Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК'

К ВОПРОСУ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адекватный перевод / паремия / русский язык / английский язык / семантика / компонентный анализ / универсалии / эквивалент / аналог / калькирование / описательный подход / буквальный перевод / adequate translation / paremia / Russian language / English language / semantics / component analysis / universals / equivalent / analog / calculus / descriptive approach / literal translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Мутаева, Д.М.-С. Алиева

В статье рассматриваются вопросы адекватного перевода и передачи семантики паремиологических единиц с русского на английский язык. Подчеркивается, что процессы глобализации невозможны без учета менталитета, традиционного образа жизни народов – участников этого процесса. Понимание их друг другом возможно лишь на основе знаний культур и языков. Отмечается, что одна из основных задач заключается в изучении паремиологического состава разных языков и подборе соответствующих эквивалентов в других языках. При переводе паремий важно опираться на такие принципы, как лингвистический, когнитивный, ситуативный, практический. Но для ряда паремиологических единиц подбор подходящих эквивалентов затрудняется отсутствием сочетаний слов в том или ином языке, что в некоторых случаях компенсируется другими словосочетаниями. Довольно часто, несмотря на разные культуры и языки, паремии выражают равнозначные понятия, для некоторых из них даже находятся аналогичные единицы в другом языке. Наибольшая эквивалентность наблюдается в паремиях, отражающих общечеловеческие ценности, явления реального мира, а также в паремиях, заимствованных из других языков. Наименьшая эквивалентность наблюдается среди паремий, отражающих наиболее специфичные для данного языка и данной культуры реалии национального и этнографического плана, а также среди паремий, содержащих в своем составе компоненты-топонимы или антропонимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.И. Мутаева, Д.М.-С. Алиева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF ADEQUATE TRANSLATION AND TRANSFER OF THE SEMANTICS OF PAREMIAS FROM RUSSIAN TO ENGLISH

The article deals with the issues of adequate translation and transfer of the semantics of paremiological units from Russian to English. It is emphasized that the processes of globalization are impossible without taking into account the mentality and traditional way of life of the peoples participating in this process. Understanding them is possible only on the basis of knowledge of cultures and languages. It is noted that one of the main tasks is to study the paremiological composition of different languages and select appropriate equivalents in other languages. When translating paremias, it is important to rely on such principles as linguistic, cognitive, situational, and practical. But for a number of paremiological units, the selection of suitable equivalents is complicated by the lack of word combinations in a particular language, which in some cases is compensated by other word combinations. Quite often, despite different cultures and languages, paremias express equivalent concepts, for some of them there are even similar units in another language. The greatest equivalence is observed in paremias reflecting universal values, phenomena of the real world, as well as paremias borrowed from other languages. The lowest equivalence is observed among the paremias reflecting the most specific realities of the national and ethnographic plan for a given language and culture, as well as paremias containing components-toponyms or anthroponyms.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

близости, чем сено вдалеке». Г1ях1ял вашх1ешуси дякь кьарли буцаб. - «Пусть дорога, по которой не ходит гость, покроется бурьяном».

Топонимические особенности подчеркивает паремия Г1яшт1ар дам дяхъи-ли, Кьункьир делхъ диран. - «Музыка играет в Ашты - танцуют в Кунки».

В таких паремиях находят отражение природные условия Дагестана, гостеприимство горцев подчеркивается как особо значимая черта.

С древних времен существует в русском языке паремия «волков бояться -в лес не ходить». Такие паремии существуют и у других народов. Они связаны с теми или иными условиями жизни людей. Лес является неким прообразом полноценной жизни, в которой иногда могут встречаться препятствия, но их необходимо преодолевать.

Паремия «отзвонил - да и с колокольни домой» бытует только у русского народа, где народ сзывали звоном колокола на церковную службу.

Некоторые паремии связаны с историческим прошлым. Об этом свидетельствует паремия «Вот тебе бабушка и Юрьев день», в которой запечатлен эпизод из крепостной жизни русских крестьян. Паремия «Коса - девичья краса» выражает старинный русский обычай, когда одну косу заплетали незамужние девушки, а две косы - замужние женщины. Паремия «Не все коту масленица» возникла в то время, когда на Руси принимали христианство. Она связана с древнеславянским обычаем проводов зимы. У других народов такого праздника не существовало. Эти паремии отражают чисто русские национальные реалии и никак не могли возникнуть у другого народа.

