В. Борхерт наделял чертами живых существ и город (Das Helle war Hamburg <...>das ist das Leben! Das einzige Leben. - "Die Stadt', и цветок одуванчика (<...> dass die Blume für mich bald den Wert eines Menschen, einer heimlichen Geliebten bekam; <...> liebes Lebendiges; Er empfand ihre keusche Kühle wie die Stimme des Vaters, er empfand sie wie die helle Schulter einer dunklen Frau. - "Die Hundeblume"), и обыкновенные часы, в которых для потерпевшего крушение заключена частица прежней жизни (Das sagte er der Uhr leise ins weiBblaue runde Gesicht <...>. - "Die Kuchenuhr"(203)), и крики паровозов, которые воспринимаются сознанием как плач живых существ (Da winkte hinter ihnen eine Lokomotive wie ein riesiges Kind voll Heimweh auf. - "Die Stadt", и, наконец, даже такие отвлеченные понятия как правда, ответственность и т.д.
Библиографический список
Говоря о всестороннем изучении субъективного фактора в произведениях конкретного писателя, а именно В. Борхерта, мы обратились к анализу его малой прозы. Теоретическая значимость проведенного нами анализа дополняет знания о выборе языкового материала при формировании смысловой структуры текста. Практическая значимость состоит в формировании навыков интерпретации художественного текста с учетом индивидуальности автора и его субъективного отношения к действительности. Авторские способности, особенности как определенного психического и социального субъекта проявляются в языковом построении выразительных и изобразительных форм [4, с. 259]. Таким образом, мы пришли к выводу, что лингвистическая реализация субъективного фактора малой прозы В. Борхерта неоднородна, уникальна и обладает тонкой дифференциацией в зависимости от интенций, лежащих в основе произведения.
1. Антонова Л.П. Поэтика прозы Вольфганга Борхерта. Диссертация ... кандидата филологических наук. Киев, 1972.
2. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979.
3. Бодуен И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Москва, 1963.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: для институтов и факультетов иностранного языка. Учебник. Москва, 1983.
5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. Москва, 1972: 53 - 84.
6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва, 1985.
7. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: учебное пособие. Москва, 1983.
8. Звегинцев В.А. История языкознания 19 - 20 веков в очерках и извлечениях. Москва, 1964; Ч. I.
9. Колшанский ГВ. Коммуникативная функция и структура языка. Москва, 1984.
10. Кремер И.Ю. Реализация ментального модуса в немецком критическом тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1999.
11. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя. Диссертация ... кандидата филологических наук. Иркутск, 1999.
12. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. Москва, 1974.
13. Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие. Москва, 1993.
14. Borchert W. Das Gesamtwerk. Hamburg, Rewohlt Verlag GmbH, 1989.
References
1. Antonova L.P. Po'etika prozy Vol'fganga Borherta. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kiev, 1972.
2. Bahtin M.M. Problemy rechevyh zhanrov. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva, 1979.
3. Boduen I.A. Izbrannye trudy po obschemu yazykoznaniyu. Moskva, 1963.
4. Brandes M.P. Stilistika nemeckogo yazyka: dlya institutov i fakul'tetov inostrannogo yazyka. Uchebnik. Moskva, 1983.
5. Vinogradov V.V. O kategorii modal'nosti i modal'nyh slovah v russkom yazyke. Izbrannye trudy: Issledovaniya po russkoj grammatike. Moskva, 1972: 53 - 84.
6. Gumbol'dt V. Yazyki filosofiya kultury. Moskva, 1985.
7. Domashnev A.I. Interpretaciya hudozhestvennogo teksta: uchebnoe posobie. Moskva, 1983.
8. Zvegincev V.A. Istoriya yazykoznaniya 19 - 20 vekov v ocherkah i izvlecheniyah. Moskva, 1964; Ch. I.
9. Kolshanskij G.V. Kommunikativnaya funkciya i struktura yazyka. Moskva, 1984.
10. Kremer I.Yu. Realizaciya mental'nogo modusa v nemeckom kriticheskom tekste. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1999.
11. Kuznevich Z.A. Yazykovaya lichnost' v literaturno-hudozhestvennomdiskurse 'Ernesta Hemingu'eya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 1999.
