьац1 - бишт1аси («У жадного поднос больше, чем еда на подносе»). Кьиркьирла кьумурлаб кьац1 беръубли бирар («У жадного в хлебнице хлеб высыхает», рус. У скупого больше пропадает. Скупой запирает крепко, а потчует редко. Скупой, как собака на сене: и сам не ест и другим не дает. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. У него зимой горсти снега не выпросишь);

- лень и трудолюбие: Азгъин чеваргъайчи, х1еб шалг1ердулхъан (*«Пока лентяй проснется, весна пройдет»). Азгъиндеш - адамла мискиндеш («Лень - нищая жизнь»). Азгъиндеш - канила душман («Лень - враг живота»). Азгъиндеш - мискиндешла умхьу. «Лень - ключ к бедности»). Азгъиндеш дицес х1ейрар,залумдеш асес х1ейрар («Лень нельзя продать, достоинство - купить»). Азгъиндеш х1ерк1ли ардухаб, мискиндеш ц1али дигаб («Лень пусть уносит водой, бедность пусть горит огнем»). Азгъиндешли зяг1ипиркахъу, бузерили - са-гъирахъу («От лени болеешь, от работы здоровеешь», рус. От лени болеешь, от работы здоровеешь. Человек рожден для труда. Воля и труд дивные всходы дают. Кто хорошо трудиться, тому есть чем хвалиться. Кто трудится, тот и пользуется. Не замочив рук, не умоешься. Ленивые руки - не родня умной голове. Где работают - там густо, а в ленивом доме - пусто).

Интересны и весьма жизнестойки паремиологические единицы, «содержащие наблюдения над всеобщей диалектикой жизни. Они говорят об обособленности явления и неотъемлемости его сущности» [3, с. 153].

Паремии с подобной семантикой отмечаются во всех языках. В содержательном плане, как соответствие русской пословице, в даргинском языке встречается множество паремий. У каждого народа существуют различные картины

мира, несоответствия языков лишь порождают различные типы мышления. Очевидно, что в различных условиях возможно существование семантически адекватных паремий. К примеру, в даргинском и русском языках наблюдается немало паремий, имеющих эквиваленты и аналоги в содержательном и структурном планах. Помимо того, встречаются и такие паремиологические единицы, в которых и значение, и языковые составляющие полностью совпадают с русскими эквивалентами.

В паремиологической системе любого языка с большей убедительностью проявляется национальное своеобразие «языковой картины мира», так как паремии являются одним из инструментов прямого выражения понятий, образов и мыслей. Они, как в зеркале, отражают окружающий мир и все, что происходит в нем. И в содержательном, и в формальном плане изучение паремий исследуемых языков выявляет их национальный и интернациональный характер.

В данном случае национальная специфика паремий в даргинском языке проявляется в наличии паремиологических единиц, не имеющих аналогов в русском языке. В даргинском языке встречаются такие паремиологические единицы, к которым трудно подобрать русский эквивалент Такого рода паремии являются частью культуры даргинского народа, и переводить их семантически правильно невозможно и сложно. Соответственно сложности перевода даргинских паремий на русский или другие языки, а также наоборот, перевод паремий с другого языка на даргинский, - это явление сложное. Такие трудности перевода паремий с одного языка на другой возникали всегда и будут возникать.

Наши наблюдения показали, что часто не совпадает стилистическая или эмоциональная окраска даргинских и русских паремий. Такие единицы считаются паремиями узконационального характера, в которых раскрываются отдельные моменты видения мира конкретным народом, создавшим такие паремии.

В таких ситуациях, когда «национальная поговорка, пословица, фразеологическая единица не переводится аутентично на русский язык», А.А. Абдуллаев в своих лингвистических комментариях по художественному переводу рекомендует «изыскивать возможность трансформировать их с помощью инопорядковых соответствий, но не пытаться во что бы то ни стало подобрать равноуровневый коррелят Это и описание, и толкование, и перифраз» [1, с. 44].

В качестве примеров им приводятся и образные выражения: в лакском языке это къахъну («куропатка») и ч1урлил ссихьу («фарфоровая кукла»), которые в метафорическом употреблении указывают на красивую девушку с грациозной походкой и абсолютно не соответствуют значению в русском языке, где слово куропатка понимается как «низкорослая, проворная женщина», а фарфоровая кукла - «пустая и бездушная женщина», что «приводит к досадным недоразумениям» [1, с. 124]. В таких случаях он рекомендует не буквальный перевод, а перифразу, замену соответствующим русским эквивалентом.