Библиографический список

Английская паремия Celebration comes bat once - «Праздник бывает не каждый день» содержит слово celebration («торжество»). Данная паремия характерна для Англии. В паремии All tile and no cider - «Шуму много, а толку мало» содержится характерная для Англии лексема cider («сидр, напиток из яблок»).

Научная новизна определяется тем, что данное исследование представляет собой первую попытку специального исследования паремий как особо значащих единиц языка.

Теоретическая значимость статьи заключается в определении принципов и подходов, различающих паремии от других единиц речи, в выявлении дифференциальных признаков паремий как системы значащих единиц, в установлении различий национального и интернационального в паремиях.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании спецкурсов по паремиологии, при составлении двуязычных паремиологических словарей.

Таким образом, вышесказанное позволяет прийти к выведу о том, что интернациональное в паремиях преобладает над национальным. Потому можно отметить, что интернациональный паремиологический фонд представляет собой реально существующее языковое единство, в котором все взаимосвязано. Приведенные примеры интернационального и национального в паремиях достаточно ярки. Они выпукло раскрывают характер описываемых явлений, хотя в паремиях встречаются завуалированные примеры сочетаний интернационального с национальным. Такие примеры обычно связаны с условиями жизни того или иного народа.

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ 1963.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.

3. Бурлак А.И. ФЕ с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке. Москва, 1955.

4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии. Серия филологических наук. Ленинград: Издательство ЛГУ 1946: 45 - 69.

5. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

6. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Москва, 1963.

7. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва, 2001.

8. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1978.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1963.

2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1966.

3. Burlak A.I. FE s komponentami-prilagatel'nymi, vyrazhayuschimi osnovnye ponyatiya cveta v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1955.

4. Vinogradov V.V. Osnovnye ponyatiya russkoj frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny. Trudy yubilejnoj nauchnoj sessii. Seriya filologicheskih nauk. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1946: 45 - 69.

5. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

6. Molotkov A.I. Osnovy frazeologii russkogo yazyka. Moskva, 1963.

7. Permyakov G.L. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka. Moskva, 2001.

8. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 1978.

Статья поступила в редакцию 25.09.21

УДК 811.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities faculties, DSU (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

Alieva D.M-S, senior teacher, Department of Foreign Languages for the ENF, DSU (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

ON THE ISSUE OF ADEQUATE TRANSLATION AND TRANSFER OF THE SEMANTICS OF PAREMIAS FROM RUSSIAN TO ENGLISH. The article deals with the issues of adequate translation and transfer of the semantics of paremiological units from Russian to English. It is emphasized that the processes of globalization are impossible without taking into account the mentality and traditional way of life of the peoples participating in this process. Understanding them is possible only on the basis of knowledge of cultures and languages. It is noted that one of the main tasks is to study the paremiological composition of different languages and select appropriate equivalents in other languages. When translating paremias, it is important to rely on such principles as linguistic, cognitive, situational, and practical. But for a number of paremiological units, the selection of suitable equivalents is complicated by the lack of word combinations in a particular language, which in some cases is compensated by other word combinations. Quite often, despite different cultures and languages, paremias express equivalent concepts, for some of them there are even similar units in another language. The greatest equivalence is observed in paremias reflecting universal values, phenomena of the real world, as well as paremias borrowed from other languages. The lowest equivalence is observed among the paremias reflecting the most specific realities of the national and ethnographic plan for a given language and culture, as well as paremias containing components-toponyms or anthroponyms.

Key words: adequate translation, paremia, Russian language, English language, semantics, component analysis, universals, equivalent, analog, calculus, descriptive approach, literal translation.

С.И. Мутаева, KaHd. филол. HayK, доц., ДГУ, г. MaxaN^a, Е-mail: suzon09@list.ru

Д.М.-С. Алиева, ст. преп., ДГУ, г. MaxaN^a, E-mail: suzon09@list.ru

К ВОПРОСУ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются вопросы адекватного перевода и передачи семантики паремиологических единиц с русского на английский язык. Подчеркивается, что процессы глобализации невозможны без учета менталитета, традиционного образа жизни народов - участников этого процесса. Понимание их друг другом возможно лишь на основе знаний культур и языков. Отмечается, что одна из основных задач заключается в изучении паремиологического

3У3

состава разных языков и подборе соответствующих эквивалентов в других языках. При переводе паремий важно опираться на такие принципы, как лингвистический, когнитивный, ситуативный, практический. Но для ряда паремиологических единиц подбор подходящих эквивалентов затрудняется отсутствием сочетаний слов в том или ином языке, что в некоторых случаях компенсируется другими словосочетаниями. Довольно часто, несмотря на разные культуры и языки, паремии выражают равнозначные понятия, для некоторых из них даже находятся аналогичные единицы в другом языке. Наибольшая эквивалентность наблюдается в паремиях, отражающих общечеловеческие ценности, явления реального мира, а также в паремиях, заимствованных из других языков. Наименьшая эквивалентность наблюдается среди паремий, отражающих наиболее специфичные для данного языка и данной культуры реалии национального и этнографического плана, а также среди паремий, содержащих в своем составе компоненты-топонимы или антропонимы.

