Научная статья на тему 'ОТЛИЧИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОТ ДРУГИХ ВИДОВ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА'

ОТЛИЧИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОТ ДРУГИХ ВИДОВ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий язык / устойчивые сочетания / паремиологические единицы / структурно-семантический / грамматический / лингвистический / German language / stable combinations / paremiological units / structural-semantic / grammatical / linguistic

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.В. Мишаева, А.М. Дибирова

Словарный состав немецкого языка, его специфика дают возможность дифференцированно исследовать такие явления языка, как устойчивые сочетания, которые, в свою очередь, способствуют более глубокому пониманию специфики лексического состава, познанию законов его развития и определению связи языка и мышления. В лингвистической литературе имеются интересные наблюдения и замечания, посвященные устойчивым единицам, но авторы не ставили своей задачей всестороннее исследование паремиологических единиц немецкого языка. Определения паремий, которые даются разными учеными, в целом содержат одно неизменно общее – эквивалентность данных единиц предложению, назидательный характер, а также особая стилистическая окраска. Проведенный анализ отличий паремиологических единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что паремии – это коммуникативно законченные, всесторонне устойчивые идиоматические фразы обобщающего характера. Они отличаются от других видов устойчивых фраз прежде всего обобщающим характером содержания. Поговорки же имеют конкретный характер содержания. А крылатые фразы сохраняют связь с источником происхождения, и им присуща цитатность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIFFERENCE OF PAREMIOLOGICAL UNITS FROM OTHER TYPES OF STABLE COMBINATIONS OF THE GERMAN LANGUAGE

The vocabulary of the German language, its specificity, makes it possible to differentially investigate such phenomena of the language as stable combinations. They also contribute to a deeper understanding of the specifics of the lexical composition, to know the laws of its development and to determine the connections of language and thinking. There are interesting observations and observations in the linguistic literature on stable units, but the researchers did not set out to comprehensively study the paremiological units of the German language. Definitions of paroemias, which are given by different researchers, generally contain one invariably common thing – the equivalence of these units to a sentence, and have an edifying character, as well as a special stylistic coloring. The analysis of the differences between paremiological units and other types of stable combinations of the German language led to the conclusion that paremias are communicatively complete, comprehensively stable idiomatic phrases of a generalizing nature. They differ from other types of stable phrases, first of all, by the generalizing nature of the content. Sayings also have a specific nature of content. And the catch phrases retain their connection with the source of origin and are inherent in quotability.

Текст научной работы на тему «ОТЛИЧИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОТ ДРУГИХ ВИДОВ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА»

дарг. Шичибихусик1алт1а шичибихулибялчан. Дословный перевод: «Кувшин, который предназначен для воды, износится от носки в родник»;

дарг Я дуги, я барх1и адамлис х1ерли х1едуар. Дословный перевод: «Ни день, ни ночь не будут ждать человека»;

дарг Ца хяли гъямъалли, лерилра гъямдик1ар. Дословный перевод: «Одна собака залает, за ней - все остальные».

дарг Ца шилизив ца шаддикьра виур. Дословный перевод: «В одном селе одного нищего хватает»;

дарг Цабалгунси х1енкь буц1азибад урухх1ек1ар. Дословный перевод: «Сплоченное стадо не боится волков».

Полномерный перевод паремий с одного языка на другой с точным воспроизведением содержания высказываемого содействует наилучшему вос-

Библиографический список

приятию, пониманию и сближению разных культур и этносов. Многолетняя практика общения дагестанцев, представителей разных языков, доказывает, что хороший переводчик должен помимо понимания переводимого текста, владеть лексическим богатством того языка, на который осуществляется перевод.

Таким образом, полномерный перевод даргинский паремий на русский язык и определение в них эквивалентов приводит к следующим выводам: знаний только лексики исследуемых языков недостаточно для формально-содержательных соответствий, это подходит лишь для дословного перевода; особенно важно умение толково и грамотно объяснить основное содержание даргинских паремий на русском языке носителями даргинского языка, при этом необходимо учесть специфику их восприятия и наличие жизненной практики.

1. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода. Махачкала: ГУП «Дагестанское книжное издательство», 2002.

2. Гасанова У.У Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014.

3. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Ленинград, 1987.

4. Круглов Ю.Г Пословицы, поговорки. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. Москва, 1990.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1957.

References

1. Abdullaev A.A. Problemy hudozhestvennogo perevoda. Mahachkala: GUP «Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo», 2002.