Сопоставительный анализ даргинских и русских паремиологических единиц показал в ракурсе адекватности перевода и варьирования их составляющих элементов, что даргинские паремии можно разделить на следующие типы.

1. Даргинские паремии, которые полностью одинаково переводятся на русский язык, т.е. даргинский вариант полностью соответствует русскому:

дарг. Азгъиндеш - мискиндешла умхьу. Дословный перевод данной паремии соответствует русской «Лень - ключ к бедности»;

дарг. Арадеш асес xleüpap («Здоровье нельзя купить», рус. Здоровье нельзя купить);

дарг. Арцли адам ветх1ерахъу («Деньги не делают человека», рус. Деньги не делают человека);

дарг. Багьуди агар адам - ц1яб хъали («Человек без образования - темная комната», рус. Человек без образования - темная комната);

дарг. Балусини х1ебуру, бурусини х1ебала («Знающий - не говорит, говорящий - не знает», рус. Знающий - не говорит, говорящий - не знает).

Как показывают наши примеры, приведенные дословные переводы даргинских паремий на русский полностью эквивалентны. Но таких идентичных паремий в обоих исследуемых языках не так много.

2. Даргинские паремии, которые при переводе на русский язык частично совпадают с русскими, но в содержательном плане полностью соответствуют русским:

дарг. Балагь, лябкьули лебра или багьахъурли, х1ебашар («Пришла беда -отворяй ворота», рус. Пришла беда - отворяй ворота);

дарг. Бац1си някъ чилилра caxleücy («Пустую руку никто не берет», рус. Пустую руку никто не лижет);

дарг. Бук1улси мерличибад бирар х1яка гъярудуси («Шуба рвется там, где тонко», рус. Нить рвется там, где тонко; Где тонко, там и рвется);

дарг. Вайси хялис вайси хя гьала дурайу («Против злой собаки выпускают злую», рус. Клин клином вышибают).

3. Даргинские паремиологические единицы, полностью отличающиеся при переводе на русский язык. В таких паремиях возможно сохранить только общее значение высказываемого:

дарг. Шинкьала шин удирадли х1едашар, кьялуби удидях1ли галгуби х1е-духъар. Дословный перевод: «Вода в мельнице проходит не под ним, а деревья вниз макушкой не растут»;

дарг. Шиннира кьац1лира саби адамти бузахъути. Дословный перевод: «Вода и хлеб кормит человека»;

дарг. Шичибихусик1алт1а шичибихулибялчан. Дословный перевод: «Кувшин, который предназначен для воды, износится от носки в родник»;

дарг Я дуги, я барх1и адамлис х1ерли х1едуар. Дословный перевод: «Ни день, ни ночь не будут ждать человека»;

дарг Ца хяли гъямъалли, лерилра гъямдик1ар. Дословный перевод: «Одна собака залает, за ней - все остальные».

дарг Ца шилизив ца шаддикьра виур. Дословный перевод: «В одном селе одного нищего хватает»;

дарг Цабалгунси х1енкь буц1азибад урухх1ек1ар. Дословный перевод: «Сплоченное стадо не боится волков».

Полномерный перевод паремий с одного языка на другой с точным воспроизведением содержания высказываемого содействует наилучшему вос-

Библиографический список

приятию, пониманию и сближению разных культур и этносов. Многолетняя практика общения дагестанцев, представителей разных языков, доказывает, что хороший переводчик должен помимо понимания переводимого текста, владеть лексическим богатством того языка, на который осуществляется перевод.

Таким образом, полномерный перевод даргинский паремий на русский язык и определение в них эквивалентов приводит к следующим выводам: знаний только лексики исследуемых языков недостаточно для формально-содержательных соответствий, это подходит лишь для дословного перевода; особенно важно умение толково и грамотно объяснить основное содержание даргинских паремий на русском языке носителями даргинского языка, при этом необходимо учесть специфику их восприятия и наличие жизненной практики.

1. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода. Махачкала: ГУП «Дагестанское книжное издательство», 2002.

2. Гасанова У.У Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014.

3. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Ленинград, 1987.

4. Круглов Ю.Г Пословицы, поговорки. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. Москва, 1990.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1957.