Ключевые слова: адекватный перевод, паремия, русский язык, английский язык, семантика, компонентный анализ, универсалии, эквивалент, аналог, калькирование, описательный подход, буквальный перевод.

Семантический и компонентный анализ паремий создает предпосылки для выявления сходств и различий при передаче семантики паремий из одного языка в другой [1 - 4].

Говоря об адекватности перевода паремий, И.М. Снегирев пишет, что они «составляют род идиом, кои входят в круг грамматики, словарей и кои должно изучать для основательного познания языка отечественного, ибо они черпаются из глубин оного, заключающихся в самом основании ума и слова, как тонкие, едва заметные его отливы и оттенки, ощутительные более для самого народа, их сотворившего, нежели для чужеземца, как метафоры, так равно и пословицы одного языка не всегда можно перевести на другой теми же метафорами и пословицами, при переводе тех и других, подобно покраске материи, естественный блеск, отлив и нежность исчезают или тускнеют, не оставляя следа своей оригинальности и настоящего цвета» [4, с. 217].

Так, подбор равных паремиологических эквивалентов связан с лингвистикой, лингвокультурологией, психологией и этнологией.

В.П. Аникин отмечает, что «пословицы переходили из века в век и, несомненно, еще пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возросла вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Таким пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас уйдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается» [1, с. 12].

Актуальность темы статьи обусловлена малоисследованностью вопросов адекватного перевода и передачи семантики паремий с русского на английский язык.

Цель исследования - определить принципы и подходы, способствующие коррелятивной передаче семантики паремий из одного языка в другой, в данном случае из русского в английский.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: описать принципы, способствующие адекватному переводу паремий с одного языка на другой, выявить подходы, имеющие важность в практике перевода и способствующие решению проблем передачи заключенного в паремии смысла в контексте межкультурной коммуникации.

Как показывает практика, при переводе паремий важно опираться на такие принципы, как лингвистический, когнитивный, ситуативный, практический.

Лингвистический принцип зависит от знания переводчиком языка оригинала. Здесь ключевое значение имеет знание лингвистических и лингвострановед-ческих реалий, которые могут быть связаны с историей, этнологией. Важно также владение средствами образности, которые имеют ярко выраженный национальный характер, проявляющийся в паремиологическом составе языка.

Когнитивный принцип зависит от базовых знаний переводчика, знания им предмета, темы и других особенностей. Важно отношение переводчика к содержанию переводимого. Имеет значение и отбор языковых средств из общенародного языка. Они способствуют раскрытию образов подлинника. Полнота и доступность понимания текста зависят от правильного обозначения понятий, показывающих реальную действительность.

Ситуативный принцип зависит от знания переводчиком контекста, то есть осознания ситуации. Не все паремии поддаются переводу на другие языки, то есть ситуация, излагаемая в паремии, часто не содержит нужного ключевого слова, необходимого в той или иной ситуации. Такие паремии обычно составляют синонимический ряд.

Практический (прагматический) принцип зависит от субъективных знаний, имеющих важность в практике перевода и способствующих решению проблем передачи заключенного в паремии смысла в контексте межкультурной коммуникации.

1. Это описательный подход, требующий знания предмета лингвострано-ведения, особенностей обоих языков. К примеру, для перевода русской паремии «Вот тебе и бабушка Юрьев день» необходим исторический экскурс с подробнейшим комментарием.

Кроме указанных принципов существует еще несколько подходов к переводу паремий с одного языка на другой:

2. Подбор соответствующего эквивалента с полным совпадением как по смыслу, так и по образности. Это лучше продемонстрировать на примере словарной статьи.

В структурно-семантическом плане у паремий не может быть абсолютной равнозначности. В таких случаях при сравнении необходимо обращать внимание на наличие ассоциативного сходства.