12. Leont'ev A.A. Osnovy teoriirechevoj deyatel'nosti. Moskva, 1974.
13. Tarasova I.P. Struktura lichnosti kommunikanta irechevoe vozdejstvie. Moskva, 1993.
14. Borchert W. Das Gesamtwerk. Hamburg, Rewohlt Verlag GmbH, 1989.
Статья поступила в редакцию 12.09.21
УДК 811.161.1
Maitieva R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia),
E-mail: majtieva@list.ru
Zaidieva L.M., senior teacher, Department of English, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia)
PAREMIA AS A SPECIAL SYSTEM OF SIGNIFICANT UNITS OF THE LANGUAGE. The article analyzes paemias as special significant units of the language. The similarity and difference of paremias in different languages, conditions of origin of paremias in different languages are noted. The analysis of the international and national in the paremiological systems of different languages is also carried out. Comparison is made between a word, a phraseological unit and a paremia. The characteristic of each significant unit of the language is given. The word is a constituent unit of a sentence, which is able to directly relate to the subject of thought as a generalization reflection. Phraseology in its qualitative originality is unique in other units of the language, and can be opposed to other units of the language only in the unity of language and content. The paremia stands out from the general system of sentences of Russian and other languages not only by its structural organization, but by its content. A paremic sentence is always two-dimensional in its meaning. They represent a special system of significant units of the language, which are characterized by their own inherent features only. Paremias differ from phraseological units in their durability in the language. They have been accumulating for thousands of years, some of them have reached our days since prehistoric times.
Key words: paremiological system, paremia, phraseological unit, Russian language, English language, structural variety, significant units of language, lexical meaning.
Р.А. Майтиева, KaHd. филол. HayK, доц., Дaгеcтaнcкий гocyдapcmвенный университет нaродногохозяйcтвa, г. MaxaNKana,
Е-mail: majtieva@list.ru
Л.М. Зайдиева, cm. преп., Дaгеcтaнcкий гocyдapcmвенный униеерюитет HapodHcec xозяйcтвa, г. MaxaNKana
ПАРЕМИИ КАК ОСОБАЯ СИСТЕМА ЗНАЧАЩИХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА
В статье проводится анализ паремий как особых значащих единиц языка. Отмечается сходство и различие паремий в разных языках, условия их происхождения в разных языках. Также проводится анализ интернационального и национального в паремиологических системах разных языков. Осуществляется сравнение между словом, фразеологической единицей и паремией. Дается характеристика каждой значащей единице языка. Слово является составляющей единицей предложения, которая способна непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщением отражения. Фразеологизм в своем качественном своеобразии неповторим в других единицах языка, и может быть противопоставлен другим единицам языка только в единстве языка и содержания. Паремия выделяется из общей системы предложений русского и других языков не только своей структурной организацией, но и своим содержанием.
Предложения-паремии по своему смыслу всегда двуплановы. Они представляют собой особую систему значащих единиц языка, которые характеризуются своими, только им присущими признаками. Паремии отличаются от фразеологизмов своей долговечностью в языке. Они накапливаются тысячелетиями, часть из них дошла до наших дней с доисторических времен.
Ключевые слова: паремиологическая система, паремия, фразеологическая единица, русский язык, английский язык, структурная разновидность, значащие единицы языка, лексическое значение.
Любая речь, устная или письменная, членится на разные уровни и речевые единицы. Речевые единицы многообразны. По семантическому признаку они могут быть значащими и незначащими [1 - 8].
О.С. Ахманова дает следующее определение термину «единица»: «Отрезок речи, регулярно воспроизводимый как данное специфическое единство выражения и содержания и приобретающий, таким образом, характер отдельной функционально обособленной части или постоянного устойчивого элемента языка» [2 с. 145].
Актуальность исследования заключается в малоисследованности теоретических вопросов паремий как особой системы значащих единиц языка. Паремия выделяется из общей системы предложений русского и других языков не только своей структурной организацией, но и своим содержанием.
Цель исследования - дать характеристику паремиям как значащим единицам языка.
Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:
- определить принципы и подходы, различающие паремии от других единиц речи;
- выявить, в чем заключаются дифференциальные признаки паремий как системы значащих единиц;
- установить различия национального и интернационального в паремиях.
