ставлении двуязычных паремиологических словарей, а также как средство повышения культуры речи и качества перевода.
Проведенный сопоставительный анализ паремиологических единиц русского и английского языков позволил определить ряд принципов и подходов, которые способствуют достижению поставленной цели коррелятивной передачи семантики паремий из одного языка в другой:
- наличие одного и того же элемента в паремии дает возможность найти равнозначный эквивалент в другом языке с полным или частичным сохранением значения;
- тематическое и ассоциативное сходство в паремиях используется при подборе тождественного варианта. В таких случаях исключением могут быть паремии с топонимическими данными, с антропонимами, свидетельствующими о национальных особенностях и колорите. Именно они отражают местные реалии, специфичное, наиболее характерное для страны. Например, паремии русского языка: Каков Савва, такова ему и слава. Кто в Москве не бывал, красоты не видал. Москва слезам не верит. Близкая родня: наша Марина вашей Катерине двоюродная Прасковья. Наш Филипп ко всему привык. Наряжается, что Мала-нья на свадьбу. Едет Емеля, а ждать его неделю и т.д.
Английского языка: To carry coals to Newcastle. - «Возить уголь в Ньюкасл», т.е. «в лес дрова возить». To cаst pearls before swine. - «Метать бисер перед свиньями» и др.;
- паремии, по своему происхождению относящиеся к выдержкам из религиозных книг Религиозные верования характерны для каждого народа, и такие паремии определенного исторического ареала отражают схожие явления;
- сохранение значения паремии в разных языках возможно при частичной замене одного из компонентов другим. Например:
Библиографический список
рус. Ворон ворону глаз не выклюет;
англ. А dog doesn't bite a dog. - «Собака собаку не кусает»;
рус. У лжи хвост короткий;
англ. lies have short legs. «У лжи ноги коротки»;
рус. Собственный хлеб кормит лучше всего;
англ. Sweet is what is earned by labor. - «Сладко то, что заработано трудом». Одной из главных особенностей межъязыковых отношений русских и английских паремий является наличие семантического параллелизма, который выражается в совпадении семантики паремии в целом: русс. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся; англ. Fools do not sow, do not reap, they will be born themselves. - «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».
При переводе или передаче семантики паремий из одного языка в другой необходимо помнить, что перефразирование паремий имеет место в обоих исследуемых языках. Данный факт обусловлен способностью паремиологических единиц приспосабливаться к современным условиям.
Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа паремиологического материала русского и английского языков мы пришли к следующим выводам: наибольшая эквивалентность наблюдается в паремиях, отражающих общечеловеческие ценности, явления реального мира, а также в паремиях, заимствованных из других языков. Наименьшая эквивалентность наблюдается среди паремий, отражающих наиболее специфичные для данного языка и данной культуры реалии национального и этнографического плана, а также паремии, содержащие в своем составе компоненты-топонимы, или антропонимы, подчеркивающие особенности того или иного географического ареала.
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1988.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
3. Райдаут Р, Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Москва, 1997.
4. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. Москва, 1831.
References
1. Anikin V.P. Russkieposlovicy ipogovorki. Moskva, 1988.
2. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.
3. Rajdaut R., Uitting K. Tolkovyj slovar' anglijskih poslovic. Moskva, 1997.
4. Snegirev I.M. Russkienarodnyeposlovicy ipritchi. Moskva, 1831.
Статья поступила в редакцию 25.09.21
УДК 811.161.1
Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities Faculties, DSU (Mаkhасhkаlа, Rusаа),
E-m&l: suzon09@list.ru
Dibirova A.M., senior teacher, Departments of Foreign Languages for the ENF, DSU (Mаkhасhkаlа, Russiа), E-m&l: suzon09@list.ru
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE THEMATIC CLASSIFICATION OF RUSSIAN AND ENGLISH PAREMIAS. The article presents a comparative thematic analysis of the paremiological units of the Russian and English languages. Paremias are a reflection of generalized life experience, they are relevant to all spheres of human activity. They are evidence of universal human thinking, in some cases differing in ways of expression. It is noted that paremias can be divided into thematic headings or groups that reflect various spheres of life: health, land, Homeland, mind, head, language, animals, human appearance, human character traits and much more. Most dictionaries of proverbs of the English language, as well as Russian, are compiled according to the thematic principle. Paremias are a way of reflecting life practice, in many respects they are identical, often have analogues in other languages, except for those areas in which they are connected by ethnic, national, geographical features. The interaction of languages and cultures contributes to the interpenetration of paremias from one language to another. The reason can be many phenomena, including migration processes, economic, trade, cultural relations, the spread of religion, etc.
