Научная статья на тему 'Классификация пословиц даргинского и русского языков по признаку отличия от свободных предложений'

Классификация пословиц даргинского и русского языков по признаку отличия от свободных предложений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
371
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DARGIN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / PROVERBS AND SAYINGS / SENTENCE / LANGUAGE MEANS / HYPERBOLE / ALLITERATION / METAPHOR / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ГИПЕРБОЛА / АЛЛИТЕРАЦИЯ / МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габибуллаева П.М.

В статье проводится анализ классификации пословиц даргинского и русского языков. Отмечается, что по своей структуре и форме пословицы даргинского и русского языков отличаются от свободных предложений. Признак структуры связан со структурной организованностью паремий в виде разного типа предложений и теми признаками, которые характерны предложению вообще. Форма пословицы достигается разнообразными приемами ритмом, аллитерацией, параллелизмом, рифмой другими языковыми средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF PROVERBS OF DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES ON THE BASIS OF DIFFERENCES FROM FREE SENTENCES

The article analyzes the classification of proverbs of the Dargin (Dargwa) and Russian languages. It is noted that the structure and form of proverbs of Dargin and Russian languages differ from free sentences. A sign of the structure is associated with the structural organization of the paremia in the form of different types of proposals and those features that are characteristic of the proposal in general. The form of proverb is achieved by a variety of techniques rhythm, alliteration, parallelism, rhyme other language means.

Текст научной работы на тему «Классификация пословиц даргинского и русского языков по признаку отличия от свободных предложений»

можно отнести также бытующие с давних пор специализированные обращения к монаху (отец) или медицинской сестре (сестра) (ср. аналогичную сферу употребления обращения брат).

Анализ лексико-семантических особенностей обращений в русском языке показал, что лексическая система апеллятивов стремится выделиться, обособиться от общей номинативной системы языка как некая ее отдельная функциональная подсистема. Поскольку специализация лексики вообще представляет собой один из универсальных законов развития любого языка, специализация лексики обращений является, вероятно, частным случаем этой универсальной языковой специализации.

Тенденция к специализации исследуемой лексико-семантической группы обращений носит универсальный характер. Она выражается: а)

Библиографический список

в существовании особой лексико-семантической группы слов, для которых функция апеллятива является основной; б) в общем направлении семантического развития лексической системы апеллятивов от индексов к регулятивам, т.е. в расподоблении обращений в социально-регулятивном и номинативном значении; в) в функциональной обособленности обращений от слов в номинативном значении, проявляющейся и в некоторых формальных моментах синтаксического и словообразовательного характера.

Связь обращений, используемых в речи, с форматами принятых социальных отношений становится особенно заметной на примерах использований терминов родства: одни и те же лексемы, используемые в номинативной и апелля-тивной функции, меняют свои значения.

1. Гаджиева К.Э. Лингвистический аспект речевого этикета носителей русского и азербайджанского языков. Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Баку, 1988.

2. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. Языковая номинация. (Виды наименований). Москва: Наука, 1977: 304 - 357.

3. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Москва: Либроком, 2009.

4. Фадеева И.В. Лексическая система обращений к лицам в современном немецком языке. Автореферат диссертации .кандидата филологических наук. Ленинград, 1980.

5. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. Москва: Знание, 1982.

6. Адоньева С.Б. Обращение в устной речи и конвенции социальных отношений. Вестник СПбГУ. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 3: 5 - 14.

7. Курзина Н.А. «Незнакомую старушку надо матушкой назвать». К вопросу об отношениях свекрови и молодки. Коммуникативные конвенции и социальные сценарии. Филологический практикум. Сост. С.Б. Адоньева, С.О. Куприянова. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2014: 262 - 267.

8. Словарь русского языка в 4-х томах. Т.1. А - Й. Москва: Издательство Русский язык, 1981.

9. Гаджиахмедов Н.Э. Термины родства в диалектах кумыкского языка. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства и свойства. Махачкала: ДНЦ РАН, 1985.