Но для ряда паремиологических единиц подбор подходящих эквивалентов затрудняется отсутствием сочетаний слов в том или ином языке, что в некоторых случаях компенсируется другими словосочетаниями. Довольно часто, несмотря на разные культуры и языки, паремии выражают равнозначные понятия, для некоторых из них даже находятся аналогичные единицы в другом языке. К примеру:

рус. Где нужен волчий рот, а где нужен лисий хвост англ. Where a wolf's mouth is needed, and where a fox's tail is needed. - «Где нужна волчья пасть, а где нужен лисий хвост». рус. Лиса все хвостом прикроет

англ. The fox will cover everything with his tail. - «Лиса все закроет своим хвостом».

рус. Льнет, как муха к меду

англ. Clings like a fly to honey. - «Липнет, как муха к меду». рус. Не велика мышка, да зубок остер.

англ. The mouse is not big, but the tooth is sharp. - «Мышь не большая, но зуб острый».

рус. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся; англ. Fools do not sow, do not reap, they will be born themselves. - «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся»; рус. Чужой хлеб вкуснее;

англ. someone else's bread tastes better. - «Чужой хлеб вкуснее»; рус. Жадной собаке много надо;

англ. А greedy dog needs a lot. «- Жадной собаке нужно много».

3. Подбор аналогов по смыслу при полном или частичном отличии по образу. В таких паремиях следует акцентировать внимание на один из ключевых по смыслу компонентов. Продемонстрируем это на примерах:

рус. Старый человек похож на ребенка; англ. An old man is like a child. - «Старик похож на ребенка». рус. Как душа черна, так и мылом не вымоешь. англ. As the soul is black, so you can't wash it with soap. - «Как душа черна, так и ее нельзя вымыть с мылом».

рус. Не хвали в очи, не брани за глаза.

англ. do not praise in the eyes, do not scold for the eyes. - «Не хвалите в глаза, не ругайте за глаза».

рус. Радость молодит, а горе старит.

англ. Joy makes you young, and grief makes you old. - «Радость делает вас молодым, а горе делает вас старым».

4. Калькирование. Данный способ передает безэквивалентную лексику посредством замены составляющих прямыми лексическими составными частями. Например:

русс. У стен есть уши. англ. Walls have ears. рус. У страха глаза велики. англ. Fear has big eyes.

Калькирование передает структурное сходство с подлинником. Тем не менее для раскрытия национально-культурной семантики калек нужно их комментировать.

5. Буквальный перевод. Он подразумевает дословную передачу значения паремиологической единицы:

рус. Добрая слава лучше богатства.

англ. Good fame is better than wealth. - «Добрая слава лучше, чем богатство».

рус. Бедные люди - бедная еда.

англ. Poor people - poor food. - «Бедные люди - плохая еда».

6. Адекватный перевод

рус. Иные люди - иные года - иные колокола - иной звон. англ. Other people - other years - other bells - other ringing. - «Другие люди -другие годы - другие колокола - другой звон».

Научная новизна определяется тем, что данное исследование представляет собой первую попытку специального исследования принципов и подходов, способствующих адекватному переводу паремий с одного языка на другой.

Теоретическая значимость статьи заключается в определении ряда принципов и подходов, способствующих коррелятивной передаче семантики паремий из одного языка в другой.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по теории перевода, при со-

ставлении двуязычных паремиологических словарей, а также как средство повышения культуры речи и качества перевода.

Проведенный сопоставительный анализ паремиологических единиц русского и английского языков позволил определить ряд принципов и подходов, которые способствуют достижению поставленной цели коррелятивной передачи семантики паремий из одного языка в другой:

- наличие одного и того же элемента в паремии дает возможность найти равнозначный эквивалент в другом языке с полным или частичным сохранением значения;

- тематическое и ассоциативное сходство в паремиях используется при подборе тождественного варианта. В таких случаях исключением могут быть паремии с топонимическими данными, с антропонимами, свидетельствующими о национальных особенностях и колорите. Именно они отражают местные реалии, специфичное, наиболее характерное для страны. Например, паремии русского языка: Каков Савва, такова ему и слава. Кто в Москве не бывал, красоты не видал. Москва слезам не верит. Близкая родня: наша Марина вашей Катерине двоюродная Прасковья. Наш Филипп ко всему привык. Наряжается, что Мала-нья на свадьбу. Едет Емеля, а ждать его неделю и т.д.