Key words: Russian language, English language, thematic classification, comparative analysis, paremiological units, thematic heading.
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., ДГУ, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru
А.М. Дибирова, ст. преп., ДГУ, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ПАРЕМИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится сопоставительный тематический анализ паремиологических единиц русского и английского языков. Паремии являются отображением обобщенного жизненного опыта, имеют отношение ко всем сферам человеческой деятельности. Являются свидетельством универсального человеческого мышления, в некоторых случаях отличаясь способами выражения. Отмечается, что паремии могут быть распределены по тематическим рубрикам или группам, отражающим различные сферы жизни: здоровье, земля, Родина, ум, голова, язык, животные, внешние данные человека, черты характера человека и многое другое. Большинство словарей пословиц английского языка, как и русского, составлены по тематическому принципу Паремии являются способом отражения жизненной практики, во многом они идентичны, часто имеют аналоги в других языках, за исключением тех сфер, в которые связаны этническими, национальными, географическими особенностями. Взаимодействия языков и культур способствуют взаимопроникновению паремий из одного языка в другой. Причиной могут быть множество явлений, в том числе миграционные процессы, экономические, торговые, культурные отношения, распространение религии и т.д.
Ключевые слова: русский язык, английский язык, тематическая классификация, сопоставительный анализ, паремиологические единицы, тематическая рубрика.
Актуальность темы обусловлена отсутствием сопоставительных исследований и тематической классификации паремиологических единиц русского и английского языков.
Цель исследования - сопоставительный анализ тематической классификации паремий в словарях и сборниках паремиологических единиц исследуемых языков. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: описание сходств и различий паремий в исследуемых языках, что позволит проследить судьбу паремий в процессе развития и совершенствования каждого языка; установить тематические группы паремий.
Тематический сопоставительный анализ паремий играет положительную роль в лингвистическом и культурологическом аспектах. При анализе паремий разных языков необходимо рассмотрение источников их происхождения [1 - 7].
Как писал И.М. Снегирев, «источниками паремий являются «опыты жизни», «исторические события и лица», «старинные приговоры на мирских сходах и слова из существующих законов и постановлений», «судебные обычаи», «изречения из Священного Писания и Божественной службы», «высказывания иностранных и отечественных писателей», высказывания чужеземных народов», «острые ответы и шутки, ставшие общими, составляющие знамение жизни умственной и нравственной, общественной и семейной» [7, с. 179].
Исследования В.И. Даля в области тематической классификации русских паремий доказывают их широту. В.И. Даль представил 179 тематических рубрик, которые охватывают все стороны практической деятельности народа. Многозначность большинства паремий приводит к их пересечению по тематике.
В большинстве сборниках русских паремий имеет место тематическая классификация. Во многих из них паремиологические единицы распределены по словарным статьям: Человек и окружающий мир. Родина. Философия жизни. Человек, его внешность и сущность (достоинства, признаки, недостатки). Память. Хозяйственная деятельность и т.д.
Составитель «Русских народных пословиц и поговорок» А. Жигулев писал, что в его книге «использован, применявшийся и другими составителями принцип подбора пословиц и поговорок по тематическим словам, расположенным в алфавитном порядке. Хотя принцип этот, как и другие, не является совершенным, он позволяет все же быстро отыскивать нужные изречения» [3, с. 13].
Паремии могут быть распределены по тематическим рубрикам или группам, отражающим различные сферы жизни: здоровье, земля, Родина, ум, голова, язык, животные, внешние данные человека, черты характера человека и многое другое.
В сборнике пословиц А. Жигулева в одно гнездо сведены паремии, основная тема которых достаточно ясно выражена ведущим определяющим словом. Иногда они группируются по словам наиболее общего значения.