2. Gasanova U.U. Slovar'darginskih poslovicipogovorok. Mahachkala, 2014.

3. Anikin V.P., Kruglov Yu.G. Russkoe narodnoe po'eticheskoe tvorchestvo. Leningrad, 1987.

4. Kruglov Yu.G. Poslovicy, pogovorki. Russkie narodnye zagadki, poslovicy, pogovorki. Moskva, 1990.

5. Dal' V. I. Poslovicy russkogo naroda. Moskva, 1957.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 811.11-112

Mishayeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Dibirova A.M., senior teacher, Departments of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru.

THE DIFFERENCE OF PAREMIOLOGICAL UNITS FROM OTHER TYPES OF STABLE COMBINATIONS OF THE GERMAN LANGUAGE. The vocabulary of the German language, its specificity, makes it possible to differentially investigate such phenomena of the language as stable combinations. They also contribute to a deeper understanding of the specifics of the lexical composition, to know the laws of its development and to determine the connections of language and thinking. There are interesting observations and observations in the linguistic literature on stable units, but the researchers did not set out to comprehensively study the paremiological units of the German language. Definitions of paroemias, which are given by different researchers, generally contain one invariably common thing - the equivalence of these units to a sentence, and have an edifying character, as well as a special stylistic coloring. The analysis of the differences between paremiological units and other types of stable combinations of the German language led to the conclusion that paremias are communicatively complete, comprehensively stable idiomatic phrases of a generalizing nature. They differ from other types of stable phrases, first of all, by the generalizing nature of the content. Sayings also have a specific nature of content. And the catch phrases retain their connection with the source of origin and are inherent in quotability.

Key words: German language, stable combinations, paremiological units, structural-semantic, grammatical, linguistic.

М.В. Мишаееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

А.М. Дибироеа, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

ОТЛИЧИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ОТ ДРУГИХ ВИДОВ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Словарный состав немецкого языка, его специфика дают возможность дифференцированно исследовать такие явления языка, как устойчивые сочетания, которые, в свою очередь, способствуют более глубокому пониманию специфики лексического состава, познанию законов его развития и определению связи языка и мышления. В лингвистической литературе имеются интересные наблюдения и замечания, посвященные устойчивым единицам, но авторы не ставили своей задачей всестороннее исследование паремиологических единиц немецкого языка. Определения паремий, которые даются разными учеными, в целом содержат одно неизменно общее - эквивалентность данных единиц предложению, назидательный характер, а также особая стилистическая окраска. Проведенный анализ отличий паремиологических единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что паремии - это коммуникативно законченные, всесторонне устойчивые идиоматические фразы обобщающего характера. Они отличаются от других видов устойчивых фраз прежде всего обобщающим характером содержания. Поговорки же имеют конкретный характер содержания. А крылатые фразы сохраняют связь с источником происхождения, и им присуща цитатность.

Ключевые слова: немецкий язык, устойчивые сочетания, паремиологические единицы, структурно-семантический, грамматический, лингвистический.

Известно, что словарный состав любого языка, как наиболее чувствительный к изменениям, находится в состоянии почти беспрерывного изменения, поскольку основной лексический фонд сохраняется в основном в течение ряда исторических периодов. Это есть та часть языка, которая ярче и наиболее выпукло показывает непосредственную связь языка с практической деятельностью человека. Словарный состав немецкого языка, его специфика дают возможность дифференцированно исследовать такие явления языка, как устойчивые сочетания. Устойчивые сочетания, в числе которых и паремиологические единицы, идиомы, крылатые выражения способствуют глубже понять специфику лексического состава, познать законы его развития и определить связи языка и мышления [1-7].

Еще в средние века в Германии широко использовались паремии. Об этом свидетельствует большое количество сборников пословиц, в которые вошли более 500 пословичных единиц немецкого языка. Некоторые сборники переведены на два языка, некоторые написаны латиницей. В названиях сборников указывались «пословицы и идиомы» немецкого языка. Со временем употребление пословиц уступало место идиомам.

Актуальность данного исследования заключается в том, что паремии немецкого языка являются достаточно распространенными в современной коммуникации. Однако всесторонних исследований паремиологических единиц и вопросов отличия их от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка в настоящее время далеко не достаточно.

Основной целью исследования является анализ отличий паремиологиче-ских единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

- выявлены отличия паремиологических единиц от других устойчивых единиц немецкого языка;

- определены особенности специфики лексического состава паремий,

- изучены законы его развития в немецком языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проводится анализ отличий паремиологических единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют научный интерес в плане изучения лексикологии, фразеологии и паремиологии немецкого языка.