Английского языка: To carry coals to Newcastle. - «Возить уголь в Ньюкасл», т.е. «в лес дрова возить». To csst pearls before swine. - «Метать бисер перед свиньями» и др.;

- паремии, по своему происхождению относящиеся к выдержкам из религиозных книг Религиозные верования характерны для каждого народа, и такие паремии определенного исторического ареала отражают схожие явления;

- сохранение значения паремии в разных языках возможно при частичной замене одного из компонентов другим. Например:

Библиографический список

рус. Ворон ворону глаз не выклюет;

англ. А dog doesn't bite a dog. - «Собака собаку не кусает»;

рус. У лжи хвост короткий;

англ. lies have short legs. «У лжи ноги коротки»;

рус. Собственный хлеб кормит лучше всего;

англ. Sweet is what is earned by labor. - «Сладко то, что заработано трудом». Одной из главных особенностей межъязыковых отношений русских и английских паремий является наличие семантического параллелизма, который выражается в совпадении семантики паремии в целом: русс. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся; англ. Fools do not sow, do not reap, they will be born themselves. - «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При переводе или передаче семантики паремий из одного языка в другой необходимо помнить, что перефразирование паремий имеет место в обоих исследуемых языках. Данный факт обусловлен способностью паремиологических единиц приспосабливаться к современным условиям.

Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа паремиологического материала русского и английского языков мы пришли к следующим выводам: наибольшая эквивалентность наблюдается в паремиях, отражающих общечеловеческие ценности, явления реального мира, а также в паремиях, заимствованных из других языков. Наименьшая эквивалентность наблюдается среди паремий, отражающих наиболее специфичные для данного языка и данной культуры реалии национального и этнографического плана, а также паремии, содержащие в своем составе компоненты-топонимы, или антропонимы, подчеркивающие особенности того или иного географического ареала.

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1988.

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

3. Райдаут Р, Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Москва, 1997.

4. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. Москва, 1831.

References

1. Anikin V.P. Russkieposlovicy ipogovorki. Moskva, 1988.

2. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

3. Rajdaut R., Uitting K. Tolkovyj slovar' anglijskih poslovic. Moskva, 1997.

4. Snegirev I.M. Russkienarodnyeposlovicy ipritchi. Moskva, 1831.

Статья поступила в редакцию 25.09.21

УДК 811.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities Faculties, DSU (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

Dibirova A.M., senior teacher, Departments of Foreign Languages for the ENF, DSU (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE THEMATIC CLASSIFICATION OF RUSSIAN AND ENGLISH PAREMIAS. The article presents a comparative thematic analysis of the paremiological units of the Russian and English languages. Paremias are a reflection of generalized life experience, they are relevant to all spheres of human activity. They are evidence of universal human thinking, in some cases differing in ways of expression. It is noted that paremias can be divided into thematic headings or groups that reflect various spheres of life: health, land, Homeland, mind, head, language, animals, human appearance, human character traits and much more. Most dictionaries of proverbs of the English language, as well as Russian, are compiled according to the thematic principle. Paremias are a way of reflecting life practice, in many respects they are identical, often have analogues in other languages, except for those areas in which they are connected by ethnic, national, geographical features. The interaction of languages and cultures contributes to the interpenetration of paremias from one language to another. The reason can be many phenomena, including migration processes, economic, trade, cultural relations, the spread of religion, etc.

Key words: Russian language, English language, thematic classification, comparative analysis, paremiological units, thematic heading.

С.И. Мутаева, KaHd. филол. HayK, доц., ДГУ, г. MaxaHKana, Е-mail: suzon09@list.ru

А.М. Дибирова, ст. преп., ДГУ, г. MaxaHKana, E-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ПАРЕМИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сопоставительный тематический анализ паремиологических единиц русского и английского языков. Паремии являются отображением обобщенного жизненного опыта, имеют отношение ко всем сферам человеческой деятельности. Являются свидетельством универсального человеческого мышления, в некоторых случаях отличаясь способами выражения. Отмечается, что паремии могут быть распределены по тематическим рубрикам или группам, отражающим различные сферы жизни: здоровье, земля, Родина, ум, голова, язык, животные, внешние данные человека, черты характера человека и многое другое. Большинство словарей пословиц английского языка, как и русского, составлены по тематическому принципу Паремии являются способом отражения жизненной практики, во многом они идентичны, часто имеют аналоги в других языках, за исключением тех сфер, в которые связаны этническими, национальными, географическими особенностями. Взаимодействия языков и культур способствуют взаимопроникновению паремий из одного языка в другой. Причиной могут быть множество явлений, в том числе миграционные процессы, экономические, торговые, культурные отношения, распространение религии и т.д.

Ключевые cnoea: русский язык, английский язык, тематическая классификация, сопоставительный анализ, паремиологические единицы, тематическая рубрика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.