В данном сборнике паремии распределены по следующим тематическим группам: Авось. Алкоголизм. Артель. Баловство. Баня. Бахвальство. Солнце. Бдительность. Беда. Безделье. Беззаботный. Бережливость. Хитрость. Хлеб. Животные. Беседа. Беспечность. Беспорядок. Бессилие. Благодарность. Болезнь. Зевака. Земля. Здоровье. Знание. Красота. Критика. Сон. Соль. Родня. Родители и т.д. Приведем примеры из некоторых рубрик:
Критика: Кого слова не берут, того палкой бьют. Чужими глазами можно видеть свои недостатки.
Знания: Знайка бежит, а незнайка лежит.
Зависть: В лихости и зависти нет ни проку, ни радости.
Время: Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. Вчера не догонишь, а от завтра не уйдешь.
Голова: Немудрено голову срубить, мудрено приставить.
Двуличный: Встречает калачом, а провожает кирпичом. Подал ручку, да подставил ножку.
Собака: Собака на того не лает, чей хлеб ест. Сердитая собака - волку корысть. Собака кусает не для сытости, а для лихости.
Хлеб: Слову - вера, хлебу - мера, деньгам - счет. Ешь пироги, а хлеб вперед береги. Баловством хлеба не добудешь.
Хитрость: Тот не хитер, кого хитрым считают. Как ни хитри, а правды не перехитришь. У хитрости тараканьи ножки.
Язык: Язык впереди него бежит. Языком болтай, а рукам воли не давай. Язык мягок: что хочет, то и лопочет.
Солнце: Солнце сияет, а месяц только светит. Мешком солнышка не поймаешь. Солнышко на всех ровно светит.
Соль: Недосол на столе, а пересол на спине. Хлеб за солью не ходит. Несолоно хлебать, что немилого целовать.
Родня: Своя родня по сапогам видна. Пятое колесо в телеге. Коли есть родня - есть с ней возня.
Родители: Все купишь, а родителей не купишь. Родительское слово мимо не молвится.
Обещание: Обещалкиных на свете хоть пруд пруди. Обещать-то легко, да думай исполнить. Обещанная шапка на уши не лезет.
Обида: Всякому своя обида горька. Обиженного обижать - двойной грех. Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках и т.д.
Всего в данном сборнике пословиц и поговорок 480 тематических групп.
Подробная тематическая классификация паремий английского языка нашла свое отражение в трудах А.В. Кунина «Англо-русский фразеологический
словарь» [4], М.И. Дубровина «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» [2] и др.
В «Словаре употребительных английских пословиц» [6] пословицы расположены также по тематическим группам в алфавитном порядке.
Большинство словарей пословиц английского языка, как и русского, составлены по тематическому принципу. Примеры:
Дом: There is no place like home. - «Нет места подобного родному дому». An Englishman's house is his castle. - «Дом англичанина - его крепость». It is an ill bird that fouls its own nest. - «Худа та птица, которая гнездо свое марает».
Зло: Avoid evil and it will avoid you. - «Избегай зла, и зло избежит тебя». Fling dirt enough and some will stick. - «Клевета как уголь: не обожжет, так замарает».
Дружба: Happy is he whose friends were born before him. - «Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него». They are rich who have true friends. - «Тот богат, у кого верные друзья».
Язык: Slow to speak but quick to act. - «Меньше говори, больше делай». Many kiss the hand they wish cut off. - «На языке медок, а под языком ледок». A close mouth catches no flies. - «В закрытый рот муха не влетит». A fool's tongue runs before his wit. - «У дурака язык раньше головы работает». The tongue is not steel, yet it cuts. - «Язык не сталь, но может зарезать».
Здоровье: Good health is above wealth. - «Доброе здоровье дороже богатства». Healt is better than wealth. - «Здоровье дороже денег».
Лень: Idleness is the mother of all evil. - «Лень - мать всех пороков». Idleness rusts the mind. - «От безделья ум тупеет» и т.д.
В. И. Даль в своем сборнике «Пословицы русского народа» расположил пословицы тематически: «много - мало», «свое - чужое» и т.д.
Невозможно не принимать во внимание различные жизненные ситуации, заключенные в каждом слове каждой паремии, так как паремии могут служить аналогией параллельно к ряду жизненных явлений. Ведь обобщение жизненного опыта людей могло переходить из одной сферы в другую, восприниматься уже в обработанном виде. Поэтому многие составители словарей паремий иногда помещают одну и ту же паремию под разные тематические группы.