References

1. Gadzhieva K.'E. Lingvisticheskijaspektrechevogo 'etiketa nositelejrusskogo iazerbajdzhanskogoyazykov. Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Baku, 1988.

2. Arutyunova N.D. Nominaciya i tekst. Yazykovaya nominaciya. (Vidy naimenovanij). Moskva: Nauka, 1977: 304 - 357.

3. Gol'din V.E. Obraschenie: teoreticheskieproblemy. Moskva: Librokom, 2009.

4. Fadeeva I.V. Leksicheskaya sistema obraschenijklicam v sovremennom nemeckomyazyke. Avtoreferat dissertacii .kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1980.

5. Formanovskaya N.I. Vy skazali: «Zdravstvujte!». Rechevoj 'etiket v nashem obschenii. Moskva: Znanie, 1982.

6. Adon'eva S.B. Obraschenie v ustnoj rechi i konvencii social'nyh otnoshenij. Vestnik SPbGU. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016. Vyp. 3: 5 - 14.

7. Kurzina N.A. «Neznakomuyu starushku nado matushkoj nazvat'». K voprosu ob otnosheniyah svekrovi i molodki. Kommunikativnye konvencii i social'nye scenarii. Filologicheskij praktikum. Sost. S.B. Adon'eva, S.O. Kupriyanova. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbGU, 2014: 262 - 267.

8. Slovar'russkogo yazyka v 4-h tomah. T.1. A - J. Moskva: Izdatel'stvo Russkij yazyk, 1981.

9. Gadzhiahmedov N.'E. Terminy rodstva v dialektah kumykskogo yazyka. Problemy otraslevoj leksiki dagestanskih yazykov: terminy rodstva i svojstva. Mahachkala: DNC RAN, 1985.

Статья поступила в редакцию 25.01.19

УДК 812

Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, DGPU (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

CLASSIFICATION OF PROVERBS OF DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES ON THE BASIS OF DIFFERENCES FROM FREE SENTENCES. The article analyzes the classification of proverbs of the Dargin (Dargwa) and Russian languages. It is noted that the structure and form of proverbs of Dargin and Russian languages differ from free sentences. A sign of the structure is associated with the structural organization of the paremia in the form of different types of proposals and those features that are characteristic of the proposal in general. The form of proverb is achieved by a variety of techniques - rhythm, alliteration, parallelism, rhyme other language means.

Key words: Dargin language, Russian language, proverbs and sayings, sentence, language means, hyperbole, alliteration, metaphor.

П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, ст. преп., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ПО ПРИЗНАКУ ОТЛИЧИЯ ОТ СВОБОДНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В статье проводится анализ классификации пословиц даргинского и русского языков. Отмечается, что по своей структуре и форме пословицы даргинского и русского языков отличаются от свободных предложений. Признак структуры связан со структурной организованностью паремий в виде разного типа предложений и теми признаками, которые характерны предложению вообще. Форма пословицы достигается разнообразными приемами - ритмом, аллитерацией, параллелизмом, рифмой другими языковыми средствами.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, пословицы и поговорки, предложение, языковые средства, гипербола, аллитерация, метафора.

Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость народа, накопленную веками. Они отражают жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. С течением времени, передаваясь из уст в уста, они шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. Они являются отражением менталитета, особенностей быта народа, его исторической судьбы. «Пословицы - это как бы энциклопедия народа, в которой содержатся ответы едва ли не на все вопросы жизни. В них свод этических норм и моральный кодекс горцев» [1, с. 5].

Поговорка, по определению В. Даля, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без сужде-

ния, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [2, с. 15].

«Пословица в даргинском языке - образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл. Пословице характерна сжатость, необычная меткость, простота и выразительность. Поговорка - образное иносказательное выражение, в котором нет поучительного смысла, характеризуется конкретностью, не содержит морали» [3, с. 179].