Практическая ценность состоит в том, что материалы данной статьи могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, при составлении двуязычных паремиологических словарей. Они также могут быть использованы в материалах лингвострановедческого и межкультурного характера.

В лингвистической литературе имеются интересные наблюдения и замечания, посвященные устойчивым единицам, но исследователи не ставили своей задачей всестороннее исследование паремиологических единиц немецкого языка.

Паремиологические единицы до недавнего времени в основном являлись материалом исследований литературоведческого характера.

Определение паремий с точки зрения лингвистики имеет определенную ценность, так как в них отражаются наблюдения отдельных исследователей немецкого языка, они ценны и в плане лингвистического анализа изучаемых явлений немецкого языка.

Немецкий исследователь Ф. Зейлер определяет их «как живущие в народной речи, замкнутые изречения с поучительной тенденцией и возвышенной формой. Используются они в речи сельских жителей чаще, чем в городах» [6, с. 2].

Борхардт Вустман Шоппе повторяет определение, данное Ф. Зейлером, и утверждает, что «паремия - это распространенное в народе краткое изречение, передающее жизненный опыт, с поучительной тенденцией и в большинстве случаев в образном оформлении» [7, с. 9].

Составитель словаря немецких и русских пословиц А. Граф утверждает, что «пословица - это родившееся и живущее в устном народном языке предложение в краткой форме, представляющее ссылку на опыт, или это суждение, мнение, предостережение, которые поучают, предупреждают или предостерегают» [1, с. 10].

Определения паремий, которые даются разными исследователями, в целом содержат одно неизменно общее - эквивалентность данных единиц предложению, содержат назидательный характер, а также особую стилистическую окраску, то есть они имеют разговорную, фамильярную и другие виды стилистической окраски. Паремиологические единицы являются украшением в языке. Они обладают стилистической окраской, метафоричностью, устойчивостью, составляют одну из значимых частей любого языка. Без них невозможно обойтись.

И.М. Оницканская в своей работе приводит довольно большой объем паремий и описывает характерные черты исследуемых речевых единиц.

Исследователи единодушно отмечают такие черты, свойственные паремиям, как образность, метафоричность, наличие переносного смысла, краткость, лаконичность, остроумие, назидательность, коммуникативную активность, коллективный характер.

Паремия выражает законченную мысль, отражает общеизвестные истины и носит обобщенный характер. Форма паремий - законченное предложение. При анализе паремий с лингвистической позиции необходимо включить некоторые моменты языкового характера. Главная причина различного употребления паремий в контексте - это то, что они реализуют в качестве главной оценочную функцию, они эмоциональны. Они имеют в речи специальное смысловое назначение, усиливают характеристику, рекомендуют, имеют дидактический характер. Паремии несут в качестве главной, основной функцию красочности, выразительности речи и чаще всего выступают в качестве добавочной эстетической оценочной и дидактической функции.

На наш взгляд, лишенный добавочной лексики, поэтико-изобразительных средств, словарных элементов, паремий, крылатых выражений и идиом язык может погибнуть.

Исследователями анализируется взаимосвязь паремиологических единиц, выделяется содержание и форму как две стороны, которые связаны между собой. Причем, по мнению исследователей, каждая из этих сторон должна быть проанализирована детально.

И.М. Оницканская полагает, что для составления лингвистической сущности «паремия должна обладать устойчивостью, неизменяемостью формы» [3, с. 12].

Л.И. Селянина пишет, что паремия - это «устойчивый оборот фольклорного происхождения со структурой законченного предложения, обладающий дидактическим характером» [4, с. 39].

Суммируя различные определения паремиологических единиц с лингвистической точки зрения, отметим, что в них подчеркиваются устойчивость, образность, лаконичность, а также их принадлежность к фразеологии.

В отличие от свободно организованных фраз, паремиологические единицы имеют общеизвестный смысл. Он строго закреплен за определенным лекси-

ко-грамматическим составом. Структура завершенного предложения обусловливает сходство паремий с другими видами устойчивых сочетаний.

В отличие от других устойчивых сочетаний, фразеологических единиц, паремии имеют специфический характер содержания. Объясняется это тем, что денотативное значение, лежащее в основе их значения, является формой суждения или умозаключением. Данный факт и определяет семантику паремии, которая характеризуется поучительностью, обобщенно-поучительным характером содержания. Из всего этого и вытекает их семантическая особенность.

Паремии сообщают людям то, что может являться для них поучительным, исходящим из жизненного опыта:

Traue nicht dem heiteren Himmel («Не доверяй безмятежному небу»).