Научная новизна статьи заключается в том, что данное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного исследования тематической классификации паремий в русском и английском языках. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.
Теоретическая значимость статьи определяется её вкладом в теорию сопоставительной грамматики, а контрастивный анализ паремий вносит определенный вклад в сопоставительное изучение исследуемых языков.
Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии, при составлении двуязычных паремиологических словарей.
Паремиологический материал русского и английского языков подтверждает мысль об универсальности человеческого мышления, хотя значительная часть паремий подчеркивает особенности менталитета народов-носителей русского и английского языков. Наблюдения показывают, что богатым источником паремий является жизнь простого народа, его заботы, надежды, мысли. Важное место занимает здесь, на наш взгляд, и фольклор.
Паремии являются способом отражения жизненной практики, во многом они идентичны, часто имеют аналоги в других языках, за исключением тех сфер, в которые связаны с этническими, национальными, географическими особенностями.
Похожие или однотипные по семантике паремии встречаются и в русском, и в английском языках.
Взаимодействия языков и культур способствует взаимопроникновению паремий из одного языка в другой. Причиной может быть множество явлений, в том числе миграционные процессы, экономические, торговые, культурные отношения, распространение религии и т.д.
Тематическая классификация паремий русского и английского языков подтверждает утверждение Н.В. Гоголя о том, что паремия вездесуща.
На наш взгляд, паремиологические единицы, рождаясь в связи с определенными событиями в одной жизненной сфере, способны переходить в другую сферу. И потому при классификации паремий нужна опора на реальные свойства паремий, ведь паремиологические единицы наиболее часто используются относительно определенных аналогичных явлений. Широкое их применение связано с их многофункциональностью, образы, которые содержатся в них, могут использоваться для других тождественных случаев.
Одним из продуктивных подходов при переводе и передаче смысла паремий из одного языка в другой является опора на тематическую классификацию паремий, что позволяет переводчику плотно подойти к семантической стороне паремий. Безусловно, нельзя утверждать о полной структурно-семантической близости паремий разных языков.
Наши наблюдения паремий русского и английского языков показали, что среди определенных тематических групп встречается множество аналогичных паремий. К примеру, и в русских, и в английских паремиях множество схожих паремий о женщинах. Здесь одинаково подчеркиваются отрицательные и положительные черты женщины. Приведем примеры:
русс. Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.
англ. The best furniture in the house is a virtuous woman. - «Лучшая мебель в доме - это добродетельная женщина».
русс. Язык женщины виляет, как хвост ягненка. англ. A woman's tongue wags like a lamb's tail. - «Язык женщины виляет, как хвост ягненка» [5].
русс. Молчание - лучшая одежда женщины.
англ. Silence is a woman's best garment. - «Молчание - лучшая одежда женщины».
Много аналогичных паремий в русском и английском языках о кошке: русс. На мышку и кошка зверь.
англ. On the mouse and the cat is a beast. - «Для мышки и кошка зверь» [5]. русс. Слепая кошка мышей не ловит.
англ. A blind cat doesn't catch mice. - «Слепая кошка мышей не ловит» [5]. Библиографический список
русс. Кошки грызутся - мышам приволье.
англ. Cats are biting - mice are free. - «Кошки кусаются - мыши свободны» [5].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что сопоставительный анализ тематической классификации важен и необходим для решения одной из главных задач подбора аналогичных паремий из разных языков. Наши наблюдения показали, что наиболее значимыми сферами человеческой деятельности, которые способствуют появлению паремий, являются хозяйственная деятельность, животноводство, черты характера, внешние признаки человека, язык, пороки и достоинства.
Ассоциативное сходство паремий по тематике имеет ключевое значение при подборе аналогов, так как их тематические рубрики способствуют наиболее точной выборке соответствующих эквивалентов паремий из разных языков.
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1869.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Москва, 1993.
3. Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. Москва, 1957.
4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
5. Райдаут Р, Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Москва, 1997.
6. Словарь употребительных английских пословиц. Москва, 1990.
7. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. Москва, 1831.
References
1. Dal' V.I. Poslovicyrusskogonaroda. Moskva, 1869.
2. Dubrovin M.I. Anglijskie i russkie poslovicy ipogovorki v illyustraciyah. Moskva, 1993.
3. Zhigulev A.M. Russkie narodnyeposlovicy ipogovorki. Moskva, 1957.
4. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.