В даргинском языке и пословицы, и поговорки называются одним словом бурала, что при буквальном переводе означает «сказание, пословица». Посло-

вицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языка. Они обогащают повседневную речь, делая ее более красочной и выразительной. Приведенная к месту пословица или идиома избавляет от дополнительных разъяснений, концентрируя в себе смысл нескольких предложений. Пословицы и поговорки связывают прошлое и настоящее, в них запечатлелись мысли народа, охватывающие буквально все стороны жизни. Они также обогащают язык новыми понятиями, различными значениями; они играют важную роль в речевой стилистике. При их использовании речь становится более гибкой, отточенной, выразительной и богатой. По своей структуре и форме пословицы даргинского и русского языков отличаются от свободных предложений. Форма пословицы достигается разнообразными приемами - ритмом, аллитерацией, параллелизмом, рифмой другими языковыми средствами. Приведём примеры:

Дарг. Бурибси гъай арцла, х1ебурибси - мургьила «Говорение - серебро, молчание - золото»;

Русс. Сказанное слово - серебро, несказанное - золото.

Дарг Абушадли - кабашар. «Если закинешь, то и вытащишь».

Русс. Что закинешь, то и вытащишь.

Дарг Агарав-ях1бара, лебу-мях1камбара. «Если нет - потерпи, если есть - сбереги».

Русс. Если нет - потерпи, имеешь - сбереги.

Здесь рифмуются заключительные слова: дарг арцла - мургьила «серебро - золото»; ях1бара - мях1камбара «потерпи - сбереги» русс. серебро - золото; закинешь - вытащишь.

В пословицах исследуемых языков нередки случаи аллитерации, особенно ярко выражено это в даргинских пословицах. Здесь наиболее часты случаи аллитерации, чем в русских пословицах: дарг. ц1ударалис ц1удара х1ейк1уси сайра ц1ударли кавлан «не признающий черное черным, останется черным»; ч1ич1ала ч1ич1айчи кьац1х1ебик1ар «змея не кусает змею». Здесь наличие звуков ц1, ч1 в начале слов дает аллитерацию.

Русс.Про волка речь, а он навстречь. Наличие ч в конечных словах дает аллитерацию. Некоторые пословицы весьма лаконичны:

Дарг Бец1ли маза ах1едилкьа. «Волк не растит овец»;

Дарг.Синкас хъярби дигахъу, житнас- вацни. «Медведю - груши, кошке -мышки».

Дарг Адамли вайси баралра, г1ях1си баралра ил сунес саби.«Все, что делает человек, всё для себя самого».

Дарг. Бац1си уркурла дахъал т1ама-гьама дирар.« Пустая арба много шумит».

Дарг. Къалабали дирути делхъ дирар. «Быстро танцуется лишь танец».

Русс. Гусь свинье не товарищ

Русс. Лошади - сено, собаке - кость;

Русс. Кто не работает, тот не ест.

В пословицах обоих исследуемых языков можно найти почти все виды фигур речи, придающие им образность, экспрессию. Метафора - скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств [3, с. 353]. Примеры:

Дарг. Урх1ла кьац1 ц1убли чебиу «Чужой хлеб кажется белее»;

Дарг Урх1ла кьац1 халали чебиу «Чужой хлеб кажется большим»;

Дарг Къалабати шин урхьнази ках1едиур «Спешащая вода до моря не дойдет».

Дарг. Унрала хъали халали чебиу. «Соседский дом видится большим».

Дарг Азгъиндеш - мискиндешла умхьу. «Лень - ключ к бедности».

Библиографический список

Дарг Багьуди агар адам - ц1яб хъали. «Человек без образования - темная комната.

Русс. Пирог в чужих руках кажется большим;

Русс. Семья не без урода;

Русс. Каков поп, таков и приход.

Метонимия - троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности» [4, с. 234]. Примеры:

Дарг Ца х1ули итил х1уйчи х1ебирху «Один глаз не доверяет другому»; Дарг Сабурла умхьу мургьила бирар «У терпенья ключ золотой».