Ende gut, alles gut («Конец хорошо, когда все хорошо»).

Spare in der Zeit so, hast du in der Not («Экономьте время, чтобы у вас не были проблемы»).

Обобщенно-назидательная семантика, характерная паремиям, относится к их специфическим особенностям, которые позволяют выделить пареми-ологические единицы в самостоятельный разряд устойчивых сочетаний. Такой обобщенно-поучительный характер содержания паремий является дифференцированным признаком, позволяющим отличать паремии от других устойчивых сочетаний, например, от крылатых фраз и поговорок.

Существует мнение, что поговорка является кратким народным изречением, включающим в свой круг самые различные в семантическом и грамматическом отношении единицы, начиная от слов и заканчивая предложениями. Однако такое понимание усложняет и приводит к смешению единиц с номинативной и коммуникативной функцией, а также сложностям в разделении поговорок и устойчивых сочетаний.

А.В. Кунин утверждает, что «поговорка может быть использована лишь для одного из них, не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера» [2, с. 11].

Следовательно, по вопросу отнесения паремий к фразеологии существуют различные мнения. На наш взгляд, наиболее близким нам представляется точка зрения, которая к фразеологии относит полностью или частично переосмысленные паремии, а именно - имеющие сдвиг компонентного состава.

Паремиологические единицы, не обладающие компонентным сдвигом, должны относиться к смежным с фразеологией устойчивым сочетаниям, имеющим нефразеологический характер. К устойчивым комплексам нефразеологического характера относятся крылатые фразы.

Преимущественно характерными чертами паремий в структурно-семантическом плане являются обобщающий характер содержания, поучительность, наличие переносного смысла, то есть лексическая идиоматичность у большей части паремий, устойчивость на всех уровнях языка, единичный характер сцепления компонентов.

Характерной особенностью содержания паремий в отличие от других устойчивых фраз является их идиоматичность, которая воспринимается как несводимость значения суммы к одному из значений компонентов. Однако идиомы часто путают не только с крылатыми словами, но и с паремиями. Важно отметить различие между идиомами и паремиями немецкого языка. В своем употреблении идиомы в отдельных случаях соприкасаются с паремиями, но между ними существуют различия. Являясь образным изречением поучительного характера, паремия как бы регистрирует жизненный опыт, дает определенные жизненные правила, рекомендации, назидания. Она может отражать и моральные взгляды общества, а также общественное осознание различных социальных групп и классов.

Достаточно часто паремии выступают в метафорической форме. Но в отличие от идиом многие паремии надо понимать в прямом смысле. Отличаются они от идиом и тем, что бывают ритмическими по форме. Но основное различие между идиомой и паремией заключается в том, что паремии являются целыми предложениями, включающими как главные, так и второстепенные члены предложения, в то время как идиомы соответствуют только одному какому-нибудь члену предложения.

Паремии в краткой и лаконичной форме отражают известную мысль. Она является выразительным средством языка, используется в целях поучения, убеждения.

В отличие от паремий крылатые слова и идиомы более прочно вошли в разговорный язык. Они связаны с античной литературой, мифологией, историческими событиями. Многие идиомы возникали в разных сферах деятельности человека, состав их разнообразен. Они использовались как обозначения конкретных явлений. Возникли в результате метафорического переноса значения, различных фонетических трансформаций, гиперболизации. По своей структуре и составу они отличаются от паремиологических единиц, являясь словосочетаниями. Идиомы возникли позднее, они являются показателями словарного богатства и развития языка. Их появление характерно для позднего этапа развития немецкого языка. Они способствуют дифференциации словесных значений, смысловому разнообразию словарного состава немецкого языка, расширяют его стилистические возможности. Употребление в переносном значении слов основного словарного фонда в составе паремий и идиом содействует как семантическому развитию словарного состава, так и его пополнению и развитию.

Таким образом, проведенный анализ отличий паремиологических единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что паремии - это коммуникативно законченные, всесторонне устойчивые идиоматические фразы. Они отличаются от других видов устойчивых фраз, прежде

Библиографический список

всего, обобщающим характером содержания. А крылатые фразы сохраняют связь с источником происхождения, и им присуща цитатность. Паремиям ци-татность не свойственна. Все названные разряды устойчивых сочетаний взаимосвязаны.

1. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Санкт-Петербург: Лань, 1997.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

3. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). Ленинград, 1961.

4. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1970.

5. Чернышева И.И. Идиоматика современного немецкого языка и ее обогащение. Москва: Высшая школа, 1970.