5. Rajdaut R., Uitting K. Tolkovyjslovar'anglijskih poslovic. Moskva, 1997.
6. Clovar' upotrebitel'nyh anglijskih poslovic. Moskva, 1990.
7. Snegirev I.M. Russkie narodnye poslovicy i pritchi. Moskva, 1831.
Статья поступила в редакцию 25.09.21
УДК 821.161.1
Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, DGU (Ма^аМа^, Russiа), E-m&l: zulmirash@gmail.com
CHARACTERISTICS OF PAIRED COMBINATIONS IN THE DARGIN LANGUAGE. The article gives a characteristic of paired combinations in the Dargin language. It is noted that paired combinations represent a semantic whole, most often they are combined into words that denote subject, verbal, qualitative concepts. The enrichment of the Dargin language with Eastern and European loanwords has expanded the possibilities of forming paired combinations. Paired combinations are extremely diverse both in terms of the structure of the combined components and their content. The combination of homogeneous words in the Dargin language is of a mixed nature, as we have already said, it is possible to combine not only two words (Turkic or Arabic, Persian, Russian, Dargin), but also a combination of two words of different origin. Synonymous paired combinations mainly express the semantics of collectivity, the semantics of quality, state, manifestation of action, as well as the multiplicity of the action. Antonymic words, i.e. lexical units that are opposite in meaning, can also be combined into paired combinations. Such paired combinations are a set of names of opposite objects, phenomena, actions, qualities. They express contradictory relationships between individual objects.
Key words: Dargin language, paired combinations, composite combinations, synonymous words, antonymous words, polysemantics, borrowed words, homogeneous concepts.
З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: zulmirash@gmail.com
ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРНЫХ СОЧЕТАНИЙ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье дается характеристика парным сочетаниям в даргинском языке. Отмечается, что парные сочетания представляют собой семантическое целое, чаще всего объединяются в слова, которые обозначают предметные, глагольные, качественные понятия. Обогащение даргинского языка восточными и европейскими заимствованиями расширило возможности образования парных сочетаний. Парные сочетания и по структуре сочетающихся компонентов, и по их содержанию чрезвычайно разнообразны. Сочетание однородных слов в даргинском языке носит смешанный характер, как мы уже говорили, возможно объединение не только двух тюркских или арабских, персидских, русских, даргинских слов, но и сочетание двух разных по происхождению слов. В синонимичных парных сочетаниях в основном выражается семантика собирательности, семантика качества, состояния, проявления действия, а также многократности совершения действия. В парные сочетания могут объединяться и антонимичные слова, т.е. противоположные по значению лексические единицы. Такие парные сочетания представляют собой совокупность наименований противоположных предметов, явлений, действий, качеств. Они выражают противоречивые отношения между отдельными предметами.
Ключевые слова: даргинский язык, парные сочетания, композитные сочетания, синонимичные слова, антонимичные слова, полисемантич-ность, заимствованные слова, однородные понятия.
Семантический анализ составных элементов парных образований в даргинском языке дает возможность на основе конкретных данных провести классификацию по нескольким группам. Среди них наблюдаются большие группы, объединенные семантической полноценностью, значимостью компонентов. С другой стороны, такая же объемная группа с одним или с двумя компонентами, относящимися к категории самостоятельно незначимых элементов [1 - 4].
Первая группа делится на подгруппы, в которых составные элементы соотносятся друг с другом как синонимичные, антонимичные понятия. Общим для данной группы является сочетание компонентов в едином комплексе. Это не является случайным явлением. Оно носит семантически обусловленный характер, так как для выражения определенного общего значения компоненты сочетаются
друг с другом. Данный признак вытекает из фонетической общности компонентов. Он не играет большой роли, так как в данных сочетаниях фонетическая аналогия компонентов в целом подчиняется семантической стороне и при возможности сопровождает смысловое содержание.
В следующей подгруппе таких сочетаний, в которых оба компонента могут быть семантически незначимыми элементами, главным фактором является фонетический признак, который выражается в созвучии компонентов по рифме, иногда встречается и аллитерация.
Парные сочетания, представляющие собой семантическое целое, чаще всего объединяются в слова, которые обозначают предметные, глагольные, качественные понятия.