Так, значащие единицы делятся на:
а) имеющие постоянное значение, т.е. слова, фразеологические единицы и паремиологические единицы;
б) имеющие переменное значение, т.е. свободные словосочетания, предложения и т.д.
Имеющие постоянное значение единицы речи отличаются по своим признакам от свободных словосочетаний и предложений. Помимо этого они отличаются друг от друга по ряду признаков. К примеру, если слова не имеют вариантов, фразеологизмы и паремии являются вариантными. И слова, и фразеологизмы, и паремии имеют синонимичные, омонимичные, антонимичные отношения с членами своей системы, могут обладать многими значениями. Слова имеют лексическое значение, фразеологизмы - лексическое значение и часто выражают ситуацию, паремии редко содержат лексическое значение, часто выражают ситуацию. Слова являются чисто языковыми единицами, фразеологизмы и паремии могут выражать бесчисленное количество ситуаций, будучи языковыми единицами, являются фольклорными текстами.
Как было отмечено, слова, фразеологизмы и паремии обладают сходными и различными чертами. Поэтому они представляют разные явления. Как мы знаем, «слово - предельная составляющая предложения, которая способна непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщением отражением данного участка» действительности и направлено указывать на эту последнюю; вследствие этого слово приобретает определенные лексические или вещественные свойства» [2, с. 422].
Данное определение резко ограничивает слово, как значащую единицу языка, от фразеологических и паремиологических единиц.
Определяя фразеологизмы и паремии, А.И. Молотков писал: «Фразеологизм, как и любая другая единица языка, характеризуется единством своей формы и своего содержания, своим особым потреблением в речи, присущей только ему функцией в языке. В своем качественном своеобразии он неповторим в других единицах языка и может быть противопоставлен другим единицам языка только в единстве языка и содержания» [6, с. 61].
Паремия, как законченное высказывание, структурно организована как предложение равного типа. Например: Овчинка выделки не стоит. Укатали сивку крутые горки. Чем дальше в лес, тем дольше дров. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Хрен редьки не слаще. Не место красит человека, а человек место. Береги платье снову, а честь смолоду. Бедный богатому не товарищ. Кашу маслом не испортишь и т.д.
Предложение-паремия по своему смыслу всегда двупланово: имеет одновременно прямой план содержания высказывания, который точно соответствует смыслу слов, образующих его, а также иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий смыслу слов, которые образуют подобное предложение-паремию.
Таким иносказательным планом содержания паремия сближается с фразеологической единицей. Иносказательное содержание паремии может быть пересказано, описано. Но смысловая природа паремии иная, чем у фразеологической единицы. Паремия структурно организована как предложение: Ум хорош, а два лучше. По одежке встречают, по уму провожают. Готовь сани летом, а телегу зимой. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Жизнь прожить - не поле перейти.
Важно отметить, что паремии отличаются от фразеологизмов своей долговечностью в языке. Они накапливаются тысячелетиями, часть из них дошла до наших дней с доисторических времен.
А фразеологические единицы время от времени обновляют свой состав в языке. К примеру в настоящее время не осталось тех фразеологизмов, которые существовали в русском языке в 18 веке, подавляющее количество их вышло из употребления. Например, такие фразеологизмы, как адмиральский час, жеребячья порода, христова невеста, угнетенная невинность, разыграть дурака и другие, имевшие широкое хождение в языке в тот период в русском языке, сейчас стали неупотребительными.
Большое количество паремий в различных языках, в том числе в русском, в английском, отличается своим специфическим ритмо-фонетическим оформлением, что не наблюдается у других значащих языковых единиц. Так, паремии представляют собой особую систему значащих единиц языка, которые характеризуются своими, только им присущими признаками.
Паремии принадлежат народу, его языку, из этого вытекает национальное в паремиях. Но в то же время из-за принадлежности народов к человечеству в глобальном смысле, из них вытекает и интернациональное. Это доказывает единство человеческого мышления и наличие языковых универсалий.