Дарг Биц1ибси к1алт1ализи шин керт1ан. «Наполняющий уже полный кувшин».

Дарг Биц1ибси кисаличиб, умуси урк1и гьалаб саби.«Чистая душа ближе, чем полный карман».

Русс. Кто не видел рыбы, тому и уха хороша;

Русс. У терпения дно золотое.

Аллегория (иносказание), выражение отвлеченного понятия или идеи в конкретном художественном образе [4, с. 39]. Примеры:

Дарг Улализир шинх1едуар. «Сито не держит воду»;

Дарг.Синкала пукьалав хъярбаг1ив умц1мавц1уд. «Не ищи груш в медвежьей берлоге».

Дарг. Синкачил хъярба мавкуд «Не ешь груши с медведем».

Русс. Капля долбит камень; Рыба с головы гниет. На безрыбье и рак

рыба.

Гипербола - слово или выражение, заключающее в себе преувеличение для создания художественного образа [5, с. 130]. Примеры:

Дарг Бугъачил абз икибсила кани п1якьбердибсири. «У того, кто соперничал в еде с быком, живот лопнул».

Дарг Кепек къуруш бетаайчи х1ерли майруд. «Не жди, пока копейка превратится в рубль».

Рус. Не все то золото, что блестит.

Ирония - тонкая, скрытая насмешка [5, с. 251]. Примеры:

Дарг Кьял бирзес х1ериубх1ели, мукукури балк1ли саби рик1ар «Когда не смогла подоить корову, сказала, что рог кривой»;

Дарг Ч1акани т1ент1 х1ебурцу «Орел не ловит мух».

Дарг Хяли бяхъяйчи х1ебала.

Русс. Для дурака, что ни день, то праздник;

Русс. Если нарядить, и пенек будет красив.

В обоих исследуемых языках бытует великое множество пословиц и поговорок. Здесь они занимают особое место. Они призывают человека к благородству и к честному труду. В них всегда осуждается лень, глупость, трусость, подлость, воровство и другие пороки. Говоря о влиянии системы языка на оформление пословиц, нужно учитывать структурно- грамматические особенности пословиц конкретного языка. В обоих исследуемых языках пословица оформляется как предложение, на чем основывается дальнейшее рассмотрение связи оформления пословиц с системой языка и с их функционированием в речи. К синтаксическим свойствам паремий мы относим два признака: признак структуры и признак формы. Признак структуры связан со структурной организованностью паремий в виде разного типа предложений и теми признаками, которые характерны предложению вообще. А признак формы включает такие особенности паремий, как краткость, лаконичность и ритмичность.

Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц даргинского и русского языков имеет большое значение при теоретической разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда этих двух народов в лингвистическом аспекте.

1. Гребнев Н. Народные изречения и пословицы Дагестана. Махачкала, 1966.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1957.

3. Гасанова У.У Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка. Махачкала, 2011.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.

5. Толковый словарь русского языка. Москва, 1999.

References

1. Grebnev N. Narodnye izrecheniya iposlovicy Dagestana. Mahachkala, 1966.

2. Dal' V.I. Poslovicyrusskogo naroda. Moskva, 1957.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Gasanova U.U. Leksicheskij sostav i slovoobrazovanie hajdakskogo dialekta darginskogo yazyka. Mahachkala, 2011.

4. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1966.

5. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva, 1999.

Статья поступила в редакцию 20.01.19

УДК 811.11 - 112

Denisova O.I., Moscow Aviation Institute (National Research University) (Moscow, Russia), E-mail: olgadenisova07@mail.ru

SPECIFICS OF FUNCTIONING OF AVIATION AND SPACE TERMINOLOGY IN MODERN GERMAN. The article deals with common and specific features of functioning of aviation and space terminology in modern German. Particular emphasis is put on fundamental ways of formation of various term types. Certain regularities in professional German and Russian aviation and space terminology are singled out. The analysis shows that formation ways of special terminology can be

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.