6. Borchardt-Wustmann-Schoppe Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund: nach Sinn und Ursprung erläutert. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1954.

7. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strasburg, 1918.

References

1. Graf A.E. Slovar' nemeckih irusskih poslovic. Sankt-Peterburg: Lan', 1997.

2. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

3. Onickanskaya I.M. Struktura poslovic iobrazovannyh ot nih frazeologicheskih oborotov (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Leningrad, 1961.

4. Selyanina L.I. Varianty poslovic anglijskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1970.

5. Chernysheva I.I. Idiomatika sovremennogo nemeckogo yazyka i ee obogaschenie. Moskva: Vysshaya shkola, 1970.

6. Borchardt-Wustmann-Schoppe Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund: nach Sinn und Ursprung erläutert. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1954.

7. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strasburg, 1918.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Rabadanova L.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES WITH COMPONENTS MEANING 'HEART' AND 'SOUL'. The article provides a comparative analysis of the Dargin and English idioms with the components meaning 'heart' / 'soul'. The Darginian somatism urk1i 'heart' / 'soul' and its English equivalents heart and soul are components of many phraseological units that have all kinds of semantics. In both languages studied, there are phraseological units with the component meaning 'heart' / 'soul', which express many different meanings. The comparison of the semantics of such idioms in Dargin and English languages reflects the main general and specific features characteristic of the semantics of somatic phraseological units of these languages. In these languages, the idioms associated with the expression of a particular human activity, with the nature of his relationships, are approximately equally marked. The somatic components meaning 'heart' / 'soul' indicate the similarity of idioms in Darginian and English. Semantic diversity often depends on the complexity of the semantic structure of the core component. But the relationship between the number of meanings of the latter and the number of phraseological units within a particular phraseology is revealed unevenly. The presence of non-identical idioms, which differ in synonymous core components, proves the uniqueness of semantic specialization in the English language. Such phenomena are caused by the different thinking of the two peoples and ^ф vision of the linguistic picture of the world, because it is connected with the national, cultural and religious characteristics of the Dargins and the British.

Key words: somatisms, phraseological units, Dargin language, English language, comparative analysis, core component.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Л.Н. Рабаданова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

Е-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»

В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ даргинского и английского языков с компонентом «сердце/душа». Даргинский соматизм урк1и «сердце/душа» и его английские эквиваленты heart /soul являются составляющими множества фразеологических единиц, которые имеют всевозможную семантику В обоих исследуемых языках имеются фразеологические единицы с компонентом «сердце/душа», которые выражают множество различных значений. Сопоставление семантики ФЕ даргинского и английского языков с компонентом сердце / душа показало, что они отражают основные общие и специфические черты, характерные семантике соматических фразеологизмов данных языков. В указанных языках примерно одинаково отмечаются ФЕ, связанные с выражением той или иной деятельности человека, с характером его взаимоотношений. Семантика соматического компонента «сердце/душа» свидетельствует о сходстве ФЕ в даргинском и английском языках. Семантическое многообразие часто зависит от сложности смысловой структуры стержневого компонента. Но взаимосвязь между числом значений последнего и количеством в пределах конкретного фразеологизма выявляется неравномерно. Наличие нетождественных по смыслу ФЕ, которые отличаются синонимичными стержневыми компонентами, доказывает своеобразие семантической специализации в английском языке. Такие явления обусловлены различным мышлением двух народов и видением языковой картины мира, ибо оно связано с национальными, культурными и религиозными особенностями даргинцев и англичан.

Ключевые слова: соматизмы, фразеологизмы, даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, стержневой компонент.

В современной лингвистической литературе, посвященной изучению межъязыковых процессов и явлений, проблемам соматической фразеологии отведено достаточно большое внимание. Однако в сопоставительном языкознании отчетливо выделяется такая обширная исследовательская лакуна, как малоизученность сходств и различий соматической фразеологии даргинского и английского языков.

В большей степени данный феномен объясняется объективными сложностями параллельного охвата значительного разнообразного языкового материала.

Сопоставительное языкознание уже выработало свою методику и принципы анализа языкового материала. При исследовании даргинского и английского

языков в сопоставительном плане важно методологически правильно построить описание фразеологического материала [1-6].

Актуальность данной работы объясняется малоизученностью соматических фразеологизмов даргинского и английского языков, входящих в гнезда со словами урк1и /heart «сердце, душа».

В работе предпринята попытка сопоставительного исследованияфразеоло-гизмов даргинского и английского языков, входящих в гнезда со словами урк1и/ heart «сердце, душа».

Основная цель работы определила следующие задачи:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.