При сравнении предметов, явлений люди, не находя в них искомых желательных черт, применяют паремии, в которых сообщается о свойствах того или иного предмета или явления. Например:
в русс. Ни богу свечка, ни черту кочерга; ни сало, ни железо; в англ. Helther bish, no blesh - «Ни то, ни сё; ни рыба, ни мясо»; в русск. Куй железо, пока горячо; в англ. Strike lohile the iron is hot - «Куй железо, пока горячо». В приведенных паремиях заключена одна идея, которая выражена разными лексическими средствами, не содержащими в себе что-либо национальное. Каждый из этих народов избрал какие-либо лексические средства, что вполне возможно вследствие частой встречаемости у себя данных реалий. В них одинаковыми средствами выражена одна и та же мысль у русских и у англичан.
Интересно, как данная идея отражена у даргинского народа: ванали лебай кьут1бара «куй, пока горячо». В данной паремии опускается главный предмет, то, о чем идет речь. Но из общего смысла паремии ясно, что речь идет о кузнице, о ковке железа.
Из этого вытекает, что средства выражения не препятствуют человеческому мышлению, его способности передать любую идею независимо от имеющихся в распоряжении человека лексических средств.
Одна и та же идея может у разных народов передаваться по-разному.
Другой пример:
русс. На безрыбье и рак рыба;
англ. There is smoll choice in rotter apples.
дарг. Диъ х1ебиалли, кабц бука - «Когда нет мяса, обходятся шкурой». Интернациональный характер паремий очень устойчив. Во фразеологизмах интернационализм проявляется реже. Интернациональная идея в паремиях может содержаться в 10 и более языках, а такая же идея во фразеологических единицах может заключаться в двух или трех языках. В этом и состоит один из дифференциальных признаков паремий как системы значащих единиц. К примеру, варианты паремий «два меча в одних ножнах не уместятся», «два арбуза в одной руке не удержишь», «за двумя зайцами не угонишься», два медведя в одной берлоге не уживутся» встречаются в различных языках.
Но наряду с этим в паремиях встречается проявление национального, национальных реалий, характерных для только отдельно взятого народа или отдельно взятой группы народностей. Такие паремии отражают специфику условий жизни народа.
Национальное своеобразие паремий заключается в непосредственном отражении общественно-политической, культурной, экономической жизни, отражении быта и действительности каждого народа.
ГЛ. Пермяков пишет, что «чуть ли не в каждом предисловии к национальному сборнику пословиц и поговорок говорится, что собранные в нем изречения ярко отображают быт, нравы, обычаи и прочие специфические особенности создавшего их народа. И верно, в пословицах и поговорках находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная с орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром; здесь воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древних религиозных верований и подробная картина современной организации общества» [7, с. 16].
В таких паремиях отражаются топонимические особенности, дается характеристика растительному и животному миру, в них также выражены этнографические особенности.
Так, в даргинском языке с условиями жизни связаны следующие паремии: Янашарти нег г1ях1ти дирар, гьарахъларти мухъиличир. - «Лучше мякина по-
близости, чем сено вдалеке». Г1ях1ял вашх1ешуси дякь кьарли буцаб. - «Пусть дорога, по которой не ходит гость, покроется бурьяном».
Топонимические особенности подчеркивает паремия Г1яшт1ар дам дяхъи-ли, Кьункьир делхъ диран. - «Музыка играет в Ашты - танцуют в Кунки».
В таких паремиях находят отражение природные условия Дагестана, гостеприимство горцев подчеркивается как особо значимая черта.
С древних времен существует в русском языке паремия «волков бояться -в лес не ходить». Такие паремии существуют и у других народов. Они связаны с теми или иными условиями жизни людей. Лес является неким прообразом полноценной жизни, в которой иногда могут встречаться препятствия, но их необходимо преодолевать.
Паремия «отзвонил - да и с колокольни домой» бытует только у русского народа, где народ сзывали звоном колокола на церковную службу.
Некоторые паремии связаны с историческим прошлым. Об этом свидетельствует паремия «Вот тебе бабушка и Юрьев день», в которой запечатлен эпизод из крепостной жизни русских крестьян. Паремия «Коса - девичья краса» выражает старинный русский обычай, когда одну косу заплетали незамужние девушки, а две косы - замужние женщины. Паремия «Не все коту масленица» возникла в то время, когда на Руси принимали христианство. Она связана с древнеславянским обычаем проводов зимы. У других народов такого праздника не существовало. Эти паремии отражают чисто русские национальные реалии и никак не могли возникнуть у другого народа.