References

1. Abdullaev A.A. Problemy hudozhestvennogo perevoda. Mahachkala: GUP «Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo», 2002.

2. Gasanova U.U. Slovar'darginskih poslovicipogovorok. Mahachkala, 2014.

3. Anikin V.P., Kruglov Yu.G. Russkoe narodnoe po'eticheskoe tvorchestvo. Leningrad, 1987.

4. Kruglov Yu.G. Poslovicy, pogovorki. Russkie narodnye zagadki, poslovicy, pogovorki. Moskva, 1990.

5. Dal' V. I. Poslovicy russkogo naroda. Moskva, 1957.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 811.11-112

Mishayeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Dibirova A.M., senior teacher, Departments of Foreign Languages for Facuties of Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: suzon09@list.ru.

THE DIFFERENCE OF PAREMIOLOGICAL UNITS FROM OTHER TYPES OF STABLE COMBINATIONS OF THE GERMAN LANGUAGE. The vocabulary of the German language, its specificity, makes it possible to differentially investigate such phenomena of the language as stable combinations. They also contribute to a deeper understanding of the specifics of the lexical composition, to know the laws of its development and to determine the connections of language and thinking. There are interesting observations and observations in the linguistic literature on stable units, but the researchers did not set out to comprehensively study the paremiological units of the German language. Definitions of paroemias, which are given by different researchers, generally contain one invariably common thing - the equivalence of these units to a sentence, and have an edifying character, as well as a special stylistic coloring. The analysis of the differences between paremiological units and other types of stable combinations of the German language led to the conclusion that paremias are communicatively complete, comprehensively stable idiomatic phrases of a generalizing nature. They differ from other types of stable phrases, first of all, by the generalizing nature of the content. Sayings also have a specific nature of content. And the catch phrases retain their connection with the source of origin and are inherent in quotability.

Key words: German language, stable combinations, paremiological units, structural-semantic, grammatical, linguistic.

М.В. Мишаееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

А.М. Дибироеа, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

ОТЛИЧИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ОТ ДРУГИХ ВИДОВ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Словарный состав немецкого языка, его специфика дают возможность дифференцированно исследовать такие явления языка, как устойчивые сочетания, которые, в свою очередь, способствуют более глубокому пониманию специфики лексического состава, познанию законов его развития и определению связи языка и мышления. В лингвистической литературе имеются интересные наблюдения и замечания, посвященные устойчивым единицам, но авторы не ставили своей задачей всестороннее исследование паремиологических единиц немецкого языка. Определения паремий, которые даются разными учеными, в целом содержат одно неизменно общее - эквивалентность данных единиц предложению, назидательный характер, а также особая стилистическая окраска. Проведенный анализ отличий паремиологических единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что паремии - это коммуникативно законченные, всесторонне устойчивые идиоматические фразы обобщающего характера. Они отличаются от других видов устойчивых фраз прежде всего обобщающим характером содержания. Поговорки же имеют конкретный характер содержания. А крылатые фразы сохраняют связь с источником происхождения, и им присуща цитатность.

Ключевые слова: немецкий язык, устойчивые сочетания, паремиологические единицы, структурно-семантический, грамматический, лингвистический.

Известно, что словарный состав любого языка, как наиболее чувствительный к изменениям, находится в состоянии почти беспрерывного изменения, поскольку основной лексический фонд сохраняется в основном в течение ряда исторических периодов. Это есть та часть языка, которая ярче и наиболее выпукло показывает непосредственную связь языка с практической деятельностью человека. Словарный состав немецкого языка, его специфика дают возможность дифференцированно исследовать такие явления языка, как устойчивые сочетания. Устойчивые сочетания, в числе которых и паремиологические единицы, идиомы, крылатые выражения способствуют глубже понять специфику лексического состава, познать законы его развития и определить связи языка и мышления [1-7].

Еще в средние века в Германии широко использовались паремии. Об этом свидетельствует большое количество сборников пословиц, в которые вошли более 500 пословичных единиц немецкого языка. Некоторые сборники переведены на два языка, некоторые написаны латиницей. В названиях сборников указывались «пословицы и идиомы» немецкого языка. Со временем употребление пословиц уступало место идиомам.

Актуальность данного исследования заключается в том, что паремии немецкого языка являются достаточно распространенными в современной коммуникации. Однако всесторонних исследований паремиологических единиц и вопросов отличия их от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка в настоящее время далеко не достаточно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.