Библиографический список
Английская паремия Celebration comes bat once - «Праздник бывает не каждый день» содержит слово celebration («торжество»). Данная паремия характерна для Англии. В паремии All tile and no cider - «Шуму много, а толку мало» содержится характерная для Англии лексема cider («сидр, напиток из яблок»).
Научная новизна определяется тем, что данное исследование представляет собой первую попытку специального исследования паремий как особо значащих единиц языка.
Теоретическая значимость статьи заключается в определении принципов и подходов, различающих паремии от других единиц речи, в выявлении дифференциальных признаков паремий как системы значащих единиц, в установлении различий национального и интернационального в паремиях.
Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании спецкурсов по паремиологии, при составлении двуязычных паремиологических словарей.
Таким образом, вышесказанное позволяет прийти к выведу о том, что интернациональное в паремиях преобладает над национальным. Потому можно отметить, что интернациональный паремиологический фонд представляет собой реально существующее языковое единство, в котором все взаимосвязано. Приведенные примеры интернационального и национального в паремиях достаточно ярки. Они выпукло раскрывают характер описываемых явлений, хотя в паремиях встречаются завуалированные примеры сочетаний интернационального с национальным. Такие примеры обычно связаны с условиями жизни того или иного народа.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ 1963.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
3. Бурлак А.И. ФЕ с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке. Москва, 1955.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии. Серия филологических наук. Ленинград: Издательство ЛГУ 1946: 45 - 69.
5. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.
6. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Москва, 1963.
7. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва, 2001.
8. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1978.
References
1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1963.
2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1966.
3. Burlak A.I. FE s komponentami-prilagatel'nymi, vyrazhayuschimi osnovnye ponyatiya cveta v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1955.
4. Vinogradov V.V. Osnovnye ponyatiya russkoj frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny. Trudy yubilejnoj nauchnoj sessii. Seriya filologicheskih nauk. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1946: 45 - 69.
5. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.
6. Molotkov A.I. Osnovy frazeologii russkogo yazyka. Moskva, 1963.
7. Permyakov G.L. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka. Moskva, 2001.
8. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 1978.
Статья поступила в редакцию 25.09.21
УДК 811.161.1
Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities faculties, DSU (Ма^аМа1а, Rus^а),
E-таИ: suzon09@list.ru
Alieva D.M-S, senior teacher, Department of Foreign Languages for the ENF, DSU (Ма^аМаЬ, Rus^а), E-таН: suzon09@list.ru
ON THE ISSUE OF ADEQUATE TRANSLATION AND TRANSFER OF THE SEMANTICS OF PAREMIAS FROM RUSSIAN TO ENGLISH. The article deals with the issues of adequate translation and transfer of the semantics of paremiological units from Russian to English. It is emphasized that the processes of globalization are impossible without taking into account the mentality and traditional way of life of the peoples participating in this process. Understanding them is possible only on the basis of knowledge of cultures and languages. It is noted that one of the main tasks is to study the paremiological composition of different languages and select appropriate equivalents in other languages. When translating paremias, it is important to rely on such principles as linguistic, cognitive, situational, and practical. But for a number of paremiological units, the selection of suitable equivalents is complicated by the lack of word combinations in a particular language, which in some cases is compensated by other word combinations. Quite often, despite different cultures and languages, paremias express equivalent concepts, for some of them there are even similar units in another language. The greatest equivalence is observed in paremias reflecting universal values, phenomena of the real world, as well as paremias borrowed from other languages. The lowest equivalence is observed among the paremias reflecting the most specific realities of the national and ethnographic plan for a given language and culture, as well as paremias containing components-toponyms or anthroponyms.
Key words: adequate translation, paremia, Russian language, English language, semantics, component analysis, universals, equivalent, analog, calculus, descriptive approach, literal translation.
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., ДГУ, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru
Д.М.-С. Алиева, ст. преп., ДГУ, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru
К ВОПРОСУ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматриваются вопросы адекватного перевода и передачи семантики паремиологических единиц с русского на английский язык. Подчеркивается, что процессы глобализации невозможны без учета менталитета, традиционного образа жизни народов - участников этого процесса. Понимание их друг другом возможно лишь на основе знаний культур и языков. Отмечается, что одна из основных задач заключается в изучении паремиологического